Cerimônia de Luzes e Bênçãos

光明燈祈福法會

◎ 爐 香 讚 
◎ Louvor do Incensário

爐 香 乍 爇。法 界 蒙 熏。
LÚ XIĀNG ZHÀ RÈ, FǍ JIÈ MÉNG XÜN
O incenso está queimando no incensário, perfumando o reino do Dharma.

諸 佛 海 會 悉 遙 聞。
ZHŪ FÓ HǍI HUÈI XĪ YÁO WÉN
Uma assembleia imensa de Buddhas o percebe,

隨 處 結 祥 雲。
SUÉI CHÙ JIÉ XIÁNG YǘN
Nuvens auspiciosas formam-se em todos os lugares.

誠 意 方 殷。諸 佛 現 全 身。
CHÉNG YÌ FĀNG YĪN, ZHŪ FÓ XIÀN QÜÁN SHĒN
Pedimos com corações sinceros e honestos que todos os Buddhas se manifestem.

南 無 香 雲 蓋 菩 薩 摩 訶 薩(三稱)
NA MO XIĀNG YǘN GÀI PU SÀ MÓ HĒ SÀ (3 vezes)
Homenagem aos seres iluminados Bodhisattvas e Mahasattvas envoltos em imensas nuvens de incenso.


大慈大悲愍眾生。
DÀ TSÍ DÀ BĒI MǏN ZHÒNG SHĒNG.

大喜大捨濟含識。
DÀ XǏ DÀ SHĚ JÌ HÁN SHÌ.
Aos que tem grande compaixão e grande piedade, compadecendo os seres viventes.
Aos que doam com grande alegria, auxiliando todos os seres conscientes.

相好光明以自嚴。
XIÁNG HǍO GUĀNG MÍNG YǏ ZÌ YÁN.

眾等至心歸命禮。 (拜) 
ZHÒNG DĚNG ZHÌ XĪN GUĒI MÌNG LǏ. (uma prostração)
Aos que são adornados com o brilho que os distingue e com suas nobres caraterísticas.
Os membros desta assembleia dedicam suas vidas em adoração com a máxima sinceridade.

南無 皈依金剛上師。 (拜)
NAMO GUĒI YĪ JĪN GĀNG SHÀNG SHĪ. (uma prostração)
Homenagem ao refúgio nos veneráveis mestres Vajra.

南無 皈依佛。南無 皈依法。南無 皈依僧。 (拜)
NAMO GUĒI YĪ FÓ. NAMO GUĒI YĪ FǍ. NAMO GUĒI YĪ SĒNG. (uma prostração)
Homenagem ao refugiar no Buddha. Homenagem ao refugiar no Dharma. Homenagem ao refugiar no Sangha.

我今發心,不為自求人天福報、
WǑ JĪN FĀ XĪN, BÚ WÈI ZÌ QIÚ RÉN TIĀN FÚ BÀO,

聲聞、緣覺,乃至權乗諸位菩薩,
SHĒNG WÚN, YÜÁN JÜÉ, NǍI ZHÌ QÜÁN SHÈNG ZHŪ WÈI PÚ SÀ,
Eu agora faço votos, não para pedir próprias retribuições benzidas mundanas ou celestiais, nem Sravakas ou Pratyeka-buddhas, nem mesmo o veículo temporário de todos estágios de Bodhisattvas,

唯依最上乘發菩提心,願與法界眾生,
WÉI YĪ ZUÈI SHÀNG SHÈNG FĀ PÚ TÍ XĪN, YÜÀN Yǚ FǍ JIÈ ZHÒNG SHĒNG,

一時同得阿耨多羅三藐三菩提。 (拜)
YÌ SHÍ TÓNG DÉ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ. (uma prostração)
Somente dependo do insuperável veículo para despertar a Mente Bodhi, desejo com os seres viventes do reino do Dharma, que uma vez juntos obtenhamos a insuperável correta iluminação (Anuttara-samyak-sambodhi).

南無 皈依十方盡虛空界一切諸佛。 (拜)
NAMO GUĒI YĪ SHÍ FĀNG JÌN XÜ KŌNG JIÈ YÍ QIÈ ZHŪ FÓ. (uma prostração)
Reverencio-me, e me refugio com todos os Buddhas das Dez Direções até os confins do espaço cósmico.

南無 皈依十方盡虛空界一切尊法。 (拜)
NAMO GUĒI YĪ SHÍ FĀNG JÌN XÜ KŌNG JIÈ Yí QIÈ ZŪN FǍ. (uma prostração)
Reverencio-me, e me refugio com todo o venerável Dharma das Dez Direções até os confins do espaço cósmico.

南無 皈依十方盡虛空界一切賢聖僧。 (拜)
NAMO GUĒI YĪ SHÍ FĀNG JÌN XÜ KŌNG JIÈ YÍ QIÈ XIÁN SHÈNG SĒNG. (uma prostração)
Reverencio-me, eu me refugio com todos os sábios e veneráveis Sangha das Dez Direções até os confins do espaço cósmico.

南無 如來、應供、正偏知、明行足、
NAMO RÚ LÁI, YÌNG GÒNG, ZHÈNG BIÀN ZHĪ, MÍNG XÍNG ZÚ,
Homenagem aos Tathagatas, aos que merecem oferendas, aos que têm o conhecimento correto e universal, perfeitos na compreensão e na conduta,

善逝世間解、無上士、調御丈夫、
SHÀN SHÌ SHÌ JIĀN JIĚ, WÚ SHÀNG SHÌ, TIÁO Yǜ ZHÀNG FŪ,
Os que são capaz de deixar este mundo através da libertação, os que têm nobreza insuperável, senhor adestrador,

天人師、佛、世尊。 (拜) (uma prostração)
TIĀN RÉN SHĪ, FÓ, SHÌ ZŪN.
Mestres dos deuses e humanos, Buddhas e os Honrados Pelos Mundos (Lokajyesthas).


