地藏菩薩本願經卷下
◎ 爐 香 讚
◎ Louvor do Incensário
爐 香 乍 爇。法 界 蒙 熏。
LÚ XIĀNG ZHÀ RÈ, FǍ JIÈ MÉNG XÜN
O incenso está queimando no incensário, perfumando o reino do Dharma.
諸 佛 海 會 悉 遙 聞。
ZHŪ FÓ HǍI HUÈI XĪ YÁO WÉN
Uma assembleia imensa de Buddhas o percebe,
隨 處 結 祥 雲。
SUÉI CHÙ JIÉ XIÁNG YǘN
Nuvens auspiciosas formam-se em todos os lugares.
誠 意 方 殷。諸 佛 現 全 身。
CHÉNG YÌ FĀNG YĪN, ZHŪ FÓ XIÀN QÜÁN SHĒN
Pedimos com corações sinceros e honestos que todos os Buddhas se manifestem.
南 無 香 雲 蓋 菩 薩 摩 訶 薩(三稱)
NA MO XIĀNG YǘN GÀI PU SÀ MÓ HĒ SÀ (3 vezes)
Homenagem aos seres iluminados Bodhisattvas e Mahasattvas envoltos em imensas nuvens de incenso.
南 無 本 師 釋 迦 牟 尼 佛(三稱)
NÁMÓ BĚN SHĪ SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ (3 vezes)
Homenagem ao mestre fundamental Buddha Śākyamuni.
◎ 開 經 偈
Versos de Abertura do Sūtra
無 上 甚 深 微 妙 法。百 千 萬 劫 難 遭 遇。
WÚ SHÀNG SHÈN SHĒN WÉI MIÀO FǍ, BǍI QIĀN WÀN JIÉ NÁN ZĀO YÚ.
我 今 見 聞 得 受 持。願 解 如 來 真 實 義。
WǑ JĪN JIÀN WÚN DÉ SHÒU CHÍ, YUÀN JIĚ RÚ LÁI ZHĒN SHÍ YÌ.
Dharma supremo, profundo, sutil e maravilhoso;
Cujo achado levaria centenas de milhares de milhões de kalpas.
Eu agora o vejo, o ouço, o encontro, o recebo e o conservo;
Faço o voto de compreender o sentido real e verdadeiro do Tathāgata.
南 無 大 願 地 藏 王 菩 薩(三稱)
NÁMÓ DÀ YUÀN DÌ ZÀNG WÁNG PÚ SÀ (3 vezes)
Homenagem ao Bodhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha.
◎ 地藏菩薩本願經卷下
DÌ ZÀN PÚ SÀ BĚN YÜÀN JĪNG JÜǍN XIÀ
◎ O Voto Original do Bodhisattva Kṣitigarbha Fascículo Final (Parte Final)
◎ 校量布施功德緣品第十
JIÀO LIÀNG BÙ SHĪ GŌNG DÉ YÜÁN PǏN DÌ SHÍ
◎ Capítulo 10 – As Condições e os Méritos Relativos à Generosidade
爾時,地藏菩薩摩訶薩承佛威神,從座而起,胡跪合掌白佛言:
ĚR SHÍ, DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ CHÉNG FÓ WĒI SHÉN, TSÓNG ZUÒ ÉR QǏ, HÚ GUÈI HÉ ZHǍNG BÓ FÓ YÁN:
Neste momento, Bodhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha inspirado pelo imponente espírito do Buddha, levantou-se de seu assento, ajoelhou-se, juntou as palmas e disse ao Buddha:
「世尊!我觀業道眾生,校量布施,有輕有重。
“SHÌ ZŪN! WǑ GUĀN YÈ DÀO ZHÒNG SHĒNG, JIÀO LIÀNG BÙ SHĪ, YǑU QĪNG YǑU ZHÒNG.
有一生受福,有十生受福,有百生千生受大福利者,
YǑU YÌ SHĒNG SHÒU FÚ, YǑU SHÍ SHĒNG SHÒU FÚ,YǑU BǍI SHĒNG QIĀN SHĒNG SHÒU DÀ FÚ LÌ ZHĚ,
是事云何?唯願世尊為我說之。」
SHÌ SHÌ YǘN HÉ? WÉI YÜÀN SHÌ ZŪN WÈI WǑ SHUŌ ZHĪ.”
“O Honrado Pelo Mundo! Quando comparo os variados atos de generosidade realizados pelos seres que estão nos caminhos do karma, vejo alguns leves e outros substanciosos, como resultado, alguns recebem bênçãos por uma vida, alguns por dez vidas, e outros recebem grandes bênçãos de benefícios por cem ou mil vidas. Por que isto é assim? Por favor, o Honrado Pelo Mundo, explique-me.”
爾時佛告地藏菩薩:「吾今於忉利天宮,一切眾會,
ĚR SHÍ FÓ GÀO DÌ ZÀNG PÚ SÀ: “WÚ JIN Yǘ DĀO LÌ TIĀN GŌNG, YÍ QIÈ ZHÒNG HUÈI,
說閻浮提布施校量功德輕重,汝當諦聽,吾為汝說。」
SHUŌ YÁN FÚ TÍ BÙ JIÀO LIÀNG GŌNG DÉ QĪNG ZHÒNG, RǓ DĀNG DÌ TĪNG, WÚ WÈI RǓ SHUŌ.”
地藏白佛言:「我疑是事,願樂欲聞。」
DÌ ZÀNG BÓ FÓ YÁN: “WǑ YÍ SHÌ SHÌ, YÜÀN YÀO YÌ WÚN.”
Neste momento, Buddha disse ao Bodhasattva Kṣitigarbha: “Pelo bem de todos aqui reunidos no palácio do Céu Trāyastriṃśa, dissertarei sobre as virtudes relativas ao mérito da generosidade dos seres sencientes de Jambudvīpa. Escutem atentamente o que digo.”
Kṣitigarbha respondeu ao Buddha: “Tenho Dúvidas sobre este assunto e terei prazer em escutar.”
佛告地藏菩薩:「南閻浮提有諸國王、宰輔大臣、
FÓ GÀO DÌ ZÀNG PÚ SÀ: “NÁN YÁN FÚ TÍ YǑU ZHŪ GUÓ WÁNG, ZǍI FǓ DÀ CHÉN,
大長者、大剎利、大婆羅門等,
DÀ ZHǍNG ZHĚ, DÀ CHÀ LÌ, DÀ PÓ LUÓ MÉN DĚNG,
若遇最下貧窮乃至癃殘瘖啞、聾癡無目,如是種種不完具者。
RUÒ Yǜ ZUÈI XIÀ PÍN QÓNG NǍI ZHÌ LÓNG TSÁN YĪN YǍ, LÓNG CHĪ WÚ MÙ, RÚ SHÌ ZHǑNG ZHǑNG BÙ WÁN Jǜ ZHĚ.
O Buddha disse ao Bodhisattva Kṣitigarbha: “Em Jambudvīpa do sul, os reis, os nobres, grandes ministros, grandes sábios anciões, grandes Ksatriyas, grande brâmanes e outros, podem encontrar-se com os pobres, também os deficientes físicos, os corcundas, deficientes intelectuais, com distúrbio da fala, deficientes auditivos, deficientes visuais, e com todas os tipos de deficiência.
是大國王等,欲布施時,若能具大慈悲,
SHÌ DÀ GUÓ WÁNG DĚNG, Yǜ BÙ SHĪ SHÍ, RUÒ NÉNG Jǜ DÀ TSÍ BĒI,
下心含笑,親手遍布施,或使人施,軟言慰喻。
SHÀ XĪN HÁN XIÀO, QĪN SHǑU BIÀN BÙ SHĪ, HUÒ SHǏ RÉN SHĪ, RUǍN YÁN WÈI Yǜ.
是國王等所獲福利,如布施百恒河沙佛功德之利。何以故?
SHÌ GUÓ WÁNG DĚNG SUǑ HUÒ FÚ LÌ, RÚ BÙ SHĪ BǍI HÉNG HÉ SHĀ FÓ GŌNG DÉ ZHĪ LÌ. HÉ YǏ GÙ?
Pode ser que estes grandes reis desejem dar e sejam capazes de fazê-lo com grande compaixão, um coração humilde e um sorriso. É possível que eles dêem pessoalmente com suas próprias mãos ou levem outros a fazê-lo, usando palavras gentis e um discurso de consolo. Tais reis obterão bênçãos comparáveis à virtude meritória de generosidade a tantos Buddhas como grãos de areia há em cem Rios Ganges. Por que razão?
緣是國王等,於是最貧賤輩及不完具者,發大慈心。
YÜÁN SHÌ GUÓ WÁNG DĚNG, Yǘ SHÌ ZUÈI PÍN JIÀN BÈI JÍ BÙ WÁN Jǜ ZHĚ, FĀ DÀ TSÍ XĪN.
是故福利有如此報,百千生中,常得七寶具足。何況衣食受用。
SHÌ GÙ FÚ LÌ YǑU RÚ TSǏ BÀO, BǍI QIĀN SHĒNG ZHŌNG, CHÁNG DÉ QĪ BǍO Jǜ ZÚ, HÉ KUÀNG YĪ SHÍ SHÒU YÒNG.
Estas pessoas receberão tal recompensa meritória por mostrarem um grande coração compassivo para com os indivíduos mais pobres, mais necessitados e mais incapacitados. Por cem mil vidas eles sempre terão as Sete Joias em abundância, sem mencionar roupa, comida e as necessidades da vida.
復次,地藏!若未來世有諸國王至婆羅門等,遇佛塔寺,或佛形像,
FÙ TSÌ, DÌ ZÀNG! RUÒ WÈI LÁI SHÌ YǑU ZHŪ GUÓ WÁNG ZHÌ PÓ LUÓ MÉN DĚNG, Yǜ FÓ TǍ SÌ, HUÒ FÓ XÍNG XIÀNG,
乃至菩薩聲聞辟支佛像,躬自營辦,供養布施。
NǍI ZHÌ PÚ SÀ SHĒNG WÚN BÌ ZHĪ FÓ XIÀNG, GŌNG ZÌ YÍNG BÀN, GÓNG YÀNG BÙ SHĪ.
Além disso, Kṣitigarbha! Se no futuro os reis, brâmanes encontrarem stupas, mosteiros de Buddhas, ou imagens de Buddhas, até mesmo Bodhisattvas, Śrāvakas ou Pratyekabuddhas e pessoalmente lhes fizerem oferendas,
是國王等,當得三劫為帝釋身,受勝妙樂。
SHÌ GUÓ WÁNG DĚNG, DĀNG DÉ SĀN JIÉ WÉI DÌ SHÌ SHĒN, SHÒU SHÈNG MIÀO LÈ.
若能以此布施福利,迴向法界,
RUÒ NÉNG YǏ BÙ SHĪ FÚ LÌ, HUÉI XIÀNG FǍ JIÈ.
是大國王等,於十劫中,常為大梵天王。
SHÌ DÀ GUÓ WÁNG DĚNG, Yǘ SHÍ JIÉ ZHŌNG, CHÁNG WÉI DÀ FÀN TIĀN WÁNG.
Estes reis obterão durante três Kalpas a figura de soberano Sakra, o rei dos deuses, e receberão supremas maravilhosas bênçãos. Se forem capazes de transferir o mérito dessas generosidades ao Reino do Dharma, estes grandes reis serão grandes devajaras Brahmans por dez Kalpas.
復次,地藏!若未來世有諸國王至婆羅門等,
FÙ TSÌ DÌ ZÀNG! RUÒ WÈI LÁI SHÌ YǑU ZHŪ GUÓ WÁNG ZHÌ PÓ LUÓ MÉN DĚNG,
遇先佛塔廟或至經像,毀壞破落。乃能發心修補。
Yǜ XIĀN FÓ TǍ MIÀO HUÒ ZHÌ JĪNG XIÀNG, HUĚI HUÀI PÒ LUÒ, NǍI NÉNG FĀ XĪN XIŪ BǓ.
Além disso, Kṣitigarbha! Se no futuro reis brâmanes encontrarem antigos stupas, templos de Buddhas, Sūtras ou imagens de Buddhas arruinados, quebrados, destroçados e desabando, capaz de decidir restaurá-los.
是國王等,或自營辦,或勸他人,乃至百千人等布施結緣。
SHÌ GUÓ WÁNG DĚNG, HUÒ ZÌ YING BÀN, HUÒ QÜÀN TĀ RÉN, NǍI ZHÌ BǍI QIĀN RÉN DĚNG BÙ SHĪ JIÉ YÜÁN,
是國王等百千生中,常為轉輪王身。
SHÌ GUÓ WÁNG DĚNG BǍI QIĀN SHĒNG ZHŌNG, CHÁNG WÉI ZHUǍN LÚN WÁN SHĒN,
Estes reis podem fazê-lo por seus próprios meios ou estimular tanto quanto centenas de milhares de pessoas a ajudar e assim estabelecer afinidades, eles serão sempre os reis de Girar a Roda do Dharma (Cakravati-rajas) através de centenas de milhares de vidas.
如是他人同布施者,百千生中,常為小國王身。
RÚ SHÌ TĀ RÉN TÓNG BÙ SHĪ ZHĚ, BǍI QIĀN SHĒNG ZHŌNG, CHÁNG WÉI XIǍO GUÓ WÁNG SHĒN,
更能於塔廟前發迴向心,如是國王乃及諸人,盡成佛道。
GÈNG NÉNG Yǘ TǍ MIÀO QIÁN FĀ HUÉI XIÀNG XĪN, RÚ SHÌ GUÓ WÁNG NǍI JÍ ZHŪ RÉN, JÌN CHÉNG FÓ DÀO,
以此果報無量無邊。
YǏ TSǏ GUǑ BÀO WÚ LIÀNG WÚ BIĀN.
E todos aqueles que os ajudarem serão sempre os reis de países menores por centenas de milhares de vidas. Se, diante de um stupa ou templo, forem capazes de transferir este mérito ao Reino do Dharma, estes reis e seus ajudantes finalmente completarão o caminho de Buddha e suas boas retribuições serão ilimitadas e infinitas.
復次,地藏!未來世中,有諸國王及婆羅門等,
FÙ TSÌ, DÌ ZÀNG! WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG, YǑU ZHŪ GUÓ WÁNG JÍ PÓ LUÓ MÉN DĚNG,
見諸老病及生產婦女,若一念間具大慈心,
JIÀN ZHŪ LǍO BÌNG JÍ SHĒNG CHǍN FÙ Nǚ, RUÒ YÍ NIÀN JIĀN Jǜ DÀ TSÍ XĪN,
布施醫藥、飲食、臥具,使令安樂。
BÙ SHĪ YĪ YÀO, YǏN SHÍ, WÒ Jǜ, SHǏ LÌNG ĀN LÈ.
Além disso, Kṣitigarbha! Se no futuro os reis, brâmanes tiverem pensamentos compassivos quando virem um ancião, um enfermo ou uma mulher na hora do parto, e derem-lhes tratamentos, remédios, bebida, comida, roupa de cama, para fazer com que eles fiquem confortáveis e felizes,
如是福利最不思議,一百劫中,常為淨居天主。
RÚ SHÌ FÚ LÌ ZUÈI BÙ SĪ YÌ, YÌ BǍI JIÉ ZHŌNG, CHÁNG WÉI JÌNG JÜ TIĀN ZHǓ.
二百劫中,常為六欲天主。畢竟成佛,永不墮惡道。
ÈR BǍI JIÉ ZHŌNG, CHÁNG WÉI LIÙ Yǜ TIĀN ZHǓ, BÌ JÌNG CHÉNG FÓ, YǑNG BÚ DUÒ È DÀO.
乃至百千生中,耳不聞苦聲。
NǍI ZHÌ BǍI QIĀN SHĒNG ZHŌNG, ĚR BÙ WÚN KǓ SHĒNG.
então o mérito da generosidade será extremamente inconcebível, por cem Kalpas tais reis serão senhores da Morada Pura Celestial (Suddhavasa), por duzentos Kalpas serão senhores do Céu dos Seis Desejos, e por último atingirão a Budeidade, nunca cairão em Caminhos Nefastos, e até mesmo por cem mil vidas não escutarão os sons do sofrimento.
復次,地藏!若未來世中,
FÙ TSÌ, DÌ ZÀNG! WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG,
有諸國王及婆羅門等,能作如是布施,獲福無量。
YǑU ZHŪ GUÓ WÁNG JÍ PÓ LUÓ MÉN DĚNG, NÉNG ZUÒ RÚ SHÌ BÙ SHĪ, HUÒ FÚ WÚ LIÀNG
更能迴向,不問多少,畢竟成佛,何況釋梵轉輪之報。
GÈNG NÉNG HUÉI XIÀNG, BÚ WÙN DUŌ SHǍO, BÌ JÌNG CHÉNG FÓ, HÉ KUÀNG SHÌ FÀN ZHUǍN LÚN ZHĪ BÀO.
是故地藏!普勸眾生,當如是學。
SHÌ GÙ DÌ ZÀNG! PǓ QÜÀN ZHÒNG SHĒNG, DĀNG RÚ SHÌ XÜÉ.
Além disso, Kṣitigarbha! Se no futuro os reis e Brâmanes que puderem dar, eles receberão méritos ilimitados, poderão transferi-los a todos reinos do Dharma, não importa quantos sejam, poderão atingir a Budeidade, além da retribuição igual aos Brahmans, Śakras ou Cakravatis. Por isso Kṣitigarbha! Aconselha todos os seres sencientes que devem aprender tais exemplos.
復次,地藏!未來世中,若有善男子善女人,
FÙ TSÌ, DÌ ZÀNG! WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG, RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN,
於佛法中種少善根,毛髮沙塵等許,所受福利,不可為喻。
Yǘ FÓ FǍ ZHŌNG ZHÒNG SHǍO SHÀN GĒN, MÁO FǍ SHĀ CHÉN DĚNG Xǚ, SHUǑ SHÒU FÚ LÌ, BÙ KĚ WÉI Yǜ.
Além disso, Kṣitigarbha! Se no futuro houver bons homens e boas mulheres que plantassem umas poucas boas raízes no Buddhadharma, mesmo que sejam tão insignificantes como um fio de cabelo, um grão de areia ou uma partícula de pó, receberão bênçãos antes incomparáveis.
復次,地藏!未來世中,
FÙ TSÌ, DÌ ZÀNG! WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG,
若有善男子善女人,遇佛形像、菩薩形像、辟支佛形像、
RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN, Yǜ FÓ XÍNG XIÀNG, PÚ SÀ XÍNG XIÀNG, PÌ ZHĪ FÓ XÍNG XIÀNG,
轉輪王形像,布施供養,得無量福。
ZHUǍN LÚN WÁNG XÍNG XIÀNG, BÙ SHĪ GÒNG YÀNG, DÉ WÚ LIÀNG FÚ.
常在人天,受勝妙樂。若能迴向法界,是人福利不可為喻。
CHÁNG ZÀI RÉN TIĀN, SHÒU SHÈNG MIÀO LÈ, RUÒ NÉNG HUÉI XIÀNG FǍ JIÈ, SHÌ RÉN FÚ LÌ BÙ KĚ WÉI Yǜ.
Além disso, Kṣitigarbha! Se no futuro houver bons homens e boas mulheres que encontrarem a imagem de um Buddha, a imagem de um Bodhisattva, a imagem de um pratyekabuddha, a imagem de um Cakravati-raja e puderem dar-lhes oferendas, estas pessoas receberão ilimitadas bênçãos e sempre receberão suprema maravilhosa felicidade entre homens e deuses, se puderem transferir o mérito ao Reino do Dharma, suas bênçãos e benefícios serão incomparáveis.
復次,地藏!未來世中,若有善男子善女人,遇大乘經典,
FÙ TSÌ, DÌ ZÀNG! WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG, RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN, Yǜ DÀ SHÈNG JĪNG DIǍN,
或聽聞一偈一句,發殷重心,讚歎恭敬,布施供養。
HUÒ TĪNG WÚN YÍ JÌ YÍ Jǜ, FĀ YĪN ZHÒNG XĪN, ZÀN TÀN GŌNG JÌNG, BÙ SHĪ GÒNG YÀNG.
是人獲大果報,無量無邊。若能迴向法界,其福不可為喻。
SHÌ RÉN HUÒ DÀ GUǑ BÀO, WÚ LIÀNG WÚ BIĀN. RUÒ NÉNG HUÉI XIÀNG FǍ JIÈ, QÍ FÚ BÙ KĚ WÉI Yǜ.
Além disso, Kṣitigarbha! Se no futuro houver bons homens e boas mulheres que encontrarem um Sūtra Mahāyāna e escutando apenas um verso ou uma oração, decidirem gerar nas suas mais profundas mentes, de louvar, demonstrar respeito e fazer oferendas. Estas pessoas obterão uma grande recompensa, ilimitada e infinita. Se transferirem esse mérito ao Reino do Dharma, estas bênçãos serão incomparáveis.
復次,地藏!若未來世中,
FÙ TSÌ, DÌ ZÀNG! WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG,
有善男子善女人,遇佛塔寺、大乘經典,
RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN, Yǜ FÓ TǍ SÌ, DÀ SHÈNG JĪNG DIǍN,
新者,布施供養,瞻禮讚歎,恭敬合掌。
XĪN ZHĚ, BÙ SHĪ GÒNG YÀNG, ZHĀN LǏ ZÀN TÀN, GŌNG JÌNG HÉ ZHǍNG.
若遇故者,或毀壞者,修補營理。
RUÒ Yǜ GÙ ZHĚ, HUÒ HUĚI HUÀI ZHĚ, XIŪ BǓ YÍNG LǏ.
或獨發心,或勸多人同共發心,
HUÒ DÚ FĀ XĪN, HUÒ QÜÀN DUŌ RÉN TÓNG GÒNG FĀ XĪN,
如是等輩,三十生中,常為諸小國王。
RÚ SHÌ DĚNG BÈI, SĀN SHÍ SHĒNG ZHŌNG, CHÁNG WÉI ZHŪ XIǍO GUÓ WÁNG.
檀越之人,常為輪王。還以善法教化諸小國王。
TÁN YÜÈ ZHĪ RÉN, CHÁNG WÉI LÚN WÁNG, HUÁN YǏ SHÀN FǍ JIÀO HUÀ ZHŪ XIǍO GUÓ WÁNG.
Além disso, Kṣitigarbha! Se no futuro houver bons homens e boas mulheres, encontrarem pagodes, templos dos Buddhas ou Sūtras Mahāyānas, mesmo eles sejam novos ou inteiros, deverão lhes fazer oferendas e reverências, prestar louvores respeitosamente com as palmas juntas. Se encontrarem antigos templos ou Sūtras que estiverem arruinados e os reconstruírem ou consertarem, por eles mesmos ou pedirem a outros que os ajudem, estas pessoas através de trinta vidas serão sempre reis de pequenos países. Aqueles que atuarem como líderes nestes assuntos serão sempre Cakravati-rajas, que ensinarão aos reis menores por meio do bom Dharma.
復次,地藏!未來世中,
FÙ TSÌ, DÌ ZÀNG! WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG,
若有善男子善女人,於佛法中所種善根。
RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN, Yǘ FÓ FǍ ZHŌNG SUǑ ZHÒNG SHÀN GĒN.
或布施供養,或修補塔寺,或裝理經典,
HUÒ BÙ SHĪ GÒNG YÀNG, HUÒ XIŪ BǓ TǍ SÌ, HUÒ ZHUĀNG LǏ JĪNG DIǍN,
Além disso, Kṣitigarbha! Se no futuro houver bons homens ou boas mulheres que venham plantar boas raízes no Buddhadharma através de generosidade, oferendas, ou consertar stupas, templos, ou encadernar Sūtras,
乃至一毛一塵、一沙一渧,如是善事,
NǍI ZHÌ YÌ MÁO YÌ CHÉN, YÌ SHĀ YÍ DÌ, RÚ SHÌ SHÀN SHÌ,
但能迴向法界,是人功德,百千生中受上妙樂。
DÀN NÉNG HUÉI XIÀNG FǍ JIÈ, SHÌ RÉN GŌNG DÉ, BǍI QIĀN SHĒNG ZHŌNG SHÒU SHÁNG MIÀO LÈ.
如但迴向自家眷屬,或自身利益,
RÚ DÀN HUÉI XIÀNG ZÌ JIA JÜÀN SHǓ, HUÒ ZÌ SHĒN LÌ YÌ,
如是之果,即三生受樂,捨一得萬報。
RÚ SHÌ ZHĪ GUǑ, JÍ SĀN SHĒNG SHÒU LÈ, SHĚ YĪ DÉ WÀN BÀO.
是故地藏!布施因緣,其事如是。」
SHÌ GÙ DÌ ZÀNG! BÙ SHĪ YĪN YÜÁN, QÍ SHÌ RÚ SHÌ.”
até mesmo fazer atos benéficos tão pequenos como um fio de cabelo, uma partícula de pó, um grão de areia ou uma gota d’água, simplesmente transferindo o mérito deste ato ao Reino do Dharma, as virtudes destas pessoas meritórias serão tais que receberão suprema maravilhosa felicidade por cem mil vidas. Se transferirem o mérito somente a sua própria família ou parentes, ou para seu benefício pessoal, receberão três vida de felicidade, deixando de lado, deste modo serão recompensados dez mil vezes mais. Assim são, Kṣitigarbha! As causas e condições da generosidade.”
◎ 地神護法品第十一
DÌ SHÉN HÙ FǍ PǏN DÌ SHÍ YĪ
◎ Capítulo 11 – A Proteção do Dharma pelo Espírito da Terra
爾時,堅牢地神白佛言:
ĚR SHÍ, JIĀN LÁO DÌ SHÉN BÓ FÓ YÁN:
「世尊!我從昔來,瞻視頂禮無量菩薩摩訶薩,
“SHÌ ZŪN! WǑ TSÓNG XÍ LÁI, ZHĀN SHÌ DǏNG LǏ WÚ LIÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ,
皆是大不可思議神通智慧,廣度眾生。
JIĒ SHÌ DÀ BÙ KĚ SĪ YÌ SHÉN TŌNG ZHÌ HUÈI, GUǍNG DÙ ZHÒNG SHĒNG.
是地藏菩薩摩訶薩,於諸菩薩誓願深重。
SHÌ DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ, Yǘ ZHŪ PÚ SÀ SHÌ YÜÀN SHĒN ZHÒNG.
Neste momento, o espírito da terra chamado Seguro e Firme (Pṛthivī) dirigiu-se ao Buddha e disse: “O Honrado Pelo Mundo! Há muito tempo contemplo e presto homenagem pessoalmente a ilimitados Bodhisattvas e Mahāsattvas, os quais contam com grandes e inconcebíveis realizações espirituais e sabedoria, e conduzindo muitos seres sencientes. O Bodhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha é o que, acima de todos os Bodhisattvas, tem os votos mais profundos e substanciais.
世尊!是地藏菩薩於閻浮提有大因緣。
SHÌ ZŪN! SHÌ DÌ ZÀNG PÚ SÀ Yǘ YÁN FÚ TÍ YǑU DÀ YĪN YÜÁN.
如文殊、普賢、觀音、彌勒,
RÚ WÚN SHŪ, PǓ XIÁN, GUĀN YĪN, MÍ LÈ,
亦化百千身形,度於六道,其願尚有畢竟。
YÌ HUÀ BǍI QIĀN SHĒN XÍNG, DÙ Yǘ LIÙ DÀO, QÍ YÜÀN SHÀNG YǑU BÌ JÌNG.
是地藏菩薩,教化六道一切眾生,
SHÌ DÌ ZÀNG PÚ SÀ, JIÀO HUÀ LIÙ DÀO YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG,
所發誓願劫數,如千百億恒河沙。
SUǑ FĀ SHÌ YÜÀN JIÉ SHÙ, RÚ QIĀN BǍI YÌ HÉNG HÉ SHĀ.
O Honrado Pelo Mundo! O Bodhisattva Kṣitigarbha tem enorme afinidade (hetupratyaya) com os seres de Jambudvīpa. Como Mañjuśrī, Samantabhadra, Avalokiteśvara e Maitreya também transformam centenas de milhares de corpos para conduzir aqueles que se encontram nos Seis Caminhos da Existência, mas seus votos serão todos finalmente ter um fim. O Bodhisattva Kṣitigarbha fez esses votos para ensinar aos seres sencientes nos Seis Caminhos da Existência, através de tantos Kalpas como o número de grãos de areia em centenas de milhares miríades de milhões de rios Ganges.
世尊!我觀未來及現在眾生,於所住處,於南方清潔之地,
SHÌ ZŪN! WǑ GUĀN WÈI LÁI JÍ XIÀN ZÀI ZHÒNG SHĒNG, Yǘ SUǑ ZHÙ CHÙ, Yǘ NÁN FĀNG QĪNG JIÉ ZHĪ DÌ,
以土石竹木作其龕室,是中能塑畫,乃至金銀銅鐵作地藏形像,
YǏ TǓ SHÍ ZHÚ MÙ ZUÒ QÍ KĀN SHÌ, SHÌ ZHŌNG SÙ HUÀ, NǍI ZHÌ JĪN YÍN TÓNG TIĚ ZUÒ DÌ ZÀNG XÍNG XIÀNG,
燒香供養,瞻禮讚歎,是人居處,即得十種利益。
SHĀO XIĀNG GÒNG YÀNG, ZHĀN LǏ ZÀN TÀN, SHÌ RÉN JÜ CHÙ, JÍ DÉ SHÍ ZHǑNG LÌ YÌ.
O Honrado Pelo Mundo! Quando observo os seres sencientes do presente e do futuro, vejo aqueles que constroem santuários de barro, pedra, bambu ou madeira e colocam-nos em lugares limpos na parte sul de suas casas, dentro dos santuários colocam uma imagem do Bodhisattva Kṣitigarbha, tanto esculpida como pintada, ou até mesma feita de ouro, prata, cobre ou ferro, depois queimam incenso e fazem oferendas, rendem culto e rezam, fazendo isto, quaisquer pessoas destas residências receberão dez tipos de benefícios.
何等為十?一者,土地豐穰。二者,家宅永安。
HÉ DĚNG WÉI SHÍ? YĪ ZHĚ, TǓ DÌ FŌNG RǍNG. ÈR ZHĚ, JIĀ ZHǍI YǑNG ĀN.
三者,先亡生天。四者,現存益壽。五者,所求遂意。
SĀN ZHĚ, XIĀN WÁNG SHĒNG TIĀN. SHÌ ZHĚ, XIÀN TSÚN YÌ SHÒU. WǓ ZHĚ, SUǑ QIÚ SUÈI YÌ.
六者,無水火災。七者,虛耗辟除。八者,杜絕惡夢。
LIÙ ZHĚ, WÚ SHUĚI HUǑ ZĀI. QĪ ZHĚ, XÜ HÀO BÌ CHÚ. BĀI ZHĚ, DÙ JÜÉ È MÈNG.
九者,出入神護。十者,多遇聖因。
JIǓ ZHĚ, CHŪ RÙ SHÉN HÙ. SHÍ ZHĚ, DUŌ Yǜ SHÈNG YĪN.
Quais são esses dez benefícios? Primeiro, suas terras serão férteis. Segundo, suas famílias e lares estarão sempre em segurança. Terceiro, seus ancestrais renascerão nos céus. Quarto, eles terão benefícios e longevidade em sua vida presente. Quinto, o que desejarem será correspondido. Sexto, não terão desastres causados tanto pela água quanto pelo fogo. Sétimo, os estragos estarão afastados. Oitavo, seus pesadelos terminarão. Nono, estarão protegidos pelos espíritos em todas suas idas e vindas. Décimo, encontrarão muitas causas de sabedoria.