(以下每佛一拜)
(fazer uma prostração para cada nome do Buddha)

南無 普光佛。
NAMO PǓ GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha da Luz Universal.

南無 普明佛。
NAMO PǓ MÍNG FÓ.
Homenagem ao Buddha da Compreensão Universal.

南無 普淨佛。
NAMO PǓ JÌNG FÓ.
Homenagem ao Buddha da Pureza Universal.

南無 多摩羅跋栴檀香佛。
NAMO DUŌ MÓ LUÓ BÁ ZHĀN TÁN XIĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Tamalapattra e da Fragrância de Chandana.

南無 栴檀光佛。
NAMO ZHĀN TÁN GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha da Luz de Chandana.

南無 摩尼幢佛。
NAMO MÓ NÍ CHUÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha do Estandarte de Mani.

南無 歡喜藏摩寶積尼佛。
NAMO HUĀN XǏ ZÀNG MÓ BǍO JĪ NÍ FÓ.
Homenagem ao Buddha do Tesouro da Felicidade e Acúmulo das Joias de Mani.

南無 一切世間樂見上大精進佛。
NAMO YÍ QIÈ SHÌ JIĀN LÈ JIÀN SHÀNG DÀ JĪNG JÌN FÓ.
Homenagem ao Buddha do Supremo Grande Vigor que todos os mundos se comprazem em ver.

南無 摩尼幢燈光佛。
NAMO MÓ NÍ CHUÁNG DĒNG GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha do Estandarte de Mani e da Luz da Lâmpada.

南無 慧炬照佛。
NAMO HUÈI Jǜ ZHÀO FÓ.
Homenagem ao Buddha Esplendoroso das Torchas da Sabedoria.

南無 海德光明佛。
NAMO HǍI DÉ GUĀNG MÍNG FÓ.
Homenagem ao Buddha do Brilho da Virtude vasta como o mar.

南無 金剛牢強普散金光佛。
NAMO JĪN GĀNG LÁO QIÁNG PǓ SÀN JĪN GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha resistente como o diamante e que emite luz dourada por todas as partes.

南無 大強精進勇猛佛。
NAMO DÀ QIÁNG JĪNG JÌN YǑNG MĚNG FÓ.
Homenagem ao Buddha de grande e firme vigor e coragem.

南無 大悲光佛。
NAMO DÀ TSÍ GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha da Luz da Grande Compaixão.

南無 慈力王佛。
NAMO TSÍ LÌ WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Rei do Poder da Compaixão.

南無 慈藏佛。
NAMO TSÍ ZÀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha do Tesouro da Bondade.

南無 栴檀窟莊嚴勝佛。
NAMO ZHĀN TÁN KŪ ZHUĀNG YÁN SHÈNG FÓ.
Homenagem ao Buddha dos Adornos e da Vitória na caverna da Chandana.

南無 賢善首佛。
NAMO XIÁN SHÀN SHǑU FÓ.
Homenagem ao Buddha virtuoso e bondoso líder.

南無 善意佛。
NAMO SHÀN YÌ FÓ.
Homenagem ao Buddha da mente benfazeja.

南無 廣莊嚴王佛。
NAMO GUǍNG ZHUĀNG YÁN WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Rei dos Vastos Adornos.

南無 金華光佛。
NAMO JĪN HUĀ GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha da Luz das Flores de Ouro.

南無 寶蓋照空自在力王佛。
NAMO BǍO GÀI ZHÀO KŌNG ZÌ ZÀI LÌ WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Rei Senhor de seu Próprio Poder e que é como um Pálio cheio de joias que brilham no espaço.

南無 虛空寶華光佛。
NAMO XÜ KŌNG BǍO HUĀ GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Luz da Preciosas Flores no Espaço.

南無 琉璃莊嚴王佛。
NAMO LIÚ LÍ ZHUĀNG YÁN WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Rei adornado com Cristal de Vaidurya.

南無 普現色身光佛。
NAMO PǓ XIÀN SÈ SHĒN GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha cuja Luz de seu Corpo de Manifestação aparece em toda parte.

南無 不動智光佛。
NAMO BÚ DÒNG ZHÌ GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha da Luz da Inabalável Sabedoria.

南無 降伏眾魔王佛。
NAMO XIÁNG FÚ ZHÒNG MÓ WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Rei que derrota as hostes de demônios.

南無 才光明佛。
NAMO TSÁI GUĀNG MÍNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Talentoso e Brilhante.

南無 智慧勝佛。
NAMO ZHÌ HUÈI SHÈNG FÓ.
Homenagem ao Buddha da Vitoriosa Sabedoria.

南無 彌勒仙光佛。
NAMO MÍ LÈ XIĀN GUĀNG FÓ.
Homenagem a Maitreya, Buddha da Luz Imortal.

南無 善寂月音妙尊智王佛。
NAMO SHÀN JÍ YÜÈ YĪN MIÀO ZŪN ZHÌ WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Rei da Lua completamente calma, dos Sons maravilhosos e da venerável Sabedoria.

南無 世淨光佛。
NAMO SHÌ JÌNG GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha da pura luz para o mundo.

南無 龍種上尊王佛。
NAMO LÓNG ZHǑNG SHÀN ZŪN WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Supremo e Venerável Rei-naga.

南無 日月光佛。
NAMO RÌ YÜÈ GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Luz do Sol e da Lua.

南無 日月珠光佛。
NAMO RÌ YÜÈ ZHŪ GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Luz do Sol e da Lua que brilham como pérolas.

南無 慧幢勝王佛。
NAMO HUÈI CHUÁNG SHÈNG WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Vitorioso Rei do Estandarte da Sabedoria.