世尊!未來世中及現在眾生,若能於所住處方面,
SHÌ ZŪN! WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG JÍ XIÀN ZÀI ZHÒNG SHĒNG, RUÒ NÉNG Yǘ SUǑ ZHÙ CHÙ FĀNG MIÀN,
作如是供養,得如是利益。」
TZUÒ RÚ SHÌ GÒNG YÀNG, DÉ RÚ SHÌ LÌ YÌ.”
O Honrado Pelo Mundo! Os seres sencientes do presente e do futuro obterão estes benefícios se puderem fazer tais oferendas em vizinhança da sua residência.”
復白佛言:「世尊!未來世中,若有善男子善女人,
FÙ BÓ FÓ YÁN: “SHÌ ZŪN! WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG. RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN,
於所住處有此經典及菩薩像,是人更能轉讀經典,供養菩薩,
Yǘ SUǑ ZHÙ CHÙ YǑU TSǏ JĪNG DIǍN JÍ PÚ SÀ XIÀNG, SHÌ RÉN GÈNG NÉNG ZHUǍN DÚ JĪNG DIǍN, GÒNG YÀNG PÚ SÀ,
我常日夜以本神力,衛護是人,
WǑ CHÁNG RÌ YÈ YǏ BĚN SHÉN LÌ, WÈI HÙ SHÌ RÉN,
乃至水火盜賊、大橫小橫,一切惡事,悉皆消滅。」
NǍI ZHÌ SHUĚI HUǑ DÀO ZÉI, DÀ HÈNG XIǍO HÈNG, YÍ QIÈ È SHÌ, XĪ JIĒ XIĀO MIÈ.”
Continuou dizendo ao Buddha: “O Honrado Pelo Mundo! Se bons homens e boas mulheres no futuro guardarem esse Sūtra e uma imagem do Bodhisattva em seus lares, e se para contemplar recitarem e fizerem oferendas ao Bodhisattva, eu sempre aplicarei meus poderes espirituais dia e noite para guardá-los e protegê-los, também toda ameaça de inundações, fogo, roubo e assalto, grandes calamidades e pequenos acidentes será eliminada.”
佛告堅牢地神:「汝大神力,諸神少及。何以故?
FÓ GÀO JIĀN LÁO DÌ SHÉN: “RǓ DÀ SHÉN LÌ, ZHŪ SHÉN SHǍO JÍ, HÉ YǏ GÙ?
閻浮土地,悉蒙汝護。乃至草木沙石、稻麻竹葦、
YÁN FÚ TǓ DÌ, XĪ MÉNG RǓ HÙ, NǍI ZHÌ TSǍO MÙ SHĀ SHÍ, DÀO MÁ ZHÚ WÉI,
穀米寶貝,從地而有,皆因汝力。
GǓ MǏ BǍO BÈI, TSÓNG DÌ ÉR YǑU, JIĒ YĪN RǓ LÌ.
又常稱揚地藏菩薩利益之事,
YÒU CHÁNG CHĒNG YÁNG DÌ ZÀNG PÚ SÀ LÌ YÌ ZHĪ SHÌ,
汝之功德及以神通,百千倍於常分地神。
RǓ ZHĪ GŌNG DÉ JÍ YǏ SHÉN TŌNG, BǍI QIĀN BÈI Yǘ CHÁNG FÈN DÌ SHÉN.
O Buddha disse ao Pṛthivī; “Existem poucos espíritos que podem igualar os grandes poderes espirituais que você possui. Por que razão?
Todas as terras em Jambudvīpa recebem sua proteção; também todos pastos árvores, areias, pedras, campos de arroz, cânhamo (linho), bambu, junco, grãos, arroz, minérios surgem do solo graça a seu poder. Além disso seus constantes louvores pelos atos benéficos do Bodhisattva Kṣitigarbha fazem com que suas virtudes meritórias e realizações espirituais seja centenas de milhares vezes maior do que aquelas dos espíritos comuns da terra.
若未來世中,有善男子善女人,供養菩薩及轉讀是經,
RUÒ WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG, YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN, GÒNG YÀNG PÚ SÀ JÍ ZHUǍN DÚ SHÌ JĪNG,
但依地藏本願經,一事修行者,汝以本神力而擁護之。
DÀN YǏ DÌ ZÀNG BĚN YÜÀN JĪNG, YÍ SHÌ XIŪ XÍNG ZHĚ, RǓ YǏ BĚN SHÉN LÌ ÉR YǑNG HÙ ZHĪ.
勿令一切災害及不如意事,輒聞於耳,何況令受。
WÙ LÌNG YÍ QIÈ ZĀI HÀI JÍ BÙ RÚ YÌ SHÌ, ZHÉ WÚN Yǘ ĚR, HÉ KUÀNG LÌNG SHÒU.
Se no futuro bons homens e boas mulheres fizerem oferendas a esse Bodhisattva, ou recitarem, ou cultivarem, praticarem os ensinamentos desse Sūtra do Voto Original do Bodhisattva Kṣitigarbha, você então deverá usar seus poderes espirituais para protegê-lo e não permitir nem sequer que escutem sobre desastres e assuntos desagradáveis, muito menos permitir que sucedam a eles.
非但汝獨護是人故,亦有釋梵眷屬,諸天眷屬,擁護是人。
FĒI DÀN RǓ DÚ HÙ SHÌ RÉN GÙ, YÌ YǑU SHÌ FÀN JÜÀN SHǓ, ZHŪ TIĀN JÜÀN SHǓ, YǑNG HÙ SHÌ RÉN.
何故得如是聖賢擁護?皆由瞻禮地藏形像,及轉讀是本願經故。
HÉ GÙ DÉ RÚ SHÌ SHÈNG XIÁN YǑNG HÙ? JIĒ YÓU ZHĀN LǏ DÌ ZÀNG XÍNG XIÀNG, JÍ ZHUǍN DÚ SHÌ BĚN YÜÀN JĪNG GÙ.
自然畢竟出離苦海,證涅槃樂。以是之故,得大擁護。」
TZÌ RÁN BÌ JÌNG CHŪ LÍ KǓ HǍI, ZHÈNG NIÈ PÁN LÈ, YǏ SHÌ ZHĪ GÙ, DÉ DÀ YǑNG HÙ.”
Estas pessoas estarão protegidas não somente por você, mas por Śakra, Brahman e suas comitivas, como também pelos deuses e seus séquitos, que também os protegerão. Por que obterão eles a proteção de seres poderosos e sábios como esses? Obterão uma proteção grande assim por terem louvado e rendido culto à imagem do Bodhisattva Kṣitigarbha e por terem recitado esse Sūtra do Voto Original. Naturalmente sairão do mar dos sofrimentos, e realizarão a felicidade do Nirvāṇa. Por causa disso, obterão grande apoio e proteção.”
◎ 見聞利益品第十二
JIÀN WÚN LÌ YÌ PǏN DÌ SHÍ ÈR
◎ Capítulo 12 – Os Benefícios de Ver e Escutar
爾時,世尊從頂門上放百千萬億大毫相光。
ĚR SHÍ, SHÌ ZŪN TSÓNG DǏNG MÉN SHÀNG FÀNG BǍI QIĀN WÀN YÌ HÁO XIÀNG GUĀNG.
所謂:白毫相光、大白毫相光、瑞毫相光、大瑞毫相光、
SUǑ WÈI: BÁI HÁO XIÀNG GUĀNG, DÀ BÁI HÁO XIÀNG GUĀNG, RUÈI HÁO XIÀNG GUĀNG, DÀ RUÈI HÁO XIÀNG GUĀNG,
玉毫相光、大玉毫相光、紫毫相光、大紫毫相光、
Yǜ HÁO XIÀNG GUĀNG, DÀ Yǜ HÁO XIÀNG GUĀNG, ZǏ HÁO XIÀNG GUĀNG, DÀ ZǏ HÁO XIÀNG GUĀNG,
Neste momento, O Honrado Pelo Mundo emitiu centenas de milhares miríades de milhões de grandes raios de luz Urna-Laksana do alto de sua cabeça. Tais como: o raio de luz Urna-Laksana branco, o grande raio de luz Urna-Laksana branco, o raio de luz Urna-Laksana presságio auspicioso, o grande raio de luz Urna-Laksana presságio auspicioso, o raio de luz Urna-Laksana jade, o grande raio de luz Urna-Laksana jade, o raio de luz Urna-Laksana púrpura, o grande raio de luz Urna-Laksana púrpura,
青毫相光、大青毫相光、碧毫相光、大碧毫相光、
QĪNG HÁO XIÀNG GUĀNG, DÀ QĪNG HÁO XIÀNG GUĀNG, BÌ HÁO XIÀNG GUĀNG, DÀ BÌ HÁO XIÀNG GUĀNG,
紅毫相光、大紅毫相光、綠毫相光、大綠毫相光、
HÓNG HÁO XIÀNG GUĀNG, DÀ HÓNG HÁO XIÀNG GUĀNG, Lǜ HÁO XIÀNG GUĀNG, DÀ Lǜ HÁO XIÀNG GUĀNG,
金毫相光、大金毫相光、慶雲毫相光、大慶雲毫相光、
JĪN HÁO XIÀNG GUĀNG, DÀ JĪN HÁO XIÀNG GUĀNG, QÌNG YǘN HÁO XIÀNG GUĀNG, DÀ QÌNG YǘN HÁO XIÀNG GUĀNG,
o raio de luz Urna-Laksana azul, o grande raio de luz Urna-Laksana azul, o raio de luz Urna-Laksana azulado, o grande raio de luz Urna-Laksana azulado, o raio de luz Urna-Laksana vermelho, o grande raio de luz Urna-Laksana vermelho, o raio de luz Urna-Laksana verde, o grande raio de luz Urna-Laksana verde, o raio de luz Urna-Laksana dourado, o grande raio de luz Urna-Laksana dourado, o raio de luz Urna-Laksana nuvem de felicitação, o grande raio de luz Urna-Laksana nuvem de felicitação,
千輪毫光、大千輪毫光、寶輪毫光、大寶輪毫光、
QIĀN LÚN HÁO GUĀNG, DÀ QIĀN LÚN HÁO GUĀNG, BǍO LÚN HÁO GUĀNG, DÀ BǍO LÚN HÁO GUĀNG,
日輪毫光、大日輪毫光、月輪毫光、大月輪毫光、
RÌ LÚN HÁO GUĀNG, DÀ RÌ LÚN HÁO GUĀNG, YÜÈ LÚN HÁO GUĀNG, DÀ YÜÈ LÚN HÁO GUĀNG,
宮殿毫光、大宮殿毫光、海雲毫光、大海雲毫光,
GŌNG DIÀN HÁO GUĀNG , DÀ GŌNG DIÀN HÁO GUĀNG, HǍI YǘN HÁO GUĀNG, DÀ HǍI YǘN HÁO GUĀNG,
於頂門上放如是等毫相光已。
Yǘ DǏNG MÉN SHÀN FÀNG RÚ SHÌ DĚNG HÁO XIÀNG GUĀNG YǏ.
o raio Urna das mil rodas, o grande Urna raio das mil rodas, o raio Urna roda de joias, o grande raio Urna roda de joias, o raio Urna do disco solar, grande raio Urna do disco solar, o raio Urna do disco lunar, o grande raio Urna do disco lunar, o raio Urna do palácio, o grande raio Urna do palácio, o raio Urna da nuvem oceânica, o grande raio Urna da nuvem oceânica, depois de emitir tais raios de luz Urna-Laksana do alto de sua cabeça,
出微妙音,告諸大眾、天龍八部、人非人等:
CHŪ WÉI MIÀO YĪN, GÀO ZHŪ DÀ ZHÒNG, TIĀN LÓNG BĀ BÙ, RÉN FĒI RÉN DĚNG:
「聽我今日於忉利天宮,稱揚讚歎地藏菩薩於人天中利益等事、
“TĪNG WǑ JĪN RÌ Yǘ DĀO LÌ TIĀN GŌNG, CHĒNG YÁNG ZÀN TÀN DÌ ZÀNG PÚ SÀ Yǘ RÉN TIĀN ZHŌNG LÌ YÌ DĚNG SHÌ,
不思議事、超聖因事、證十地事、畢竟不退阿耨多羅三藐三菩提事。」
BÙ SĪ YÌ SHÌ, CHĀO SHÈNG YĪN SHÌ, ZHÈNG SHÍ DÌ SHÌ, BÌ JÌNG BÙ TUÈI Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ SHÌ.”
O Buddha falou com maravilhosos e sutis sons à grande assembleia de Deva, nāgas e os demais dos oito grupos de seres transmundanos, humanos e não humanos e outros membros: “Escutem-me agora no Palácio do Céu Trāyastriṃśa como louvo Bodhisattva Kṣitigarbha os inconcebíveis atos, todas causas sábias insuperáveis, a sua realização na Décima Plataforma e finalmente não retrocesso do Anuttara-Samyak-Sambodhi para benefícios dos homens e deuses.”
說是語時,會中有一菩薩摩訶薩,名觀世音,
SHUŌ SHÌ Yǚ SHÍ, HUÈI ZHŌNG YǑU YĪ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ, MÍNG GUĀN SHÌ YĪN,
從座而起,胡跪合掌白佛言:
TSÓNG ZUÒ ÉR QǏ, HÚ GUÈI HÉ ZHǍNG BÓ FÓ YÁN:
「世尊!是地藏菩薩摩訶薩,具大慈悲,憐愍罪苦眾生。
“SHÌ ZŪN! SHÌ DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ, Jǜ DÀ TSÍ BĒI, LIÁN MǏN ZUÈI KǓ ZHÒNG SHĒNG.
於千萬億世界,化千萬億身。
Yǘ QIĀN WÀN YÌ SHÌ JIÈ, HUÀ QIĀN WÀN YÌ SHĒN.
Depois que isto foi dito, no meio da assembleia um Bodhisattva Mahāsattva chamado Avalokiteśvara levantou-se de seu assento, ajoelhou-se juntou as palmas e disse ao Buddha: “O Honrado Pelo Mundo! O Bodhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha está cheio de grande compaixão e lamenta pelos seres sencientes que sofrem pelas ofensas que praticam. Em milhares de miríades de milhões de mundos manifesta milhares de miríades de milhões de transformações corporais.
所有功德及不思議威神之力,我聞世尊與十方無量諸佛,
SUǑ YǑU GŌNG DÉ JÍ BÙ SĪ YÌ WĒI SHÉN ZHĪ LÌ, WO WUN SHÌ ZŪN Yǚ SHÍ FĀNG WÚ LIÀNG ZHŪ FÓ,
異口同音讚歎地藏菩薩云:
YÌ KǑU TÓNG YĪN ZÀN TÀN DÌ ZÀNG PÚ SÀ YǘN:
正使過去現在未來諸佛,說其功德,猶不能盡。
ZHÈNG SHǏ GUÒ Qǜ XIÀN ZÀI WÈI LÁI ZHŪ FÓ, SHUŌ QÍ GŌNG DÉ, YÓU BÙ NÉNG JÌN.
Ouvi o Honrado Pelo Mundo e os ilimitados Buddhas das dez direções, todos em uma voz comum louvarem as virtudes meritórias e inconcebíveis imponentes poderes espirituais do Bodhisattva Kṣitigarbha, dizendo que embora todos os Buddhas do passado, do presente e do futuro falassem de suas virtudes meritórias, ainda assim as virtudes dele não poderiam ser totalmente exauridas.
向者又蒙世尊普告大眾,欲稱揚地藏利益等事。
XIÀNG ZHĚ YÒU MÉNG SHÌ ZŪN PǓ GÀO DÀ ZHÒNG, Yǜ CHĒNG YÁNG DÌ ZÀNG LÌ YÌ DĚNG SHÌ.
唯願世尊為現在未來一切眾生,
WÉI YÜÀN SHÌ ZŪN WÈI XIÀN ZÀI WÈI LÁI YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG,
稱揚地藏不思議事。令天龍八部瞻禮獲福。」
CHĒNG YÁNG DÌ ZÀNG BÙ KĚ SĪ YÌ SHÌ. LÌNG TIĀN LÓNG BĀ BÙ ZHĀN LǏ HUÒ FÚ.”