南無 師子吼自在力王佛。
NAMO SHĪ ZǏ HǑU ZÌ ZÀI LÌ WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Rei do rugido de leão e senhor de seu próprio poder.

南無 妙音勝佛。
NAMO MIÀO YĪN SHÈNG FÓ.
Homenagem ao Buddha da Voz maravilhosa e da vitória

南無 常光幢佛。
NAMO WÚ CHÁNG GUĀNG CHUÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Estandarte de Luz Impermanente.

南無 觀世燈佛。
NAMO GUĀN SHÌ DĒNG FÓ.
Homenagem ao Buddha lâmpada que contempla o mundo

南無 慧威燈王佛。
NAMO HUÈI WĒI DĒNG WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Rei da majestosa lâmpada da Sabedoria.

南無 法勝王佛。
NAMO FǍ SHÈNG WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Rei da Vitória do Dharma.

南無 須彌光佛。
NAMO XÜ MÍ GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Luz do Monte Sumeru.

南無 須曼那華光佛。
NAMO XÜ MÀN NÀ HUĀ GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Luz da Flor de Sumana.

南無 優曇缽羅華殊勝王佛。
NAMO YŌU TÁN BŌ LUÓ HUĀ SHŪ SHÈNG WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Rei tão raro quanto a Flor de Udumbara.

南無 大慧力王佛。
NAMO DÀ HUÈI LÌ WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Rei do grande poder da Sabedoria.

南無 阿閦毘歡喜光佛。
NAMO Ā CHÙ PÍ HUĀN XǏ GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Akshobya, luz da alegria.

南無 無量音聲王佛。
NAMO WÚ LIÀNG YĪN SHĒNG WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Rei das vozes infinitas.

南無 才光佛。
NAMO TSÁI GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha talentoso e brilhante.

南無 金海光佛。
NAMO JĪN HUǍI GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha do mar dourado de luz.

南無 山海慧自在通王佛。
NAMO SHĀN HUǍI HUÈI ZÌ ZÀI TŌNG WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Rei da sabedoria como montanha e mares, senhor de seu próprio poder.

南無 大通光佛。
NAMO DÀ TŌNG GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha da Luz de grande penetração.

南無 一切法常滿王佛。
NAMO YÍ QIÈ FǍ CHÁNG MǍN WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Rei para sempre completo em Todos os Dharmas. 


(以上五十三佛,出自觀藥王藥上二菩薩經。以下三十五佛,出自決定毗尼經)
(a partir deste ponto, antes do nome de cada um dos Buddhas, repetir OM MANI PADME HUM)

南無 釋迦牟尼佛。
NAMO SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ.
Homenagem ao Buddha Sakyamuni.

南無 金剛不壞佛。
NAMO JĪN GĀNG BÚ HUÀI FÓ.
Homenagem ao Buddha indestrutível como o diamante.

南無 寶光佛。
NAMO BǍO GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha da Luz preciosa.

南無 龍尊王佛。
NAMO LÓNG ZŪN WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Venerável Rei-dragão.

南無 精進軍佛。
NAMO JĪNG JÌN JÜN FÓ.
Homenagem ao Buddha do exército diligente.

南無 精進喜佛。
NAMO JĪNG JÌN XI FÓ.
Homenagem ao Buddha da diligência e da alegria.

南無 寶火佛。
NAMO BǍO HUǑ FÓ.
Homenagem ao Buddha do fogo precioso.

南無 寶月光佛。
NAMO BǍO YÜÈ GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha do luar precioso.

南無 現無愚佛。
NAMO XIÀN WÚ Yǘ FÓ.
Homenagem ao Buddha que se manifesta sem ignorância.

南無 寶月佛。
NAMO BǍO YÜÈ FÓ.
Homenagem ao Buddha Lua preciosa.

南無 無垢佛。
NAMO WÚ GÒU FÓ.
Homenagem ao Buddha Imaculado.

南無 離垢佛。
NAMO LÍ GÒU FÓ.
Homenagem ao Buddha distante de qualquer mácula.

南無 勇施佛。
NAMO YǑNG SHĪ FÓ.
Homenagem ao Buddha que dá coragem.

南無 清淨佛。
NAMO QĪNG JÌNG FÓ.
Homenagem ao Buddha da pureza.

南無 清淨施佛。
NAMO QĪNG JÌNG SHĪ FÓ.
Homenagem ao Buddha que doa com pureza.

南無 娑留那佛。
NAMO SUŌ LIÚ NÀ FÓ.
Homenagem ao Buddha Soliuna.

南無 水天佛。
NAMO SHUĚI TIĀN FÓ.
Homenagem ao Buddha água e céu.

南無 堅徳佛。
NAMO JIĀN DÉ FÓ.
Homenagem ao Buddha da firme virtude.

南無 栴檀功德佛。
NAMO ZHĀN TÁN GŌNG DÉ FÓ.
Homenagem ao Buddha Chandana do mérito e virtude.

南無 無量掬光佛。
NAMO WÚ LIÀNG JÜ GUĀNG FÓ.
Homenagem ao Buddha que com a mão espalha luz infinita.

南無 光德佛。
NAMO GUĀNG DÉ FÓ.
Homenagem ao Buddha da luz da virtude.

南無 無憂德佛。
NAMO WÚ YŌU DÉ FÓ.
Homenagem ao Buddha da virtude livre de preocupações.

南無 那羅延佛。
NAMO NÀ LUÓ YÁN FÓ.
Homenagem ao Buddha Narayana.

南無 功德華佛。
NAMO GŌNG DÉ HUĀ FÓ.
Homenagem ao Buddha da flor do mérito e virtude.

南無 蓮華光遊戲神通佛。
NAMO LIÁN HUĀ GUĀNG YÓU XÌ SHÉN TŌNG FÓ.
Homenagem ao Buddha da flor de lótus que conduz com seus poderes espirituais.

南無 財功德佛。
NAMO TSÁI GŌNG DÉ FÓ.
Homenagem ao Buddha rico em mérito e virtude.

南無 德念佛。
NAMO DÉ NIÀN FÓ.
Homenagem ao Buddha da virtuosa recordação.

南無 善名稱功德佛。
NAMO SHÀN MÍNG CHĒNG GŌNG DÉ FÓ.
Homenagem ao Buddha do mérito, da virtude e do bom nome.

南無 紅炎帝幢王佛。
NAMO HÓNG YÁN DÌ CHUÁNG WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha Rei do Estandarte Real vermelho como o fogo.

南無 善遊步功德佛。
NAMO SHÀN YÓU BÙ GŌNG DÉ FÓ.
Homenagem ao Buddha dos bons passos, méritos e virtudes.

南無 鬪戰勝佛。
NAMO DÒU ZHÀN SHÈNG FÓ.
Homenagem ao Buddha vitorioso em combate.

南無 善遊步佛。
NAMO SHÀN YÓU BÙ FÓ.
Homenagem ao Buddha dos bons passos.

南無 周匝莊嚴功德佛。
NAMO ZHŌU ZĀ ZHUĀNG YÁN GŌNG DÉ FÓ.
Homenagem ao Buddha rodeado de adornos e completo em méritos e virtudes.

南無 寶華遊步佛
NAMO BǍO HUĀ YÓU BÙ FÓ.
Homenagem ao Buddha viajante da flor preciosa.

南無 寶蓮華善住娑羅樹王佛。
NAMO BǍO LIÁN HUĀ SHÀN ZHÙ SUŌ LUÓ SHÙ WÁNG FÓ.
Homenagem ao Buddha da preciosa flor de lótus, que convenientemente permanece debaixo da árvore Sala.

南無 法界藏身阿彌陀佛。
NAMO FǍ JIÈ ZÀNG SHĒN Ā MÍ TUÓ FÓ.
Homenagem ao Buddha Amitabha cujo corpo é o tesouro do reino do Dharma.


如是等,一切世界諸佛世尊,常住在世。
RÚ SHÌ DĚNG, YÍ QIÈ SHÌ JIÈ ZHŪ FÓ SHÌ ZŪN, CHÁNG ZHÙ ZÀI SHÌ.
Esses são os Buddhas, outros como eles e Lokajyesthas de todos os mundos que eternamente residem no mundo.

是諸世尊當慈念我,
SHÌ ZHŪ SHÌ ZŪN DĀNG TSÍ NIÀN WǑ,

若我此生,若我前生,
RUÒ WǑ TSǏ SHĒNG, RUÒ WǑ QIÁN SHĒNG,

從無始生死以來,
TSÓNG WÚ SHǏ SHĒNG SǏ YǏ LÁI.
Que todos os Honrados Pelos Mundos (Lokajyesthas) pensem em mim com compaixão, se for na minha vida presente, se for na minha vida passada, desde do tempo sem começo através de nascimentos e mortes,

所作眾罪,若自作,若教他作,見作隨喜。
SUǑ ZUÒ ZHÒNG ZUÈI, RUÒ ZÌ ZUÒ, RUÒ JIÀO TĀ ZUÒ, JIÀN ZUÒ SUÉI XǏ.

若塔若僧,若四方僧物,
RUÒ TǍ RUÒ SĒNG, RUÒ SÌ FĀNG SĒNG WÙ,

若自取,若教他取,見取隨喜。
RUÒ ZÌ Qǚ, RUÒ JIÀO TĀ Qǚ, JIÀN Qǚ SUÉI XǏ.
o mal que eu tenha feito, se eu tiver feito pessoalmente, se eu tiver dito para outros o fazerem, se eu tiver apoiado o que outros fizeram, se tiver roubado de stupas, ou do Sangha, ou pertences do sangha das quatro direções, se eu tiver agido pessoalmente, se eu tiver dito para outro agirem, se tiver apoiado o que outros agiram.

五無間罪,若自作,若教他作,見作隨喜。
WǓ WÚ JIĀN ZUÈI, RUÒ ZÌ ZUÒ, RUÒ JIÀO TĀ ZUÒ, JIÁN ZUÒ SUÉI XǏ.

十不善道,若自作,若教他作,見作隨喜。
SHÍ BÚ SHÀN DÀO, RUÒ ZÌ ZUÒ, RUÒ JIÀO TĀ ZUÒ, JIÀN ZUÒ SUÉI XǏ,
Cometendo as Cinco Ofensas que levam ao inferno Avici, se eu tiver feito pessoalmente, se eu tiver dito para outros o fazerem, se eu tiver apoiado o que outros fizeram.
Cometendo os Dez Atos Nocivos, se eu tiver feito pessoalmente, se eu tiver dito para outros o fazerem, se eu tiver apoiado o que outros fizeram.

所作罪障,或有覆藏,或不覆藏,
SUǑ ZUÒ ZUÈI ZHÀNG, HUÒ YǑU FÙ TSÁNG, HUÒ BÚ FÙ TSÁNG,

應墮地獄,餓鬼畜生,諸餘惡趣,
YĪNG DUÒ DÌ Yǜ, È GUĚI CHÙ SHĒNG, ZHŪ Yǘ È Qǜ,
Todas essas ofensas que são obstáculos, quer seja ocultas, quer não sejam ocultas, que devem cair nos infernos, ou renascer entre espíritos famintos, animais ou qualquer outro caminhos nefastos,

邉地下賤,及蔑戾車,如是等處,
BIĀN DÌ XIÀ JIÀN, JÍ MIÈ LÌ CHĒ, RÚ SHÌ DĚNG CHÙ,

所作罪障,今皆懺悔。 
SUǑ ZUÒ ZUÈI ZHÀNG, JĪN JIĒ CHÀN HUĚI. 
ou entre classe vil, até a mais inferior raça como Mleccha, esses tais lugares, arrependo-me de todas as ofensas que cometi e dos obstáculos que criei.