Antes ouvi o Honrado Pelo Mundo pronunciar universalmente à grande assembleia acerca dos atos benéficos do Bodhisattva Kṣitigarbha. Agora eu desejo somente que o Honrado Pelo Mundo, pelo bem dos seres sencientes do presente e do futuro, louve os atos inconcebíveis do Kṣitigarbha, assim os Deva, nāgas que compõem os oito grupos de seres transmundanos possam reverenciar e obter bênçãos.”
佛告觀世音菩薩:「汝於娑婆世界,有大因緣。
FÓ GÀO GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ: “RǓ Yǘ SUŌ PÓ SHÌ JIÈ, YǑU DÀ YĪN YÜÁN.
若天若龍、若男若女、若神若鬼,乃至六道罪苦眾生,
RUÒ TIĀN RUÒ LÓNG, RUÒ NÁN RUÒ Nǚ, RUÒ SHÉN RUÒ GUĚI, NǍI ZHÌ LIÒU DÀO ZUÈI KǓ ZHÒNG SHĒNG,
聞汝名者,見汝形者,戀慕汝者,讚歎汝者,
WÚN RǓ MÍNG ZHĚ, JIÀN RǓ XÍNG ZHĚ, LIÀN MÙ RǓ ZHĚ, ZÀN TÀN RǓ ZHĚ,
O Buddha disse ao Bodhisattva Avalokiteśvara: “Você tem grande afinidade (hetupratyaya) com o mundo Sahā. Se deuses, Nagas, homens, mulheres, espíritos, fantasmas ou até mesmo quaisquer outros seres que sofrem por suas ofensas dentro dos Seis Caminhos, ouvem seu nome, ou vêem sua imagem, contemplam-no, louvam-no,
是諸眾生,於無上道必不退轉,常生人天,
SHÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG, Yǘ WÚ SHÀNG DÀO BÌ BÙ TUÈI ZHUǍN, CHÁNG SHĒNG RÉN TIĀN,
具受妙樂,因果將熟,遇佛授記。
Jǜ SHÒU MIÀO LÈ, YĪN GUǑ JIĀNG SHÚ, Yǜ FÓ SHÒU JÌ.
汝今具大慈悲,憐愍眾生及天龍八部。
RǓ JĪN Jǜ DÀ TSÍ BĒI, LIÁN MǏN ZHÒNG SHĒNG JÍ TIĀN LÓNG BĀ BÙ.
聽吾宣說地藏菩薩不思議利益之事。汝當諦聽,吾今說之。」
TĪNG WÚ XÜĀN SHUŌ DÌ ZÀNG PÚ SÀ BÙ SĪ YÌ LÌ YÌ ZHĪ SHÌ. RǓ DĀNG DÌ TĪNG, WÚ JĪN SHUŌ ZHĪ.”
Todos estes seres sencientes definitivamente não retrocedam do caminho insuperável da iluminação, renasçam então entre homens ou deuses, e recebem maravilhosa felicidade, um dia, quando suas condições tiverem amadurecido, encontrarão Buddhas e ser-lhe-ão dadas predições sobre sua iluminação. Agora você sente uma grande compaixão e piedade pelos seres sencientes, pelos Deva, nāgas e os demais dos oito grupos de seres transmundanos. Ouça enquanto proclamo os inconcebíveis atos benéficos do Bodhisattva Kṣitigarbha. Escute atentamente, agora tratarei desse tema para você.”
觀世音言:「唯然,世尊!願樂欲聞。」
GUĀN SHÌ YĪN YÁN: “WÉI RÁN, SHÌ ZŪN! YÜÀN YÀO Yǜ WÚN.”
佛告觀世音菩薩:「未來現在諸世界中,
FÓ GÀO GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ: “WÈI LÁI XIÀN ZÀI ZHŪ SHÌ JIÈ ZHŌNG,
有天人受天福盡,有五衰相現,或有墮於惡道之者。
YǑU TIĀN RÉN SHÒU TIĀN FÚ JÌN, YǑU WǓ SHUĀI XIÀNG XIÀN, HUÒ YǑU DUÒ Yǘ È DÀO ZHĪ ZHĚ.
Avalokiteśvara disse: “Que assim seja, o Honrado Pelo Mundo! terei prazer em escutar.”
O Buddha disse ao Bodhisattva Avalokiteśvara: “Se nos mundos do presente e do futuro houver deuses cujos méritos celestiais tiverem terminado, estejam manifestando as cinco características de decadência, e esteja para cair nos Caminhos Nefastos.
如是天人,若男若女,當現相時,
RÚ SHÌ TIĀN RÉN, RUÒ NÁN RUÒ Nǚ, DĀNG XIÀN XIÀNG SHÍ,
或見地藏菩薩形像,或聞地藏菩薩名,一瞻一禮,
HUÒ JIÀN DÌ ZÀNG PÚ SÀ XING XIÀNG, HUÒ WÚN DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÍNG, YÌ ZHĀN YÌ LǏ,
是諸天人轉增天福,受大快樂,永不墮三惡道報。
SHÌ ZHŪ TIĀN RÉN ZHUǍN ZĒNG TIĀN FÚ, SHÒU DÀ KUÀI LÈ, YǑNG BÙ DUÒ SĀN È DÀO BÀO.
Quando essas características aparecerem, se aqueles deuses, homens ou mulheres virem a imagem do Bodhisattva Kṣitigarbha, ou ouvirem o nome do Bodhisattva Kṣitigarbha, contemplarem-no e fizerem reverências, esses deuses aumentarão suas bênçãos celestiais, receberão grande felicidade, e nunca mais cairão nas punições dos Três Caminhos Nefastos.
何況見聞菩薩,以諸香華、衣服飲食、寶貝瓔珞,
HÉ KUÀNG JIÀN WÚN PÚ SÀ, YǏ ZHŪ XIĀNG HUĀ, YĪ FÚ YǏN SHÍ, BǍO BÈI YĪNG LUÒ,
布施供養,所獲功德福利,無量無邊。
BÙ SHĪ GÒNG YÀNG, SUǑ HUÒ GŌNG DÉ FÚ LÌ, WÚ LIÀNG WÚ BIĀN.
Para aqueles que virem e ouvirem este Bodhisattva, e usarem incenso, flores, roupas comidas, bebidas, joias e pedras preciosas como oferendas, muito maiores ainda serão as incontáveis e infinitas virtudes meritórias e bênçãos que receberão.
復次,觀世音!若未來現在諸世界中,
FÙ TSÌ, GUĀN SHÌ YĪN! RUÒ WÈI LÁI XIÀN ZÀI ZHŪ SHÌ JIÈ ZHŌNG,
六道眾生臨命終時,得聞地藏菩薩名,一聲歷耳根者,
LIÙ DÀO ZHÒNG SHĒNG LÍN MÌNG ZHŌNG SHÍ, DÉ WÚN DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÍNG, YÌ SHĒNG LÌ ĚR GĒN ZHĚ,
是諸眾生,永不歷三惡道苦。
SHÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG, YǑNG BÙ LÌ SĀN È DÀO KǓ.
Além disso, Avalokiteśvara! Se os seres sencientes nos Seis Caminhos da Existência tanto no presente como no futuro, se encontrarem à beira da morte, escutarem o nome do Bodhisattva Kṣitigarbha, a simples passagem deste som por seu ouvido tira-lhes-á eternamente dos sofrimentos dos Três Caminhos Nefastos.
何況臨命終時,父母眷屬,將是命終人舍宅、
HÉ KUÀNG LÍN MÌNG ZHŌNG SHÍ, FÙ MǓ JÜÀN SHǓ, JIĀNG SHÌ MÌNG ZHŌNG RÉN SHÈ ZHĚ,
財物、寶貝、衣服,塑畫地藏形像。
TSÁI WÙ, BǍO BÈI, YĪ FÚ, SÙ HUÀ DÌ ZÀNG XÍNG XIÀNG.
或使病人未終之時,眼耳見聞,知道眷屬將舍宅寶貝等,
HUÒ SHǏ BÌNG RÉN WÈI ZHŌNG ZHĪ SHÍ, YǍN ĚR JIÀN WÚN, ZHĪ DÀO JÜÀN SHǓ JIĀNG SHÈ ZHÁI BǍO BÈI DĚNG,
為其自身塑畫地藏菩薩形像。
WÈI QÍ ZÌ SHĒN SÙ HUÀ DÌ ZÀNG PÚ SÀ XÍNG XIÀNG.
Muito mais será se os pais e parentes venderem a casa da pessoa que está morrendo, e usarem sua riqueza, joias e roupas para encomendar a pintura ou escultura da imagem do Kṣitigarbha. Se esta pessoa enferma ainda não morreu e vê ou ouve que em seu nome os parentes usaram sua riqueza, casa, joias e tudo mais para a pintura ou escultura da imagem do Bodhisattva Kṣitigarbha.
是人若是業報合受重病者,承斯功德,尋即除愈,壽命增益。
SHÌ RÉN RUÒ SHÌ YÈ BÀO HÉ SHÒU ZHÒNG BÌNG ZHĚ, CHÉNG SĪ GŌNG DÉ , XǘN JÍ CHÚ Yǜ, SHÒU MÌNG ZĒNG YÌ.
是人若是業報命盡,應有一切罪障業障,
SHÌ RÉN RUÒ SHÌ YÈ BÀO MÌNG JÌN, YĪNG YǑU YÍ QIÈ ZUÈI ZHÀNG YÈ ZHÀNG,
合墮惡趣者,承斯功德,命終之後,
HÉ DUÒ È Qǜ ZHĚ, CHÉNG SĪ GŌNG DÉ, MÌNG ZHŌNG ZHĪ HÒU,
即生人天,受勝妙樂。一切罪障,悉皆消滅。
JÍ SHĒNG RÉN TIĀN, SHÒU SHÈNG MIÀO LÈ, YÍ QIÈ ZUÈI ZHÀNG, XĪ JIĒ XIĀO MIÈ.
Graça a este mérito, será recuperada da doença imediatamente, e sua vida prolongada, se esta pessoa devido a sua punição kármica, e sua vida esteja preste a terminar, ainda sobrecarregado com as ofensas e obstruções kármicas, que deva cair nos Caminhos Nefastos, após a morte, se ela receber tais méritos, renascerá entre homens e deuses, receberá maravilhosa felicidade. Todos os obstáculos devidos às ofensas serão erradicados.
復次,觀世音菩薩!若未來世,
FÙ TSÌ, GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ! RUÒ WÈI LÁI SHÌ,
有男子女人,或乳哺時,或三歲、五歲、十歲已下,
YǑU NÁN ZǏ Nǚ RÉN, HUÒ RǓ BǓ SHÍ, HUÒ SĀN SUÈI, WǓ SUÈI, SHÍ SUÈI YǏ XIÀ,
亡失父母乃及亡失兄弟姊妹。
WÁNG SHĪ FÙ MǓ NǍI JÍ WÁNG SHĪ XŌNG DÌ JIĚ MÈI.
是人年既長大,思憶父母及諸眷屬,
SHÌ RÉN NIÁN JÌ ZHǍNG DÀ, SĪ YÌ FÙ MǓ JÍ ZHŪ JÜÀN SHǓ,
不知落在何趣?生何世界?生何天中?
BÙ ZHĪ LUÒ ZÀI HÉ Qǜ? SHĒNG HÉ SHÌ JIÈ? SHĒNG HÉ TIĀN ZHŌNG?
Além disso, Bodhisattva Avalokiteśvara! Se no futuro houver um homem ou uma mulher que quando criança com três anos, ou cinco anos, ou abaixo de dez anos perca o pai, a mãe, os irmãos ou as irmãs, na idade adulta esta pessoa poderá lembrar dos seus pais ou parentes, mas não saberá em que caminho, mundo ou céu terão renascido?
是人若能塑畫地藏菩薩形像,乃至聞名。
SHÌ RÉN RUÒ NÉNG SÙ HUÀ DÌ ZÀNG PÚ SÀ XÍNG XIÀNG, NǍI ZHÌ WÚN MÍNG.
一瞻一禮,一日至七日,莫退初心。
YÌ ZHĀN YÌ LǏ, YÍ RÌ ZHÌ QĪ RÌ, MÒ TUÈI CHŪ XĪN,
聞名見形,瞻禮供養。
WÚN MÍNG JIÀN XÍNG, ZHĀN LǏ GÒNG YÀNG.
Se esta pessoa for capaz de esculpir ou pintar uma imagem do Bodhisattva Kṣitigarbha, até ouvir seu nome. Contemplá-lo, reverenciá-lo, e se um dia até sete dias puder continuar fazendo isto sem retroceder sua mente inicial, até mesmo escutando seu nome, vendo sua imagem, contemplando-o, reverenciando-o e fazendo-lhe oferendas.
是人眷屬,假因業故,墮惡趣者,計當劫數。
SHÌ RÉN JÜÀN SHǓ, JIǍ YĪN YÈ GÙ, DUÒ È Qǜ ZHĚ, JÌ DĀNG JIÉ SHÙ.
承斯男女兄弟姊妹塑畫地藏形像,
CHÉNG SĪ NÁN Nǚ XŌNG DÌ JIĚ MÈI SÙ HUÀ DÌ ZÀNG XÍNG XIÀNG,
瞻禮功德,尋即解脫。生人天中,受勝妙樂。
ZHĀN LǏ GŌNG DÉ, XǘN JÍ JIĚ TUŌ. SHĒNG RÉN TIĀN ZHŌNG, SHÒU SHÈNG MIÀO LÈ.
是人眷屬,如有福力,已生人天,受勝妙樂者。
SHÌ RÉN JÜÀN SHǓ, RÚ YǑU FÚ LÌ, YǏ SHĒNG RÉN TIĀN, SHÒU SHÈNG MIÀO LÈ ZHĚ.
即承斯功德,轉增聖因,受無量樂。
JÍ CHÉNG SĪ GŌNG DÉ, ZHUǍN ZĒNG SHÈN YĪN, SHÒU WÚ LIÀNG LÈ.
Então os parentes desta pessoa, ainda que seu karma possa ser tal que causa a queda nos Caminhos Nefastos por vários Kalpas. Graças ao ato meritório consumado e virtude praticada pelo seu filho, filha, irmão ou irmã que tenha esculpido ou pintado uma imagem do Kṣitigarbha e o tenha contemplado e reverenciado, rapidamente obterão a libertação, renascerão entre homens e deuses, onde receberão suprema maravilhosa felicidade. Se os parentes desta pessoa renasceram no céu por sua própria força e méritos, e estão aproveitando suprema maravilhosa felicidade, graças a este mérito adicional, sua sabedoria aumentará e receberá sua ilimitada felicidade.
是人更能三七日中,一心瞻禮地藏形像,念其名字,滿於萬遍,
SHÌ RÉN GÈNG NÉNG SĀN QĪ RÌ ZHŌNG, YÌ XĪNG ZHĀN LǏ DÌ ZÀNG XÍNG XIÀNG, NIÀN TCHÍ MÍNG ZÌ, MǍN Yǘ WÀN BIÀN,
當得菩薩現無邊身,具告是人眷屬生界,
DĀNG DÉ PÚ SÀ XIÀN WÚ BIĀN SHĒN, Jǜ GÀO SHÌ RÉN JÜÀN SHǓ SHĒNG JIÈ,
或於夢中,菩薩現大神力,親領是人於諸世界,見諸眷屬。
HUÒ Yǘ MÈNG ZHŌNG, PÚ SÀ XIÀN DÀ SHÉN LÌ, QĪN LǏNG SHÌ RÉN Yǘ ZHŪ SHÌ JIÈ, JIÀN ZHŪ JÜÀN SHǓ.
Além disso, se esta pessoa for capaz de contemplar e reverenciar sinceramente à imagem de Kṣitigarbha por um período de três semanas, repetindo seu nome dez mil vezes, o Bodhisattva pode manifestar ilimitada entidade e dizer a esta pessoa o nome do mundo no qual seus parentes renasceram, ou em sonho, o Bodhisattva pode manifestar um grande poder espiritual e conduzi-la pessoalmente até estes mundos para ver seus parentes.
更能每日念菩薩名千遍,至於千日,
GÈNG NÉNG MĚI RÌ NIÀN PÚ SÀ MÍNG QIĀN BIÀN, ZHÌ Yǘ QIĀN RÌ,
是人當得菩薩遣所在土地鬼神,終身衛護。
SHÌ RÉN DĀNG DÉ PÚ SÀ QIǍN SUǑ ZÀI TǓ DÌ GUĚI SHÉN, ZHŌNG SHĒN WÈI HÙ.
現世衣食豐溢,無諸疾苦。
XIÀN SHÌ YĪ SHÍ FŌNG YÌ, WÚ ZHŪ JÍ KǓ.
乃至橫事不入其門,何況及身。是人畢竟得菩薩摩頂授記。
NǍI ZHÌ HÈNG SHÌ BÙ RÙ QÍ MÉN, HÉ KUÀNG JÍ SHĒN, SHÌ RÉN BÌ JÌNG DÉ PÚ SÀ MÓ DǏNG SHÒU JÌ.
Mais ainda, se alguém for capaz de recitar o nome do Bodhisattva mil vezes por dia durante mil dias, o Bodhisattva ordenará aos espíritos da terra e fantasma onde esta pessoa reside que a rodeiem e protejam a vida inteira. Nesta vida, suas roupas e comidas serão abundantes e ela não terá sofrimentos por enfermidades e outras aflições semelhantes. Até mesmo os acidentes não entrarão pela porta, muito menos que afetem sua pessoa. Finalmente, o Bodhisattva a abençoará e lhe outorgará uma predição de iluminação.
復次,觀世音菩薩!若未來世,
FÙ TSÌ, GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ! RUÒ WÈI LÁI SHÌ,
有善男子善女人,欲發廣大慈心,救度一切眾生者,
YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN, Yǜ FĀ GUǍNG DÀ TSÍ XĪN, JIÙ DÙ YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG ZHĚ,
欲修無上菩提者,欲出離三界者,
Yǜ XIŪ WÚ SHÀNG PÚ TÍ ZHĚ, Yǜ CHŪ LÍ SĀN JIÈ ZHĚ,
是諸人等,見地藏形像及聞名者,至心歸依。
SHÌ ZHŪ RÉN DĚNG, JIÀN DÌ ZÀNG XÍNG XIÀNG JÍ WÚN MÍNG ZHĚ, ZHÌ XĪN GUĒI YĪ.
或以香華衣服、寶貝飲食,供養瞻禮。
HUÒ YǏ XIĀNG HUĀ YĪ FÚ, BǍO BÈI YǏN SHÍ, GÒNG YÀNG ZHĀN LǏ.
是善男女等,所願速成,永無障礙。
SHÌ SHÀN NÁN Nǚ DĚNG, SUǑ YÜÀN SÙ CHÉNG, YǑNG WÚ ZHÀNG ÀI.
Além disso, Bodhisattva Avalokiteśvara! Se no futuro um bom homem e uma boa mulher desejar fazer um ato de compaixão para resgatar todos os seres sencientes, desejar praticar inigualável Bodhi e assim abandonar os Três Reinos. Se essa pessoa vir uma imagem do Kṣitigarbha, escutar o seu nome e refugiar nele sinceramente, usar incenso, flores, roupas, joias, comida, bebida para fazer oferendas, contemplando-o e reverenciando-o. Para estes bom homem e boa mulher seus desejos serão imediatamente realizados e seus obstáculos serão superados para sempre.
復次,觀世音!若未來世,
FÙ TSÌ, GUĀN SHÌ YĪN! RUÒ WÈI LÁI SHÌ,
有善男子善女人,欲求現在未來百千萬億等願,
YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN, Yǜ XIÚ XIÀN ZÀI WÈI LÁI BǍI QIĀN WÀN YÌ DĚNG YÜÀN,
百千萬億等事,但當歸依瞻禮,供養讚歎地藏菩薩形像,
BǍI QIĀN WÀN YÍ DĚNG SHÌ, DÀN DĀNG GUĒI YĪ ZHĀN LǏ, GÒNG YÀNG ZÀN TÀN DÌ ZÀNG PÚ SÀ XÍNG XIÀNG,
如是所願所求,悉皆成就。
RÚ SHÌ SUǑ YÜÀN SUǑ QIÚ, XĪ JIĒ CHÉNG JIÙ.
復願地藏菩薩具大慈悲,永擁護我。
FÙ YÜÀN DÌ ZÀNG PÚ SÀ Jǜ DÀ TSÍ BĒI, YǑNG YǑNG HÙ WǑ.
是人於睡夢中,即得菩薩摩頂授記。
SHÌ RÉN Yǘ MÈNG ZHŌNG, JÍ DÉ PÚ SÀ MÓ DǏNG SHÒU JÌ.
Além disso, Bodhisattva Avalokiteśvara! Se no futuro houver bons homens e boas mulheres que desejarem satisfazer centenas de milhares miríades de milhões de desejos e obter êxito em seus empreendimentos, tanto no presente como no futuro,deverão tomar refúgio, contemplar e reverenciar, fazer oferendas e louvar diante da imagem do Bodhisattva Kṣitigarbha, seus desejos e preces serão seguramente realizados. Eles deverão pedir ao Bodhisattva Kṣitigarbha, o Compassivo, que eternamente os proteja. Em um sonho o Bodhisattva os abençoará e outorgará predições de iluminação.
復次,觀世音菩薩!若未來世善男子善女人,
FÙ TSÌ, GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ! RUÒ WÈI LÁI SHÌ SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN,
於大乘經典,深生珍重,發不思議心,
Yǘ DÀ SHÈNG JĪNG DIǍN, SHĒN SHĒNG ZHĒN ZHÒNG, FĀ BÙ SĪ YÌ XĪN,
欲讀欲誦,縱遇明師教視令熟,旋得旋忘。動經年月,不能讀誦。
Yǜ DÚ Yǜ SÒNG, ZÒNG Yǜ MÍNG SHĪ JIÀO SHÌ LÌNG SHÚ, XÜÁN DÉ XÜÁN WÀNG, DÒNG JĪNG NIÁN YÜÈ, BÙ NÉNG DÚ SÒNG.
是善男子等,有宿業障,未得消除,故於大乘經典無讀誦性。
SHÌ SHÀN NÁN ZǏ DĚNG, YǑU SÙ YÈ ZHÀNG, WÈI DÉ XIĀO CHÚ, GÙ Yǘ DÀ SHÈNG JĪNG DIǍN WÚ DÚ SÒNG XÌNG.
Além disso, Bodhisattva Avalokiteśvara! Se no futuro bons homens e boas mulheres tiverem grande apreço pelos Sūtras do Grande Veículo e com inconcebível determinação desejarem lê-los ou recitá-los, notarão que, apesar de encontrarem um mestre brilhante que os instrua até que esses textos sejam bem conhecidos, por vezes os compreenderão e por vezes os esquecerão, passado assim meses ou anos sem conseguir lê-los ou recitá-los. Esses bons homens terão esta dificuldade pelas obstruções kármicas de suas vidas passadas, que ainda não terão conseguido erradicar e que farão com que eles não tenham hábito de ler nem recitar os Sūtras de Grande Veículo.
如是之人,聞地藏菩薩名,見地藏菩薩像,具以本心恭敬陳白。
RÚ SHÌ ZHĪ RÉN, WÚN DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÍNG, JIÀN DÌ ZÀNG PÚ SÀ XIÀNG, Jǜ YǏ BĚN XĪN GŌNG JÌNG CHÉN BÓ.
更以香華、衣服飲食、一切玩具,供養菩薩。
GÈNG YǏ XIĀNG HUĀ, YĪ FÚ YǏN SHÍ, YÍ QIÈ WAN Jǜ, GÒNG YÀNG PÚ SÀ.
以淨水一盞,經一日一夜安菩薩前,然後合掌請服,
YǏ JÌNG SHUĚI YÌ ZHǍN, JĪNG YÍ RÌ YÍ YÈ ĀN PÚ SÀ QIÁN, RÁN HÒU HÉ ZHǍNG QǏNG FÚ,
迴首向南,臨入口時,至心鄭重。
HUÉI SHǑU XIÀNG NÁN, LÍN RÙ KǑU SHÍ, ZHÌ XĪN ZHÈNG ZHÒNG.
服水既畢。慎五辛酒肉、邪婬妄語及諸殺害。
FÚ SHUĚI JÌ BÌ. SHÈN WǓ XĪN JIǓ RÒU, XIÉ YÍN WÀNG Yǚ JÍ ZHŪ SHĀ HÀI.
Essas pessoas deverão invocar o nome do Bodhisattva Kṣitigarbha, contemplar a imagem do Bodhisattva Kṣitigarbha, e com profundo respeito expor-lhe sua situação. Então deverão pegar incenso, flores, roupa, comida, bebida e todos artefatos fazer oferendas ao Bodhisattva. Deverão colocar um recipiente de água pura diante da imagem do Bodhisattva por um dia e uma noite, depois de palmas juntas, farão seus pedidos, e então beberão a água enquanto olham na direção sul. Na hora em que a água esteja para entrar em suas bocas devem ter muita fé e seriedade. Após beber a água deverão abster-se das cinco ervas picantes, de carne, de consumir bebidas alcoólicas, de toda atividade sexual, de calúnia, de matar ou provocar qualquer dano.
一七日,或三七日,是善男子善女人,
YĪ QĪ RÌ, HUÒ SĀN QĪ RÌ, SHÌ SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN,
於睡夢中具見地藏菩薩現無邊身,
Yǘ SHUÈI MÈNG ZHŌNG Jǜ JIÀN DÌ ZÀNG PÚ SÀ XIÀN WÚ BIĀN SHĒN,
於是人處,授灌頂水。其人夢覺,即獲聰利。
Yǘ SHÌ RÉN CHÙ, SHÒU GUÀN DǏNG SHUĚI. QÍ RÉN MÈNG JÜÉ, JÍ HUÒ TSŌNG LÌ.
應是經典,一歷耳根,即當永記,更不忘失一句一偈。
YĪNG SHÌ JĪNG DIǍN, YÍ LÌ ĚR GĒN, JÍ DĀNG YǑNG JÌ, GÈNG BÙ WÀNG SHĪ YÍ Jǜ YÍ JÌ.
Entre uma ou três semanas, estes bons homens e boas mulheres em sonhos verão o Bodhisattva Kṣitigarbha manifestando um corpo ilimitado, ungindo água na sua cabeça. Quando acordarem do sonho, ver-se-ão dotados de uma aguda inteligência. Ouvirão este Sūtra uma só vez e o recordarão para sempre, nunca o esquecerão ou lhes escapará uma só oração ou verso.
復次,觀世音菩薩!若未來世有諸人等,衣食不足,求者乖願,
FÙ TSÌ, GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ! RUÒ WÈI LÁI SHÌ YǑU ZHŪ RÉN DĚNG, YĪ SHÍ BÙ ZÚ, QIÚ ZHĚ GUĀI YÜÀN,
或多病疾,或多凶衰,家宅不安,眷屬分散,
HUÒ DUŌ BÌNG JÍ, HUÒ DUŌ XŌNG SHUĀI, JIĀ ZHǍI BÙ ĀN, JÜÀN SHǓ FĒN SÀN,
或諸橫事,多來悞身。睡夢之間,多有驚怖。
HUÒ ZHŪ HÈNG SHÌ, DUŌ LáI WÙ SHĒN. SHUÈI MÈNG ZHĪ JIĀN, DUŌ YǑU JĪNG BÙ.
如是人等,聞地藏名,見地藏形,至心恭敬,念滿萬遍。
RÚ SHÌ RÉN DĚNG, WÚN DÌ ZÀNG MÍNG, JIÀN Dì ZÀNG XÍNG, ZHÌ XĪN GŌNG JÌNG, NIÀN MǍN WÀN BIÀN.
是諸不如意事,漸漸消滅,即得安樂。
SHÌ ZHŪ BÙ RÚ YÌ SHÌ, JIÀN JIÀN XIĀO MIÈ, JÍ DÉ ĀN LÈ.
衣食豐溢,乃至於睡夢中悉皆安樂。
YĪ SHÍ FŌNG YÌ, NǍI ZHÌ Yǘ SHUÈI MÈNG ZHŌNG XĪ JIĒ ĀN LÈ.
Além disso, Bodhisattva Avalokiteśvara! Se houver pessoas cuja comida ou roupa não sejam suficientes, que enfrentam enfermidade e má sorte, cujas famílias não tenham paz, cujos parentes estejam separados ou dispersos e sendo perturbados por fatos desafortunados, ou frequentemente ao dormir tenham sobressaltos devido a pesadelos. Se essas pessoas ouvirem o nome de Kṣitigarbha, virem a imagem de Kṣitigarbha, deverão recitar seu nome dez mil vezes completando com extrema sinceridade e respeitos. Todos estes problemas aos poucos desaparecerão e obterão paz e felicidade. Sua comida e roupas serão abundantes e até mesmo em sonhos estarão tranquilos e felizes.
復次,觀世音菩薩!若未來世,有善男子善女人,
FÙ TSÌ, GUĀN SHÌ YĪN! RUÒ WÈI LÁI SHÌ, YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN,
或因治生,或因公私,或因生死,或因急事,
HUÒ YĪN ZHÌ SHĒNG, HUÒ YĪN GŌNG SĪ, HUÒ YĪN SHĒNG SǏ, HUÒ YĪN JÍ SHÌ,
入山林中,過渡河海乃及大水,或經險道。
RÙ SHĀN LÍN ZHŌNG, GUÒ DÙ HÉ HǍI NǍI JÍ DÀ SHUĚI, HUÒ JĪNG XIǍN DÀO.
是人先當念地藏菩薩名萬遍,所過土地,鬼神衛護,
SHÌ RÉN XIĀN DĀNG NIÀN DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÍNG WÀN BIÀN, SUǑ GUÒ TǓ DÌ, GUĚI SHÉN WÈI HÙ,
行住坐臥,永保安樂。乃至逢於虎狼師子、一切毒害,不能損之。」
XÍNG ZHÙ ZUÒ WÒ, YǑNG BǍO ĀN LÈ. NǍI ZHÌ FÓNG Yǘ HǓ LÁNG SHĪ ZǏ, YÍ QIÈ DÚ HÀI, BÙ NÉNG SǓN ZHĪ.”
Além disso Bodhisattva Avalokiteśvara! Se no futuro houver bons homens e boas mulheres que para ganhar seu próprio sustento, ou para tratar de assuntos públicos ou particulares, ou para tratar de assuntos de vida ou morte, ou para tratar de questões urgentes, devam entrar em montanhas cobertas de bosques, cruzar rios, mares e grandes águas ou passar por caminhos perigosos, estas pessoas deverão recitar o nome do Bodhisattva Kṣitigarbha dez mil vezes, em qualquer lugar que passem, os fantasmas e espíritos da terra sempre os rodearão e protegerão quando estiverem caminhando, ou parados, sentados ou deitados, a segurança e a felicidade destas pessoas serão constantemente resguardadas. Até mesmo se elas se encontrarem com tigres, lobos, leões ou outros tipos de criaturas daninhas e malignas não serão capazes de feri-las.”
佛告觀世音菩薩:「是地藏菩薩於閻浮提,有大因緣。
FÓ GÀO GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ: “SHÌ DÌ ZÀNG PÚ SÀ Yǘ YÁN FÚ TÍ, YǑU DÀ YĪN YÜÁN.
若說於諸眾生見聞利益等事,百千劫中,說不能盡。
RUÒ SHUO Yǘ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG JIÀN WÚN LÌ YÌ DĚNG SHÌ, BǍI QIĀN JIÉ ZHŌNG, SHUŌ BÌ NÉNG JÌN.
是故觀世音,汝以神力,流布是經。
SHÌ GÙ GUĀN SHÌ YĪN, RǓ YǏ SHÉN LÌ, LIÚ BÙ SHÌ JĪNG.