今諸佛世尊,當證知我,當憶念我,
JĪN ZHŪ FÓ SHÌ ZŪN, DĀNG ZHÈNG ZHĪ WǑ, DĀNG YÌ NIÀN WǑ,

我復於諸佛世尊前,作如是言:
WǑ FÙ Yǘ ZHŪ FÓ SHÌ ZŪN QIÁN, ZUÒ RÚ SHÌ YÁN:
Que agora todos os Buddhas e Lokajyesthas sejam minhas testemunhas, pensem em mim, novamente eu diante de todos Buddhas e os Honrados pelos Mundos (Lokajyesthas), digo essa palavras:

若我此生,若我餘生,曾行布施,
RUÒ WǑ TSǏ SHĒNG, RUÒ WǑ Yǘ SHĒNG, TSÉNG XÍNG BÙ SHĪ,

或守淨戒,乃至施與畜生,一摶之食,或修淨行。
HUÒ SHǑU JÌNG JIÈ, NǍI ZHÌ SHĪ Yǚ CHÙ SHENG, YI TUÁN ZHĪ SHÍ, HUÒ XIŪ JÌNG XÍNG.
Se nesta minha vida, ou nas minhas vidas passadas, tenha exercido a caridade ou mantido os puros preceitos, até mesmo dado um pouco de comida a um animal, ou praticado a boa conduta,

所有善根,成就眾生,所有善根,修行菩提,
SUǑ YǑU SHÀN GĒN, CHÉNG JIÙ ZHÒNG SHĒNG, SUǑ YǑU SHÀN GĒN, XIŪ XÍNG PÚ TÍ,

所有善根,及無上智,所有善根,一切合集,
SUǑ YǑU SHÀN GĒN, JÍ WÚ SHÀNG ZHÌ, SUǑ YǑU SHÀN GĒN, YÍ QIÈ HÉ JÍ,
qualquer boa raiz que provenha de se ajudar os seres viventes a atingir sua emancipação, qualquer boa raiz que provenha do cultivo do Bodhi,
qualquer boa raiz que provenha de se atingir a suprema sabedoria, quaisquer boas raízes juntam-se todas elas,

校計籌量,皆悉迴向,
XIÀO JÌ CHÓU LIÀNG, JIĒ XĪ HUÉI XIÀNG,

阿耨多羅三藐三菩提。
Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÍ TÍ.
Preparando-as e conferindo-as através da minha vida, eu transfiro para Anuttara-samyak-sambodhi.

如過去,未來,現在諸佛,
RÚ GUÒ Qǜ, WÈI LÁI, XIÀN ZÀI ZHŪ FÓ,

所作迴向,我亦如是迴向。
SUǑ ZUÒ HUÉI XIÀNG, WǑ YÌ RÚ SHÌ HUÉI XIÀNG.
Como as transferências feitas pelos Buddhas do passado, do presente e do futuro, eu também assim as transfiro.

眾罪皆懺悔,諸福盡隨喜,
ZHÒNG ZUÈI JIĒ CHÀN HUĚI, ZHŪ FÚ JÌN SUÉI XǏ,

及請佛功德,願成無上智。
JÍ QǏNG FÓ GŌNG DÉ, YUÀN CHÉNG WÚ SHÀNG ZHÌ.
Arrependo-me de todas as ofensas cometidas, submisso-me alegremente com todas as bênçãos, e busco os méritos e as virtudes de Buddha, faço votos de atingir a sabedoria insuperável.

去來現在佛,於眾生最勝,
Qǜ LÁI XIÀN ZÀI FÓ, Yǘ ZHÒNG SHĒNG ZUÈI SHÈNG,

無量功德海,我今歸命禮。 (拜)
WÚ LIÀNG GŌNG DÉ HǍI, WǑ JĪN GUĒI MÌNG LǏ.  (uma prostração e uma reverência)
A todos os Buddhas do passado, do futuro e do presente, supremos entre os seres viventes, com mares de infinito mérito e virtude, eu agora dedico minha vida em veneração.


所有十方世界中,三世一切人師子,
SUǑ YǑU SHÍ FĀNG SHÌ JIÈ ZHŌNG, SĀN SHÌ YÍ QIÈ RÉN SHĪ ZǏ,

我以清淨身語意,一切徧禮盡無餘。 
WǑ YǏ QĪNG JÌNG SHĒN Yǚ YÌ, YÍ QIÈ BIÀN LǏ JÌN WÚ Yǘ.
Perante os Leões (Mestres) entre os Homens em todas as dez direções, No passado, no presente e também no futuro.
Com o corpo, boca e mente inteiramente puros, presto homenagem a todos, sem esquecer nenhum.

普賢行願威神力,普現一切如來前,
PǓ XIÁN HÈNG YUÀN WĒI SHÉN LÌ, PǓ XIÀN YÍ QIÈ RÚ LÁI QIÁN,

一身復現剎塵身,一一徧禮剎塵佛。 
YÌ SHĒN FÙ XIÀN SHÀ CHÉN SHĒN, YĪ YĪ BIÀN LǏ SHÀ CHÉN FÓ. 
Com o assombroso poder dos votos de Samantabhadra, apareço ao mesmo tempo perante todos os Tathagatas.
E em corpos de transformação numerosos como os grãos de pó de todas as terras, curvo-me perante todos os Buddhas, numerosos como os grãos de pó de todas as terras.

於一塵中塵數佛,各處菩薩眾會中,
Yǘ YÌ CHÉN ZHŌNG CHÉN SHÙ FÓ, GÈ CHÙ PÚ SÀ ZHÒNG HUÈI ZHŌNG,

無盡法界塵亦然,深信諸佛皆充滿。
WÚ JÌN FǍ JIÈ CHÉN YÌ RÁN, SHĒN XÌN ZHŪ FÓ JIĒ CHŌNG MǍN. 
Em cada partícula de pó existem Buddhas numerosos como as partículas de pó, residindo cada um entre um séquito de Bodhisattvas.
Por todas partículas de pó, em intermináveis Planos do Dharma é o mesmo, acredito profundamente que estão repletos de Buddhas.

各以一切音聲海,普出無盡妙言辭,
GÈ YǏ YÍ QIÈ YĪN SHĒNG HǍI, PǓ CHŪ WÚ JÌN MIÀO YÁN TSÍ,

盡於未來一切劫,讚佛甚深功德海。 
JÌN Yǘ WÈI LÁI YÍ QIÈ JIÉ, ZÀN FÓ SHÈN SHĒN GŌNG DÉ HǍI. 
Com oceanos de miríades sons, eu pronuncio em toda a parte, palavras e frases, maravilhosas e intermináveis,
Que agora e por todos os kalpas do futuro, louvam o vasto e profundo mar de méritos e virtudes dos Buddhas.

以諸最勝妙華鬘,伎樂塗香及傘蓋,
YǏ ZHŪ ZUÈI SHÈNG MIÀO HUĀ MÀN, JÌ LÈ TÚ XIĀNG JĀ SǍN GÀI,

如是最勝莊嚴具,我以供養諸如來。 
RÚ SHÌ ZUÈI SHÈNG ZHUĀNG YÁN Jǜ, WǑ YǏ GÒNG YÀNG ZHŪ RÚ LÁI. 
Com as melhores grinaldas de flores maravilhosas, dança, música e corpo perfumado, pálios e dosséis, todos estes adereços ricos e raros, ofereço-os a todos os Tathagatas.

最勝衣服最勝香,末香燒香與燈燭,
TZUÈI SHÈNG YĪ FÚ ZUÈI SHÈNG XIĀNG, MÒ XIĀNG SHĀO XIĀNG Yǚ DĒNG ZHÚ,

一一皆如妙高聚,我悉供養諸如來。
YĪ YĪ JIĒ RÚ MIÀO GĀO Jǜ, WǑ XĪ GÒNG YÀNG ZHŪ RÚ LÁI. 
Vestes finas, incenso excelente, pó e candeias de incenso e velas,
cada uma da altura do monte Sumeru, ofereço-os a todos os Tathagatas.

我以廣大勝解心,深信一切三世佛,
WǑ YǏ GUǍNG DÀ SHÈNG JIĚ XĪN, SHĒN XÌN YÍ QIÈ SĀN SHÌ FÓ,

悉以普賢行願力,普徧供養諸如來。 
XĪ YǏ PǓ XIÁN HÈNG YÜÀN LÌ, PǓ BIÀN GÒNG YÀNG ZHŪ RÚ LÁI. 
Com uma mente vasta, grandiosa e supremamente emancipada, acredito profundamente em todos os Buddhas dos três períodos de tempo.
Com a força da conduta e dos votos de Samantabhadra, faço oferendas abundantes, em toda a parte, a todos os Tathagatas.

我昔所造諸惡業,皆由無始貪瞋癡,
WǑ XÍ SUǑ ZÀO ZHŪ È YÈ, JIĒ YÓU WÚ SHǏ TĀN CHĒN CHĪ,

從身語意之所生,一切我今皆懺悔。
TSÓNG SHĒN Yǚ YÌ ZHĪ SUǑ SHĒNG, YI QIÈ WǑ JĪN JIĒ CHÀN HUĚI. 
Dos atos nefastos que cometi no passado, originados pela ganância, raiva e ignorância desde do tempo sem começo, praticados pelo meu corpo, boca e mente, agora arrependo-me de todos.

十方一切諸眾生,二乘有學與無學,
SHÍ FĀNG YÍ QIÈ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG, ÈR SHÈNG YǑU XÜÉ Yǚ WÚ XÜÉ,

一切如來與菩薩,所有功德皆隨喜。 
YÍ QIÈ RÚ LÁI Yǚ PÚ SÀ, SUǑ YǑU GŌNG DÉ JIĒ SUÉI XǏ. 
De todos os seres das dez direções, dos que estão a aprender e dos que já aprenderam, nos Dois Veículos, e de todos os Tathagatas e Bodhisattvas, regozijo-me com os méritos e virtudes.

十方所有世間燈,最初成就菩提者,
SHÍ FĀNG SUǑ YǑU SHÌ JIĀN DĒNG, ZUÈI CHŪ CHÉNG JIÙ PÚ TÍ ZHĚ,

我今一切皆勸請,轉於無上妙法輪。 
WǑ JĪN YÍ QIÈ JIĒ QÜÀN QǏNG, ZHUǍN Yǘ WÚ SHÀNG MIÀO FǍ LÚN. 
Aos que são a Luz do Mundo, por todas as dez direções, e aos recém realizaram a Iluminação, rogo e imploro a todos, que façam girar suprema, maravilhosa roda do Dharma.

諸佛若欲示涅槃,我悉至誠而勸請,
ZHŪ FÓ RUÒ Yǜ SHÌ NIÈ PAN, WǑ XĪ ZHÌ CHÉNG ÉR QÜÀN QǏNG,

惟願久住剎塵劫,利樂一切諸眾生。
WÉI YÜÀN JIǓ ZHÙ SHÀ CHÉN JIÉ, LÌ YÀO YÍ QIÈ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG. 
Se existirem Buddhas que queiram entrar no nirvana, eu peço com profunda sinceridade,
que permaneçam no mundo por muito tempo, para que tragam benefícios e felicidade a todos os seres.