令娑婆世界眾生,百千萬劫,永受安樂。」
LÌNG SUŌ PÓ SHÌ JIÈ ZHÒNG SHĒNG, BǍI QIĀN WÀN JIÉ, YǑNG SHÒU ĀN LÈ.”
O Buddha disse ao Bodhisattva Avalokiteśvara: ”O Bodhisattva Kṣitigarbha tem uma grande afinidade com os seres de Jambudvīpa. Para descrever os benefícios dos seres sencientes que virem este Bodhisattva e ouvirem seu nome, centenas de milhares de Kalpas não serão tempo suficiente. Portanto, Avalokiteśvara, você deve usar seus poderes espirituais para propagar esse Sūtra, e que os seres viventes do mundo Sahā recebam paz e felicidade através de centenas de milhares de miríades de Kalpas.”
爾時,世尊而說偈言:
ĚR SHÍ, SHÌ ZŪN ĚR SHUŌ JÌ YÁN:
Neste momento, o Honrado Pelo Mundo pronunciou versos, dizendo:
「吾觀地藏威神力, 恒河沙劫說難盡。
“WÚ GUĀN DÌ ZÀNG WĒI SHÉN LÌ, HÉNG HÉ SHĀ JIÉ SHUŌ NÁN JÌN.
見聞瞻禮一念間, 利益人天無量事。
JIÀN WÚN ZHĀN LǏ YI NIÀN JIĀN, LÌ YÌ RÉN TIĀN WÚ LIÀNG SHÌ.
“Vejo a força imponente espiritual do Kṣitigarbha, falo embora por Kalpas iguais aos grãos do Rio Ganges dificilmente terminar.
Vê-lo, ouvi-lo, reverenciá-lo até mesmo por um pensamento, a homens e deuses, infinitas benesses irão gerar.
若男若女若龍神, 報盡應當墮惡道,
RUÒ NA RUÒ Nǚ RUÒ LÓNG SHÉN, BÀO JÌN YĪNG DĀNG DUÒ È DÀO.
至心歸依大士身, 壽命轉增除罪障。
ZHÌ XĪN GUĒI YĪ DÀ SHÌ SHĒN, SHÒU MÌNG ZHUǍN ZĒNG CHÚ ZUÈI ZHÀNG.
Tanto homens ou mulheres como Nagas ou deuses, no fim das suas retribuições e os caminhos do mal forem fadados a trilhar.
Deverão sinceramente refugiar neste grande ser, assim as vidas serão prolongadas e suas ofensas hão de apagar.
少失父母恩愛者, 未知魂神在何趣?
SHÀO SHĪ FÙ MǓ ĒN ÀI ZHĚ, WÈI ZHĪ HÚN SHÉN ZÀI HÉ Qǜ?
兄弟姊妹及諸親, 生長以來皆不識。
XŌNG DÌ JIĚ MÈI JÍ ZHŪ QĪNG, SHĒNG ZHǍNG YǏ LÁI JIĒ BÚ SHÌ.
或塑或畫大士身, 悲戀瞻禮不暫捨,
HUÒ SÙ HUÒ HUÀ DÀ SHÌ SHĒN, BĒI LIÀN ZHĀN LǏ BÙ ZHÀN SHĚ.
三七日中念其名, 菩薩當現無邊體。
SĀN QĪ RÌ ZHŌNG NIÀN QÍ MÍNG, PÚ SÀ DĀNG XIÀN WÚ BIĀN TǏ.
示其眷屬所生界, 縱墮惡趣尋出離。
SHÌ QÍ JÜÀN SHǓ SUǑ SHĒNG JIÈ, ZÒNG DUÒ È Qǜ XǘN CHŪ LÍ.
若能不退是初心, 即獲摩頂受聖記。
RUÒ NÉNG BÙ TUÈI SHÌ CHŪ XĪN, JÍ HUÒ MÓ DǏNG SHÒU SHÈNG JÌ.
Aqueles na infância que os pais ou alguém querido tenham perdido, não podem saber que caminhos seus espíritos hão de percorrer,
Irmãos, irmãs mais velhos ou novos e alguém íntimo, a quem sequer tenham conhecido desde nascer e crescer.
Mas se esculpirem ou pintarem este grande ser, tristes e apreensivos fizerem contemplação e reverência sem descansar.
Deverão pronunciar por vinte e um dias seu sagrado nome, o Bodhisattva com um corpo ilimitado vai manifestar.
Mostrando os reinos onde parentes renasceram, mesmo se caíram nos caminhos nefastos logo vão deixar.
Se não retrocederem da sua determinação inicial, a sagrada predição de iluminação o Bodhisattva vai outorgar.
欲修無上菩提者, 乃至出離三界苦,
Yǜ XIŪ WÚ SHÀNG PÚ TÍ ZHĚ, NǍI ZHÌ CHŪ LÍ SĀN JIÈ KǓ.
是人既發大悲心, 先當瞻禮大士像,
SHÌ RÉN JÌ FĀ DÀ BĒI XĪN, XIĀN DĀNG ZHĀN LǏ DÀ SHÌ XIÀNG.
一切諸願速成就, 永無業障能遮止。
YÍ QIÈ ZHŪ YÜÀN SÙ CHÉNG JIÙ, YǑNG WÚ YÈ ZHÀNG NÉNG ZHĒ ZHǏ.
Se alguém o insuperável Bodhi tenha cultivado, até mesmo os sofrimentos dos Três Reinos deixará, se o grande coração compassivo tivesse manifestado, deveria esta imagem do grande ser contemplar,então todos os desejos logo serão realizados, nunca mais nenhuma obstrução kármica impedirá.
有人發心念經典, 欲度群迷超彼岸,
YǑU RÉN FĀ XĪN NIÀN JĪNG DIǍN, Yǜ DÙ QǘN MÍ CHĀO BǏ ÀN.
雖立是願不思議, 旋讀旋忘多廢失。
SUÉI LÌ SHÌ YÜÀN BÙ SĪ YÌ, XÜÁN DÚ XÜÁN WÀNG DUŌ FÈI SHĪ.
斯人有業障惑故, 於大乘經不能記。
SĪ RÉN YǑU YÈ ZHÀNG HUÒ GÙ, Yǘ DÀ SHÈNG JĪNG BÙ NÉNG JÌ.
Alguém pode despertar a mente ler esse Sūtra, para os seres iludidos a outra margem levará, apesar do voto inconcebível tem feito, logo esquece o que tem lido e tanto esforço desfeito.
Pois por obstrução kármica a duvidar, os Sūtras Mahāyānas não poderá guardar.
供養地藏以香華, 衣服飲食諸玩具,
GÒNG YÀNG DÌ ZÀNG YǏ XIĀNG HUĀ, YĪ FÚ YIN SHÍ ZHŪ WÁN Jǜ,
以淨水安大士前, 一日一夜求服之。
YǏ JÌNG SHUĚI ĀN DÀ SHÌ QIÁN, YÍ RÌ YÍ YÈ QIÚ FÚ ZHĪ.
發殷重心慎五辛, 酒肉邪婬及妄語,
FĀ YĪN ZHÒNG XĪN SHÈN WǓ XĪN, JIǓ RÒU XIÉ YÍN JÍ WÀNG Yǚ,
三七日內勿殺害, 至心思念大士名。
SĀN QĪ RÌ NÈI WÙ SHĀ HÀI, ZHÌ XĪN SĪ NIÀN DÀ SHÌ MÍNG.
Fragrâncias, flores, vestimentas, comida e todos artefatos, ao Bodhisattva Kṣitigarbha deverá oferecer, água pura deve haver na frente do altar deste grande ser, por um dia e uma noite a solicita para beber.
Incita profundamente mente sincera as cinco ervas picantes deve evitar, nem carne, nem vinho, nem sexo impróprio, nem imprecar, por três semanas não pode matar nem ferir, incessantemente o nome do grande ser deve repetir.
即於夢中見無邊, 覺來便得利根耳。
JÍ Yǘ MÈNG ZHŌNG JIÀN WÚ BIĀN, JÜÉ LÁI BIÀN DÉ LÌ GĒN ĚR.
應是經教歷耳聞, 千萬生中永不忘。
YĪNG SHÌ JĪNG JIÀO LÌ ĚR WÚN, QIĀN WÀN SHĒNG ZHŌNG YǑNG BÙ WÀNG.
以是大士不思議, 能使斯人獲此慧。
YǏ SHÌ DÀ SHÌ BÙ SĪ YÌ, NÉNG SHǏ SĪ RÉN HUÒ TSǏ HUÈI.
Num sonho verá o ser ilimitado, e há de ouvir com esperteza uma vez acordado.
Dos textos de Sūtras que os ouvidos a escutar, por dez milhões de vidas poder-se-á lembrar.
Com o poder inconcebível deste grande ser, esse tipo de sabedoria a pessoa pode ter.
貧窮眾生及疾病, 家宅凶衰眷屬離,
PÍN QÓNG ZHÒNG SHĒNG JÍ JÍ BÌNG, JIĀ ZHÁI XŌNG SHUĀI JÜÀN SHǓ LÍ.
睡夢之中悉不安, 求者乖違無稱遂。
SHUÈI MÈNG ZHĪ ZHŌNG XĪ BÙ ĀN, QIÚ ZHĚ GUĀI WÉI WÚ CHÈNG SUÈI.
至心瞻禮地藏像, 一切惡事皆消滅,
ZHÌ XĪN ZHĀN LǏ DÌ ZÀNG XIÀNG, YÍ QIÈ È SHÌ JIĒ XIĀO MIÈ,
至於夢中盡得安, 衣食豐饒神鬼護。
ZHÌ Yǘ MÈNG ZHŌNG JÌN DÉ ĀN, YĪ SHÍ FŌNG RÁO SHÉN GUĚI HÙ.
Seres sencientes forem pela pobreza golpeados e enfermidade vitimados, seus lares em conflitos e os pais separados,
Aqueles que nos sonos e sonhos estejam perturbados, e os desejos nem favores ou contras sejam correspondidos.
À imagem do Kṣitigarbha deve ser sinceramente contemplado e reverenciado, de todo ato maléfico será inteiramente erradicado,
Então nos sonhos a tranquilidade finalmente terão, comida, roupas serão abundantes e espíritos e fantasmas constantemente protegerão.
欲入山林及渡海, 毒惡禽獸及惡人,
Yǜ RÙ SHĀN LÍN JÍ DÙ HǍI, DÚ È QÍN SHÒU JÍ È RÉN,
惡神惡鬼并惡風, 一切諸難諸苦惱,
È SHÉN È GUĚI BÌNG È FŌNG, YÍ QIÈ ZHŪ NÀN ZHŪ KǓ NǍO,
但當瞻禮及供養, 地藏菩薩大士像,
DÀN DĀNG ZHĀN LǏ JÍ GÒNG YÀNG, DÌ ZÀNG PÚ SÀ DÀ SHÌ XIÀNG,
如是山林大海中, 應是諸惡皆消滅。
RÚ SHÌ SHĀN LÍN DÀ HǍI ZHŌNG, YĪNG SHÌ ZHŪ È JIĒ XIĀO MIÈ.
Quem por montanhas, florestas e mares em caminhos adversos, encontrar pássaros, animais ferozes e venenosos, até mesmo homens perversos, por deuses, fantasmas malignos e ventos desfavoráveis, e por todas calamidades, aflições sofríveis, deve sinceramente reverenciar e oferecer, à imagem do Bodhisattva Kṣitigarbha desse grande ser, nas montanhas, nas florestas e nos mares então, todos essas ameaças desaparecerão.
觀音至心聽吾說, 地藏無盡不思議。
GUĀN YĪN ZHÌ XĪN TĪNG WÚ SHUŌ, DÌ ZÀNG WÚ JÌN BÙ SĪ YÌ.
百千萬劫說不周, 廣宣大士如是力。
BǍI QIĀN WÀN JIÉ SHUŌ BÙ ZHŌU, GUǍNG XÜĀN DÀ SHÌ RÚ SHÌ LÌ.
地藏名字人若聞, 乃至見像瞻禮者,
DÌ ZÀNG MÍNG ZÌ RÉN RUÒ WÚN, NǍI ZHÌ JIÀN XIÀNG ZHĀN LǏ ZHĚ,
香華衣服飲食奉, 供養百千受妙樂。
XIĀNG HUĀ YĪ FÚ YǏN SHÍ FÒNG, GÒNG YÀNG BǍI QIĀN SHÒU MIÀO LÈ.
Ouça Avalokiteśvara! Mantenha-se atento: o benefício infinito do Kṣitigarbha não se alcança por palavra ou pensamento.
Exaurir por centenas de milhares de miríades de Kalpas tempo curto há de ser, para difundir amplamente o poder desse grande ser.
Se alguém de Kṣitigarbha o nome escutar, até mesmo sua imagem venerar,
Incenso, flores, roupa, comida e bebida o oferecer, centenas e milhares de maravilhosa felicidade há de ter.
若能以此迴法界, 畢竟成佛超生死。
RUÒ NÉNG YǏ TSǏ HUÉI FǍ JIÈ, BÌ JÌNG CHÉNG FÓ CHĀO SHĒNG SǏ.
是故觀音汝當知, 普告恒沙諸國土。」
SHÌ GÙ GUĀN YĪN RǓ DĀNG ZHĪ, PǓ GÀO HÉNG SHĀ ZHŪ GUÓ TǓ.”
Se esse mérito ao reino do Dharma ceder, então finalmente torná-se Buddha e Samsara transcender.
Avalokiteśvara! Você deve esse Sūtra assim conhecer, mundos iguais aos grãos de areia do Ganges universalmente divulgar há de ser.”
◎ 囑累人天品第十三
ZHǓ LĚI RÉN TIĀN PǏN DÌ SHÍ SĀN
◎ Capítulo 13 – A Tutela de Homens e Deuses
爾時,世尊舉金色臂,又摩地藏菩薩摩訶薩頂,而作是言:
ĚR SHÍ, SHÌ ZŪN Jǚ JĪN SÈ BÌ , YÒU MÓ DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ DǏNG, ÉR ZUÒ SHÌ YÁN:
Neste momento, o Honrado Pelo Mundo estendeu seu braço dourado e novamente tocou a cabeça do Bodhisattva Kṣitigarbha e disse:
「地藏!地藏!汝之神力不可思議!汝之慈悲不可思議!
“DÌ ZÀNG! DÌ ZÀNG! RǓ ZHĪ SHÉN LÌ BÙ KĚ SĪ YÌ! RǓ ZHĪ TSÍ BĒI BÙ KĚ SĪ YÌ!
汝之智慧不可思議!汝之辯才不可思議!
RǓ ZHĪ ZHÌ HUÈI BÙ KĚ SĪ YÌ! RǓ ZHĪ BIÀN TSÁI BÙ KĚ SĪ YÌ!
正使十方諸佛讚歎宣說汝之不思議事,
ZHÈNG SHǏ SHÍ FĀNG ZHŪ FÓ ZÀN TÀN XÜĀN SHUŌ RǓ ZHĪ BÙ KĚ SĪ YÌ SHÌ,
千萬劫中不能得盡。
QIĀN WÀN JIÉ ZHŌNG BÙ NÉNG DÉ JÌN.
“Kṣitigarbha! Kṣitigarbha! Seus poderes espirituais são inconcebíveis! sua compaixão é inconcebível! Sua sabedoria é inconcebível! Sua eloquência é inconcebível! Mesmo que todos os Buddhas das dez direções louvassem suas virtudes inconcebíveis, não poderiam terminar de proclamá-lo em milhares de miríades de Kalpas.
地藏!地藏!
DÌ ZÀNG! DÌ ZÀNG!
記吾今日在忉利天中於百千萬億不可說不可說一切諸佛菩薩、
JÌ WÚ JĪN RÌ ZÀI DĀO LÌ TIĀN ZHŌNG Yǘ BǍI QIĀN WÀN YÌ BÙ KĚ SHUŌ BÙ KĚ SHUŌ YÍ QIÈ ZHŪ FÓ PÚ SÀ,
天龍八部大會之中,再以人天諸眾生等,
TIĀN LÓNG BĀ BÙ DÀ HUÈI ZHĪ ZHŌNG, ZÀI YǏ RÉN TIĀN ZHŪ ZHÒNG SHĒNG DĚNG,
未出三界,在火宅中者,付囑於汝。
WÈI CHŪ SĀN JIÈ, ZÀI HUǑ ZHÁI ZHŌNG ZHĚ, FÙ ZHǓ Yǘ RǓ.