所有禮讚供養福,請佛住世轉法輪,
SUǑ YǑU LǏ ZÀN GÒNG YÀNG FÚ, QǏNG FÓ ZHÙ SHÌ ZHUǍN FǍ LÚN,

隨喜懺悔諸善根,迴向眾生及佛道。
SUÉI XǏ CHÀN HUĚI ZHŪ SHÀN GĒN, HUÉI XIÀNG ZHÒNG SHĒNG JÍ FÓ DÀO. 
Presto-lhes homenagem, louvo-os e faço-lhes oferendas, peço aos Buddhas que permaneçam no mundo e façam girar a roda do Dharma.
Regozijo as boas raízes produzidas pelos votos de arrependimentos, transfiro para os seres vivos e para a via do Buddha.

願將以此勝功德,迴向無上真法界,
YÜÀN JIĀNG YǏ TSǏ SHÈNG GŌNG DÉ, HUÉI XIÀNG WÚ SHÀNG ZHĒN FǍ JIÈ,

性相佛法及僧伽,二諦融通三昧印。 
XÌNG XIÀNG FÓ FǍ JÍ SĒNG QIÉ, ÈR DÌ RÓNG TŌNG SĀN MÈI YÌN. 
Faço voto de passar este supremo mérito e esta suprema virtude, serem transferidos para insuperável e verdadeiro reino do Dharma, a natureza, a característica do Buddhadharma e o Sangha, estas duas verdades se fundem e são compreendidas pela impressão do selo do Samadhi.

如是無量功德海,我今皆悉盡迴向,
RÚ SHÌ WÚ LIÀNG GŌNG DÉ HǍI, WǑ JĪN JIĒ XĪ JÌN HUÉI XIÀNG,

所有眾生身語意,見惑彈謗我法等。 
SUǑ YǑU ZHÒNG SHĒNG SHĒN Yǚ YÌ, JIÀN HUÒ TÁN BÀNG WǑ FǍ DĚNG. 
De todos estes mares infinitos de mérito e virtude, eu agora faço a completa transferência.
Das ofensas corporais, verbais, mentais, falsa visão e calunia sobre o Dharma, cometidos pelos seres viventes.

如是一切諸業障,悉皆消滅盡無餘,
RÚ SHÌ YÍ QIÈ ZHŪ YÈ ZHÀNG, XĪ JIĒ XIĀO MIÈ JÌN WÚ Yǘ,

念念智周於法界,廣度眾生皆不退。 
NIÀN NIÀN ZHÌ ZHŌU Yǘ FǍ JIÈ, GUǍNG DÙ ZHÒNG SHĒNG JIĒ BÚ TUÈI. 
Todas estas obstruções kármicas sejam inteiramente erradicadas sem nenhum vestígio.
Que em cada pensamento de sabedoria circunda o o reino do Dharma, amplamente conduzindo os seres viventes sem retrocesso.

乃至虛空世界盡,眾生及業煩惱盡,
NǍI ZHÌ XÜ KŌNG SHÌ JIÈ JÌN, ZHÒNG SHĒNG JÍ YÈ FÁN NǍO JÌN,

如是四法廣無邊,願今迴向亦如是。 
RÚ SHÌ SÌ FǍ GUǍNG WÚ BIĀN, YÜÀN JĪN HUÉI XIÀNG YÌ RÚ SHÌ. 
Até mesmo os planos de mundos no espaço vazio podem chegar ao fim, e os seres vivos, as suas aflições e o seu karma podem extinguir-se;
Da mesma forma que esses quatro Dharmas são vastos e ilimitados, eu agora faço o voto de que minha transferência também seja assim.


南無 大行普賢菩薩。 (三稱三拜) 
NAMO DÀ HÈNG PǓ XIÁN PÚ SÀ. (três vezes – três prostrações e uma reverência)
Homenagem ao Bodhisattva Samantabhadra da grande virtuosa conduta.


Oferenda das Luzes (acendendo as velas)


Palestra do Mestre


◎ 三 皈 依 
◎ Os Três Refúgios

自皈依佛。當願眾生。
TZÌ GUĒI YĪ FÓ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Buddha, desejando que todos os seres viventes

體解大道。發無上心。
TǏ JIĚ DÀ DÀO, FĀ WÚ SHÀNG XĪN
mostrem respeito e compreendam o grande caminho, dando origem à mente insuperável.

自皈依法。當願眾生。
TZÌ GUĒI YĪ FǍ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Dharma, desejando que todos os seres viventes

深入經藏。智慧如海。
SHĒN RÙ JĪNG ZÀNG, ZHÌ HUÈI RÚ HǍI
descubram profundamente o tesouro dos sutras, e tenham a sabedoria vasta como um mar.

自皈依僧。當願眾生。
TZÌ GUĒI YĪ SĒNG, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Sangha, desejando que todos os seres viventes.

統理大眾。一切無礙。
TǑNG LǏ DÀ ZHÒNG, YI QIÈ WÚ ÀI
formem juntos uma enorme assembleia, todos sem obstáculos.


◎ 迴向偈 
◎ Verso de Transferência de Mérito

願消三障諸煩惱。願得智慧真明了。
YÜÀN XIĀO SĀN ZHÀNG ZHŪ FÁN NǍO,  YÜÀN DÉ ZHÌ HUÈI ZHĒN MÍNG LIǍO.
Desejamos erradicar os três obstáculos e todas nossas aflições.
Desejamos obter a sabedoria e a verdadeira compreensão.

普願災障悉消除。世世常行菩薩道。
PǓ YÜÀN ZĀI ZHÀNG XĪ XIĀO CHÚ,   SHÌ SHÌ CHÁNG XÍNG PÚ SÀ DÀO.
Desejamos em um voto universal eliminar totalmente os obstáculos de nossas ofensas.
E através dos sucessivos renascimentos praticaremos constantemente o caminho dos Bodhisattvas.