無令是諸眾生,墮惡趣中一日一夜,
WÚ LÌNG SHÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG, DUÒ ÈR Qǜ ZHŌNG YÍ RÌ YÍ YÈ,
何況更落五無間及阿鼻地獄,動經千萬億劫,無有出期。
HÉ KUÀNG GÈNG LUÒ WǓ WÚ JIĀN JÍ Ā BÍ DÌ Yǜ, DÒNG JĪNG QIĀN WÀN YÌ JIÉ, WÚ YǑU CHŪ QÍ.
Kṣitigarbha! Kṣitigarbha! Lembre-se que hoje no céu Trāyastriṃśa, nesta grande assembleia de centenas de milhares miríades de milhões de indescritíveis, realmente indescritíveis Buddhas, Bodhisattvas, Deva, nāgas dos oito grupos de seres transmundanos, eu novamente recomendo-lhe aos homens e deuses, que não transcenderam dos Três Reinos, e estiverem na casa escaldante. Não permita que esses seres caiam nos Caminhos Nefastos, nem mesmo pelo período de um dia e uma noite, muito menos caiam nos infernos das Cinco Ofensas Severas e Avici, onde permanecerão por milhares de miríades de milhões de Kalpas sem poder escapar.
地藏!是南閻浮提眾生,志性無定,習惡者多,
DÌ ZÀNG! SHÌ NÁN YÁN FÚ TÍ ZHÒNG SHĒNG, ZHÌ XÌNG WÚ DÌNG, XÍ ÈR ZHĚ DUŌ,
縱發善心,須臾即退。若遇惡緣,念念增長。
TZÒNG FĀ SHÀN XĪN, XÜ Yǜ JÍ TUÈI. RUÒ Yǜ ÈR YÜÁN, NIÀN NIÀN ZĒNG ZHǍNG.
以是之故,吾分是形,百千億化度,隨其根性而度脫之。
YǏ SHÌ ZHĪ GÙ, WÚ FĒN SHÌ XÍNG, BǍI QIĀN YÌ HUÀ DÙ, SUÉI QÍ GĒN XÌNG ÉR DÙ TUŌ ZHĪ.
Kṣitigarbha! Os seres de Jambudvīpa do sul são de natureza e vontade indecisa, e habitualmente cometem os atos errôneos, embora eles incitam a mente fazer o bem, num instante retrocederão desta determinação, e se encontram condições malignas, suas vontades nocivas aumentam e intensificam em cada pensamento. Por esta razão, reduplico-me em centenas de milhares miríades de milhões de transformações corporais para conduzi-los de acordo com suas respectivas naturezas.
地藏!吾今殷勤以天人眾,付囑於汝。
DÌ ZÀNG! WÚ JĪN YĪN QÍN YǏ TIĀN RÉN ZHÒNG, FÙ ZHǓ Yǘ RǓ.
未來之世,若有天人及善男子善女人,
WÈI LÁI ZHĪ SHÌ, RUÒ YǑU TIĀN RÉN JÍ SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN,
於佛法中種少善根,一毛一塵、一沙一渧,
Yǘ FÓ FǍ ZHŌNG ZHÒNG SHǍO SHÀN GĒN, YÌ MÁO YÌ CHÉN, YÌ SHĀ YÍ DÌ,
汝以道力擁護是人,漸修無上,勿令退失。
RǓ YǏ DÀO LÌ YǑNG HÙ SHÌ RÉN, JIÀN XIŪ WÚ SHÀNG, WÙ LÌNG TUÈI SHĪ.
Kṣitigarbha! Agora confio-lhe atenciosamente as multidões de deuses e homens. Se no futuro houver deuses, bons homens e boas mulheres, que plantarem boas raízes no Buddhadharma mesmo que sejam pequenas como um fio de cabelo, uma partícula de pó, um grão de areia ou uma gota d’água, você deverá usar seus poderes para protegê-los, de maneira que cultivem gradualmente o insuperável caminho e não os deixe sofrer quaisquer retrocesso e perda.
復次,地藏!未來世中,若天若人,
FÙ TSÌ, DÌ ZÀNG! WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG, RUÒ TIĀN RUÒ RÉN,
隨業報應,落在惡趣,臨墮趣中,或至門首,
SUÉI YÈ BÀO YÌNG, LUÒ ZÀI ÈR Qǜ, LÍN DUÒ Qǜ ZHŌNG, HUÒ ZHÌ MÉN SHǑU,
是諸眾生若能念得一佛名、一菩薩名,一句一偈大乘經典,
SHÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG RUÒ NÉNG NIÀN DÉ YÌ FÓ MÍNG, YÌ PÚ SÀ MÍNG, YÍ Jǜ YÍ JÌ DÀ SHÈNG JĪNG DIǍN,
是諸眾生,汝以神力方便救拔。
SHÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG, RǓ YǏ SHÉN LÌ FĀNG BIÀN JIÙ BÁ.
於是人所,現無邊身,為碎地獄,遣令生天,受勝妙樂。」
Yǘ SHÌ RÉN SUǑ, XIÀN WÚ BIĀN SHĒN, WÈI SUÈI DÌ Yǜ, QIǍN LÌNG SHĒNG TIĀN, SHÒU SHÈNG MIÀO LÈ.”
Além disso, Kṣitigarbha, se no futuro, deuses ou homens que devem cair nos Caminhos Nefastos como punição por seus atos, que estejam à beira de cair nesses caminhos, ou que estejam aproximando seus portais, se estes seres sencientes recitarem o nome de um Buddha ou Bodhisattva, uma oração ou um verso de um Sūtra Mahāyāna, você deverá manifestar um corpo ilimitado, para despedaçar os infernos, e fazer com que eles subam aos céus e recebam suprema maravilhosa bênção.”
爾時,世尊而說偈言:
ĚR SHÍ, SHÌ ZŪN ĚR SHUŌ JÌ YÁN:
「現在未來天人眾, 吾今殷勤付囑汝,
“XIÀN ZÀI WÈI LÁI TIĀN RÉN ZHÒNG, WÚ JĪN YĪN QÍN FÙ ZHǓ RǓ,
以大神通方便度, 勿令墮在諸惡趣。」
YǏ DÀ SHÉN TŌNG FĀNG BIÀN, WÙ LÌNG DUÒ ZÀI ZHŪ ÈR Qǜ.”
Neste momento, o Honrado Pelo Mundo então falou em versos, dizendo:
“Às multidões de deuses e homens do futuro e do presente, agora eu recomendo-lhe atenciosamente, para conduzí-los com o seu grande poder espiritual e meio expediente, e não deixe-os cair nos Caminhos Nefastos novamente.”
爾時,地藏菩薩摩訶薩,胡跪合掌白佛言:
ĚR SHÍ, DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ, HÚ GUÈI HÉ ZHǍNG BÓ FÓ YÁN:
「世尊!唯願世尊不以為慮,未來世中,
“SHÌ ZŪN! WÉI YÜÀN SHÌ ZŪN BÙ YǏ WÉI Lǜ, WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG,
若有善男子善女人,於佛法中,一念恭敬。
RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN, Yǘ FÓ FǍ ZHŌNG, YÍ NIÀN GŌNG JÌNG.
我亦百千方便,度脫是人,於生死中,速得解脫。
WǑ YÌ BǍI QIĀN FĀNG BIÀN, DÙ TUŌ SHÌ RÉN, Yǘ SHĒNG SǏ ZHŌNG, SÙ DÉ JIĚ TUŌ.
何況聞諸善事,念念修行,自然於無上道,永不退轉。」
HÉ KUÀNG WÚN ZHŪ SHÀN SHÌ, NIÀN NIÀN XIŪ XING, ZÌ RAN Yǘ WÚ SHÀNG DÀO, YǑNG BÙ TUÈI ZHUǍN.”
Neste momento, o Bodhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha ajoelhou-se, juntou as palmas e disse ao Buddha: “O Honrado Pelo Mundo! por favor não fique preocupado, se no futuro houver bons homens ou boas mulheres, tiverem um só pensamento de respeito pelo Buddadharma, usarei centenas de milhares de recursos convenientes para conduzi-los, de maneira que possam libertar-se rapidamente do ciclo de nascimentos e mortes. Muito mais ainda aqueles que tiverem escutado sobre este bons empreendimentos, e os praticarem a cada momento, naturalmente não retrocederão no caminho insuperável da iluminação.”
說是語時,會中有一菩薩名虛空藏,白佛言:
SHUŌ SHÌ Yǚ SHÍ, HUÈI ZHŌNG YǑU YÌ PÚ SÀ MÍNG KŌNG ZÀNG, BÓ FÓ YÁN:
「世尊!我自至忉利,聞於如來讚歎地藏菩薩威神勢力不可思議。
“SHÌ ZŪN! WǑ ZÌ ZHÌ DĀO LÌ, WÚN Yǘ RÚ LÁI ZÀN TÀN DÌ ZÀNG PÚ SÀ WĒI SHÉN SHÌ LÌ BÙ KĚ SĪ YÌ.
未來世中,若有善男子善女人,乃及一切天龍,
WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG, RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN, NǍI JÍ YÍ QIÈ TIĀN LÓNG,
聞此經典及地藏名字,或瞻禮形像,得幾種福利?
WÚN TSǏ JĪNG DIǍN JÍ DÌ ZÀNG MÍNG ZÌ, HUÒ ZHĀN LǏ XÍNG XIÀNG, DÉ JǏ ZHǑNG FÚ LÌ?
唯願世尊,為未來現在一切眾等,略而說之。」
WÉI YÜÀN SHÌ ZŪN, WÈI WÈI LÁI XIÀN ZÀI YÍ QIÈ ZHÒNG DĚNG, LÜÈ ÉR SHUŌ ZHĪ.”
Quando isto foi dito, um Bodhisattva chamado Ākāśagarbha apareceu no meio da assembleia e disse ao Buddha; “O Honrado Pelo Mundo! Desde que cheguei de Trāyastriṃśa, ouvi o Tathāgata falar sobre os imponentes e inconcebíveis poderes do Bodhisattva Kṣitigarbha. Se no futuro houver bons homens ou boas mulheres assim como também deuses e Nagas escutarem este Sūtra e o nome do Kṣitigarbha, ou se contemplarem e reverenciarem à sua imagem, quantos tipos de benefícios eles conseguirão? Por favor, o Honrado Pelo Mundo, fale-nos resumidamente sobre isto pelo bem dos seres viventes do presente e do futuro.”
佛告虛空藏菩薩:「諦聽諦聽,吾當為汝分別說之。
FÓ GÀO XÜ KŌNG ZÀNG PÚ SÀ: “DÌ TĪNG DÌ TĪNG, WÚ DĀNG WÈI RǓ FĒN BIÉ SHUŌ ZHĪ.
若未來世,有善男子善女人,見地藏形像及聞此經乃至讀誦,
RUÒ WÈI LÁI SHÌ, YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN, JIÀN DÌ ZÀNG XÍNG XIÀNG JÍ WÚN TSǏ JĪNG NǍI ZHÌ DÚ SÒNG,
香華飲食、衣服珍寶、布施供養,讚歎瞻禮,得二十八種利益:
XIĀNG HUĀ YǏN SHÍ, YĪ FÚ ZHĒN BǍO, BÙ SHĪ GÒNG YÀNG, ZÀN TÀN ZHĀN LǏ, DÉ ÈR SHÍ BĀ ZHǑNG LÌ YÌ:
O Buddha disse ao Ākāśagarbha: “Escute atentamente, escute atentamente, eu as enumerarei e descreverei para você. Se no futuro houver bons homens ou boas mulheres, que virem imagem de Kṣitigarbha, escutarem esse Sūtra, até mesmo lerem e recitarem, usarem incenso, flores, comida e bebida, roupas ou pedras preciosas para doar como oferendas, ou se eles louvarem, contemplarem e reverenciarem, obterão vinte e oito tipos de benefícios:
一者,天龍護念。二者,善果日增。三者,集聖上因。
YĪ ZHĚ, TIĀN LÓNG HÙ NIÀN. ÈR ZHĚ, SHÀN GUǑ RÌ ZĒNG. SĀN ZHĚ, JÍ SHÈNG SHÀNG YĪN.
四者,菩提不退。五者,衣食豐足。六者,疾疫不臨。
SÌ ZHĚ, PÚ TÍ BÙ TUÈI. WǓ ZHĚ, YĪ SHÍ FŌNG ZÚ. LIÙ ZHĚ, JÍ YÌ BÙ LÍN.
七者,離水火災。八者,無盜賊厄。九者,人見欽敬。
QĪ ZHĚ, LÍ SHUĚI HUǑ ZĀI. BĀ ZHĚ, WÚ DÀO ZÉI ÈR. JIǓ ZHĚ, RÉN JIÀN QĪN JÌNG.
Primeiro, terão proteção e atenção dos deuses e Nagas | Segundo, seus bons frutos crescerão diariamente | Terceiro, acumularão superiores causas de sabedoria | Quarto, não retrocederão do caminho de Bodhi | Quinto, terão roupas e comida abundantes | Sexto, não sofrerão enfermidades e epidemias | Sétimo, afastarão dos desastres causados pela água ou pelo fogo | Oitavo, não serão molestados pelos ladrões ou bandidos | Nono, serão respeitados por todos aqueles que os virem |
十者,神鬼助持。十一者,女轉男身。十二者,為王臣女。
SHÍ ZHĚ, SHÉN GUĚI ZHÙ CHÍ. SHÍ YĪ ZHĚ, Nǚ ZHUǍN NÁN SHĒN. SHÍ ÈR ZHĚ, WÉI WÁNG CHÉN Nǚ.
十三者,端正相好。十四者,多生天上。十五者,或為帝王。
SHÍ SĀN ZHĚ, DUĀN ZHÈNG XIÀNG HǍO. SHÍ SÌ ZHĚ, DUŌ SHĒNG TIĀN SHÀNG. SHÍ WǓ ZHĚ, HUÒ WÉI DÌ WÁNG.
Décimo, terão ajuda e apoio dos espíritos e fantasmas | Décimo primeiro, as mulheres renascerão como homens | Décimo segundo, se renascerem como mulheres serão filhas de reis ou ministros | Décimo terceiro, terão aparência digna e graciosa | Décimo quarto, renascerão muitas vezes nos céus | Décimo quinto, algumas vezes podem chegar a ser imperadores ou reis |
十六者,宿智命通。十七者,有求皆從。十八者,眷屬歡樂。
SHÍ LIÙ ZHĚ, SÙ ZHÌ MÌNG TŌNG. SHÍ QĪ ZHĚ, YǑU QIÚ JIĒ TSÓNG. SHÍ BĀ ZHĚ, JÜÀN SHǓ HUĀN LÈ.
十九者,諸橫消滅。二十者,業道永除。二十一者,去處盡通。
SHÍ JIǓ ZHĚ, ZHŪ HÈNG XIĀO MIÈ. ÈR SHÍ ZHĚ, YÈ DÀO YǑNG CHÚ. ÈR SHÍ YĪ ZHĚ, Qǜ CHÙ JÌN TŌNG.
二十二者,夜夢安樂。二十三者,先亡離苦。
ÈR SHÍ ÈR ZHĚ, YÈ MÈNG ĀN LÈ. ÈR SHÍ SĀN ZHĚ, XIĀN WÁNG LÍ KǓ.
Décimo sexto, possuirão poderes de conhecimentos de suas vidas passadas | Décimo sétimo, todos os que pedirem serão correspondidos | Décimo oitavo, terão encantamentos e felicidades para suas famílias | Décimo nono, todos os acontecimentos desagradáveis serão eliminados | Vigésimo, serão erradicados eternamente dos caminhos de karma | Vigésimo primeiro, estarão seguros e sem impedimentos por onde andarem | Vigésimo segundo, durante as noites nos seus sonhos se sentirão tranquilos e felizes | Vigésimo terceiro, seus parentes mortos deixarão os sofrimentos |
二十四者,宿福受生。二十五者,諸聖讚歎。
ÈR SHÍ SÌ ZHĚ, SÙ FÚ SHÒU SHĒNG. ÈR SHÍ WǓ ZHĚ, ZHŪ SHÈNG ZÀN TÀN.
二十六者,聰明利根。二十七者,饒慈愍心。二十八者,畢竟成佛。
ÈR SHÍ LIÙ ZHĚ, TSŌNG MÍNG LÌ GĒN. ÈR SHÍ QĪ ZHĚ, RÁO TSÍ MǏN XĪN. ÈR SHÍ BĀ ZHĚ, BÌ JÌNG CHÉNG FÓ.
Vigésimo quarto, renascerão com as bênçãos de suas vidas passadas | Vigésimo quinto, serão louvados pelos sábios | Vigésimo sexto, possuirão inteligência e habilidade | Vigésimo sétimo, serão misericordiosos, piedosos e corações compassivos | Vigésimo oitavo, finalmente alcançarão a budeidade.
復次,虛空藏菩薩!若現在未來天龍鬼神,
FÙ TSÌ, XÜ KŌNG ZÀNG PÚ SÀ! RUÒ XIÀN ZÀI WÈI LÁI TIĀN LÓNG GUĚI SHÉN,
聞地藏名,禮地藏形,或聞地藏本願事行,讚歎瞻禮,得七種利益。
WÚN DÌ ZÀNG MÍNG, LǏ DÌ ZÀNG XÍNG, HUÒ WÚN DÌ ZÀNG BĚN YÜÀN SHÌ HÈN, ZÀN TÀN ZHĀN LǏ, DÉ QĪ ZHǑNG LÌ YÌ.
Além disso Bodhisattva Ākāśagarbha! Se deuses, Nagas, fantasmas ou espíritos do presente ou do futuro escutarem o nome do Kṣitigarbha reverenciarem a imagem do Kṣitigarbha ou ouvirem falar de votos originais e atos do Kṣitigarbha, e louvarem e reverenciarem, obterão sete tipos de benefícios.
一者,速超聖地。二者,惡業消滅。三者,諸佛護臨。四者,菩提不退。
YĪ ZHĚ, SÙ CHĀO SHÈNG DÌ. ÈR ZHĚ, È YÈ XIĀO MIÈ. SĀN ZHĚ, ZHŪ FÓ HÙ LÍN. SÌ ZHĚ, PÚ TÍ BÙ TUÈI.
五者,增長本力。六者,宿命皆通。七者,畢竟成佛。」
WǓ ZHĚ, ZĒNG ZHǍNG BĚN LÌ. LIÙ ZHĚ, SÙ MÌNG JIĒ TŌNG. QĪ ZHĚ, BÌ JÌNG CHÉNG FÓ.”
Primeiro, rápido progresso na sua aquisição dos sagrados estágios | Segundo, seu karma maligno será erradicado | Terceiro, todos os Buddhas os protegerão e estarão perto deles | Quarto, não retrocederão do caminho de Bodhi | Quinto, aumentarão e crescerão seus próprios poderes | Sexto, terão conhecimento de suas vidas passadas | Sétimo finalmente alcançarão a budeidade.”
爾時十方一切諸來不可說不可說諸佛如來及大菩薩、天龍八部,
ĚR SHÍ SHÍ FĀNG YÍ QIÈ ZHŪ LÁI BÙ KĚ SHUŌ BÙ KĚ SHUŌ ZHŪ FÓ RÚ LÁI JÍ DÀ PÚ SÀ, TIĀN LÓNG BĀ BÙ,
聞釋迦牟尼佛稱揚讚歎地藏菩薩大威神力,不可思議,歎未曾有。
WÚN SHÌ JIĒ MÓU NÍ FÓ CHĒNG ZÀN TÀN DÌ ZÀNG PÚ SÀ DÀ WĒI SHÉN LÌ, BÙ KĚ SĪ YÌ, TÀN WÈI TSÉNG YǑU.
Neste momento, todos aqueles que tinham vindo das dez direções, indescritíveis números de Buddhas, Tathāgatas e grandes Bodhisattvas, assim como Deva, nāgas, seres dos oito grupos de seres transmundanos, que tinham escutado os louvores do Buddha Śākyamuni sobre o Bodhisattva Kṣitigarbha e seus imponentes poderes espirituais, inconcebivelmente proclamaram que nunca tinha havido nada assim anteriormente.
是時忉利天,雨無量香華,天衣珠瓔,
SHÌ SHÍ DĀO LÌ TIĀN, Yǚ WÚ LIÀNG XIĀNG HUĀ, TIĀN YĪ ZHŪ YĪNG,
供養釋迦牟尼佛及地藏菩薩已。
GÒNG YÀNG SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ JÍ DÌ ZÀNG PÚ SÀ YǏ.
一切眾會,俱復瞻禮,合掌而退。
YÍ QIÈ ZHÒNG HUÈI, Jǜ FÙ ZHĀN LǏ, HÉ ZHǍNG ÉR TUÈI.
Neste momento em Trāyastriṃśa choveram incensos, flores, vestimentas celestiais e pedras preciosas como oferendas a Buddha Śākyamuni e ao Bodhisattva Kṣitigarbha. Quando isto terminou, toda a assembleia contemplou-os novamente, fizeram reverência, juntaram suas palmas e retiraram-se.
◎ 地藏菩薩本願經卷下
DÌ ZÀN PÚ SÀ BĚN YÜÀN JĪNG JÜǍN XIÀ
◎ O Voto Original do Bodhisattva Kṣitigarbha Fascículo Final
◎ 七佛滅罪真言 (三遍)
◎ Mantra de Absolvição dos Pecados pelos Sete Buddhas (3 vezes)
離婆離婆帝。求訶求訶帝。陀羅尼帝。尼訶囉帝。
LÍ PÓ LÍ PÓ DÌ. QIÚ HĒ QIÚ HĒ DÌ, TUÓ LUÓ NÍ DÌ. NÍ HĒ LÀ DÌ.
毗黎你帝。摩訶伽帝。真陵乾帝。娑婆訶。
PÍ LÍ NÍ DÌ. MÓ HĒ QIÉ DÌ. ZHĒN LÍNG QIÁN DÌ. SUŌ PÓ HĒ. (3 vezes)
◎ 讚
◎Louvor
地藏本誓。校量經因。
DÌ ZÀNG BĚN SHÌ. JIÀO LIÀNG JĪNG YĪN.
O voto fundamental de Kṣitigarbha, atravès desse Sūtra contemplamos sobre causa e efeito.
癃殘瘖瘂是前生。今世諷大乗。
LÓNG TSÁN YĪN YǍ SHÌ QIÁN SHĒNG. JĪN SHÌ FÒNG DÀ SHÈNG.
Se uma pessoa é disforme do corpo, tem deficiências físicas ou mudo, isto se deve aos renascimentos anteriores, agora nesta vida posso recitar esse Sūtra Mahāyāna.
福利無窮。決定寶蓮生。
FÚ LÌ WÚ QÓNG. JÜÉ DÌNG BǍO LIÁN SHĒNG.
Porque já obtive a bênção ilimitada e estou decidido a renascer no Lótus Precioso.
南無 地藏王菩薩摩訶薩(三稱)
NAMO DÌ ZÀNG WÁNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ (3 vezes)
Homenagem ao Bodhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha.
拜佛 繞佛
南 無 大 願 地 藏 王 菩 薩
Prostrações
NÁMÓ DÀ YUÀN DÌ ZÀNG WÁNG PÚ SÀ
南 無 地 藏 王 菩 薩
Caminhada
NÁMÓ DÌ ZÀNG WÁNG PÚ SÀ
Caminhada com as palmas das mãos unidas.
DÌ ZÀNG PÚ SÀ
法師開示
Palestra da mestra
Sutta do Amor Benevolente
(慈 經)
Aquele que deseja alcançar o estado de paz (nirvana) e persegue seu próprio bem-estar, deveria ser capaz, reto, muito reto, humilde, suave e não arrogante.
Deveria estar satisfeito, ser fácil de sustentar, ter poucas atividades, ser frugal com poucas posses, controlado em seus sentidos, prudente, considerado e sem apego à família.
Não deveria cometer a menor falta que poderia ser objeto de censura por parte dos sábios.
———-
Que todos os seres estejam felizes e seguros. Que estejam felizes em seus corações.
Que todos os seres que existem, fracos ou fortes, compridos, grandes, médios, curtos, sutis ou grosseiros, visíveis ou invisíveis,
Próximos ou distantes, nascidos ou por nascer, que todos os seres sem exceção estejam felizes.
Que ninguém engane ou despreze o outro em nenhum lugar, que não deseje o sofrimento do outro com raiva ou ira.
Tal qual mãe que protege seu próprio filho, seu único filho, às custas da própria vida, assim também uma pessoa deveria cultivar um coração sem limites por todos os seres.
Que seus pensamentos de amor benevolente se irradiem por todo o mundo, acima, abaixo e por toda a volta, sem nenhuma obstrução, sem ira, sem inimizade.
Em pé, caminhando, sentada, ou deitada, enquanto estiver desperta,
Uma pessoa deveria cultivar atenção plena no amor benevolente.
É [uma das] moradas sublimes.
———-
Sem cair em visões errôneas, dotada de virtude ética e de visão sábia, uma pessoa elimina o apego aos sentidos e definitivamente não volta a nascer no ventre.
Sutta do Amor Benevolente.
慈 經
Cí jīng
(Sutta do Amor Benevolente)
欲 獲 得 寂 靜 的 善 行 者,應 如 是 修 學:堪 能、誠 懇 及 正 直,謙 恭、柔 和 與不 慢。知 足 易 供 養,少 事 俗 務,生 活 儉 樸,諸 根 寂 靜,謹 慎 和 謙 虛,不 攀 求 於 俗 家。不 應 做 任 何 違 戾 事,免 遭 其 他 智 者 所 遣 責。
Yù huòdé jíjìng de shànxíng zhě, yīng rúshì xiū xué: Kānnéng, chéngkěn jí zhèngzhí, qiāngōng, róuhé yǔ bú màn. Zhīzhú yì gòngyǎng, shǎo shì sú wù, shēnghuó jiǎnpǔ, zhū gēn jíjìng, jǐnshèn hé qiānxū, bù pān qiú yú sújiā. Bù yīng zuò rènhé wéi lì shì, miǎn zāo qítā zhìzhě suǒ qiǎn zé.
願 一 切 眾 生 皆 幸 福、安 穩 和 快 樂!
Yuàn yíqiè zhòngshēng jiē xìngfú, ānwěn hé kuàilè!
凡 有 生 命 者:若 強、若 弱,若 長、若 大、若 中、若 短,若 粗、若 細,盡 一 切 無 餘;或 可 見、或 不 可 見,或 遠、或 近,或 已 生、或 未 生,願 一 切 眾 生 都 快 樂!
Fán yǒu shēngmìng zhě: Ruò qiáng, ruò ruò, ruò cháng, ruò dà, ruò zhōng, ruò duǎn, ruò cū, ruò xì, jìn yíqiè wúyú; huò kějiàn, huò bùkě jiàn, huò yuǎn, huò jìn, huò yǐ shēng, huò wèi shēng, yuàn yíqiè zhòngshēng dōu kuàilè!
不 要 欺 騙 他 人,或 於 一 切 處 蔑 視 任 何 人,不 應 出 於 忿 怒 及 仇 恨 而 詛 咒 希 望 他 人 痛 苦。對 一 切 眾 生 應 修 習 無 限 的 慈 愛 心,猶 如 慈 母 用 生 命 保 護 自 己 唯 一 的 兒 子。
Búyào qīpiàn tārén, huò yú yíqiè chù mièshì rènhé rén, bù yīng chū yú fèn nù jí chóuhèn ér zǔzhòu xīwàng tārén tòngkǔ. Duì yíqiè zhòngshēng yīng xiūxí wúxiàn de cí’ài xīn, yóurú címǔ yòng shēngmìng bǎohù zìjǐ wéiyī de érzi.
讓 無 限 的 慈 心 遍 照 於 十 方 世 界,上、下、左、右,不 受 阻 擾,不 懷 仇恨,不 抱 敵 意;無 論 站 著、走 著、坐 著、躺 著,若 不 昏 昧,應 確 立 此 念。能 如 是 住 者,即 云「梵 住」。
Ràng wúxiàn de cí xīn biànzhào yú shí fāng shìjiè, shàng, xià, zuǒ, yòu, bù shòu zǔ rǎo, bù huái chóuhèn, bù bào díyì; wúlùn zhànzhė, zǒuzhe, zuòzhe, tǎngzhe, ruò bù hūn mèi, yīng quèlì cǐ niàn. Néng rúshì zhù zhě, jí yún `fàn zhù’.
不 陷 於 邪 見,具 有 戒 德,具 有 智 見,及 斷 諸 貪 欲,當 決 不 再 入 母 胎。
Bú xiànyú xiéjiàn, jùyǒu jiè dé, jùyǒu zhì jiàn, jí duàn zhū tānyù, dāng jué bú zài rù mǔtāi.
慈 經
Cí jīng
◎ 七佛滅罪真言 (三遍)
◎ Mantra de Absolvição dos Pecados pelos Sete Buddhas (3 vezes)
離婆離婆帝。求訶求訶帝。陀羅尼帝。尼訶囉帝。
LÍ PÓ LÍ PÓ DÌ. QIÚ HĒ QIÚ HĒ DÌ, TUÓ LUÓ NÍ DÌ. NÍ HĒ LÀ DÌ.
毗黎你帝。摩訶伽帝。真陵乾帝。娑婆訶。
PÍ LÍ NÍ DÌ. MÓ HĒ QIÉ DÌ. ZHĒN LÍNG QIÁN DÌ. SUŌ PÓ HĒ. (3 vezes)
◎ 三 皈 依
◎ Os Três Refúgios
自 皈 依 佛。當 願 眾 生。
ZÌ GUĒI YĪ FÓ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Buddha, desejando que todos os seres sencientes
體 解 大 道。發 無 上 心。
TǏ JIĚ DÀ DÀO, FĀ WÚ SHÀNG XĪN
mostrem respeito e compreendam o grande caminho, dando origem à mente insuperável.
_
自 皈 依 法。當 願 眾 生。
ZÌ GUĒI YĪ FǍ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Dharma, desejando que todos os seres sencientes
深 入 經 藏。智 慧 如 海。
SHĒN RÙ JĪNG ZÀNG, ZHÌ HUÈI RÚ HǍI
descubram profundamente o tesouro dos Sūtras, e tenham a sabedoria vasta como um mar.
_
自 皈 依 僧。當 願 眾 生。
ZÌ GUĒI YĪ SĒNG, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Sangha, desejando que todos os seres sencientes
統 理 大 眾。一 切 無 礙。
TǑNG LǏ DÀ ZHÒNG, YÍ QIÈ WÚ ÀI
formem juntos uma enorme assembleia, todos sem obstáculos.
◎ 迴 向 偈
◎ Verso de Transferência de Mérito
願 生 西 方 淨 土 中
YÜÀN SHĒNG XI FĀNG JÍNG TǓ ZHŌNG
Desejamos que eles renasçam na Terra Pura Ocidental,
九 品 蓮 華 為 父 母
JIǓ PǏN LIÁN HUĀ WÉI FÙ MǓ
nos nove estágios de flores de lótus como seus pais.
花 開 見 佛 悟 無 生
HUĀ KĀI JIÀN FÓ WÙ WÚ SHĒNG
Quando as flores se abrirem, verão Buddha e alcançarão a iluminação.
不 退 菩 薩 為 伴 侶
BÚ TUÈI PÚ SÀ WÉI BÀN Lǚ.
Os Bodhisattvas que já não retrocedem serão seus companheiros.