◎ 午供
Ritual de oferenda do almoço 

南無  香 雲 蓋 菩薩 摩訶薩(三稱)
NÁMÓ  XIĀNG YÚN GÀI PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ (3 vezes)
Homenagem aos seres iluminados Bodhisattvas e Mahasattvas envoltos em imensas nuvens de incenso.

南無  靈 山 會 上 佛 菩薩(三稱)
NÁMÓ  LÍNG SHĀN HUÌ SHÀNG FÓ PÚ SÀ (3 vezes)
Homenagem à assembleia de Buddhas e Bodhisattvas na Montanha Sagrada.


◎ (本段重復三遍)
◎ (Repetir o texto abaixo 3 vezes)

南 無  常 住 十 方 佛
NÁMÓ  CHÁNG ZHÙ SHÍ FĀNG FÓ
Homenagem aos Buddhas que eternamente residem nas dez direções.

南 無  常 住 十 方 法
NÁMÓ  CHÁNG ZHÙ SHÍ FĀNG FǍ
Homenagem ao Dharma que eternamente reside nas dez direções.

南 無  常 住 十 方 僧
NÁMÓ  CHÁNG ZHÙ SHÍ FĀNG SĒNG
Homenagem ao Sangha que eternamente reside nas dez direções.

南 無  本 師 釋 迦 牟 尼 佛
NÁMÓ  BĚN SHĪ SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ
Homenagem ao mestre fundamental Buddha Śākyamuni

南 無  消 災 延 壽 藥 師 佛
NÁMÓ  XIĀO ZĀI YUÁN SHÒU YÀO SHĪ FÓ
Homenagem ao Buddha que elimina desastres e prolonga a vida, mestre da medicina

南 無  極 樂 世 界 阿 彌 陀 佛
NÁMÓ  JÍ LÈ SHÌ JIÈ À MÍ TUÓ FÓ
Homenagem ao Buddha Amitabha na terra da Suprema Felicidade

南 無  當 來 下 生 彌 勒 尊 佛
NÁMÓ  DĀNG LÁI XIÀ SHĒNG MÍ LÈ ZŪN FÓ
Homenagem a Maitreya o Buddha Honrado do Futuro

南 無  十 方 三 世 一 切 諸 佛
NÁMÓ  SHÍ FĀNG SĀN SHÌ YÍ QIÈ ZHŪ FÓ
Homenagem a todos Buddhas das dez direções e dos três tempos

南 無  大 智 文 殊 師 利 菩 薩
NÁMÓ  DÀ ZHÌ WÚN SHŪ SHĪ LÌ PÚ SÀ
Homenagem a Manjusri Bodhisattva de grande sabedoria.

南 無  大 行 普 賢 菩 薩
NÁMÓ  DÀ HÈNG PǓ XIÁN PÚ SÀ
Homenagem Samantabhadra Bodhisattva da grande virtude

南 無  大 悲 觀 世 音 菩 薩
NÁMÓ  DÀ BĒI GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ
Homenagem a Avalokitesvara Bodhisattva de grande compaixão.

南 無  大 勢 至 菩 薩
NÁMÓ DÀ SHÌ ZHÌ PÚ SÀ
Homenagem a Mahasthama-prapta Bodhisattva de Grande Desprendimento.

南 無  清 淨 大 海 眾 菩 薩
NÁMÓ  QĪNG JÌNG DÀ HǍI ZHÒNG PÚ SÀ
Homenagem à imensa assembleia de Bodhisattvas pura como o mar

南 無  大 願 地 藏 王 菩 薩
NÁMÓ  DÀ YUÀN DÌ ZÀNG WÁNG PÚ SÀ
Homenagem a Ksitigarbha Bodhisattva do Grande Voto

南 無  護 法 諸 天 菩 薩
NAMO  HÙ FǍ ZHŪ TIĀN PÚ SÀ
Homenagem a todos Bodhisattvas Devas Guardiões de todos os Dharmas.

南 無  伽 藍 聖 眾 菩 薩
NÁMÓ  QIÉ LÁN SHÈNG ZHÒNG PÚ SÀ
Homenagem a Sangharama Guardião dos Bodhisattvas.

南 無  歷 代 祖 師 菩 薩
NÁMÓ  LÌ TÀI ZǓ SHĪ PÚ SÀ
Homenagem aos Bodhisattvas da linha de descendência dos Patriarcas


◎ 變食真言(三遍)
Mantra para Transformação da Comida 
(3 vezes)

曩 謨  薩 縛 怛 他 哦 多 縛 嚧 枳 帝
NÁMÓ  SÁ WĀ DÁ TĀ YĒ DUŌ WĀ LÚ ZHǏ DÌ

唵  三 跋 囉 三 跋 囉 吽
ÒM  SĀN BŌ LÀ SĀN BŌ LÀ HÒNG


◎ 甘露水真言(三遍)
Mantra do Doce Orvalho (3 vezes)

曩謨  蘇嚕婆耶。怛他哦多耶。怛姪他。
NÁMÓ  SŪ LÚ PÓ YĒ, DÁ TĀ YĒ DUŌ YĒ, DÁ ZHÍ TĀ.

唵  蘇 嚕 蘇 嚕。缽 囉 蘇 嚕 缽 囉 蘇 嚕。 娑 婆 訶。
ÒM  SŪ LÚ SŪ LÚ.  PŌ LÀ SŪ LÚ PŌ LÀ SŪ LÚ  SUŌ PÓ HĒ

此 食 色 香 味。上 供 十 方 佛。
CǏ SHÍ SÈ XIĀNG WÈI, SHÀNG GÒNG SHÍ FĀNG FÓ,
A cor, o aroma e o sabor desta comida, primeiramente são oferecidos aos Buddhas em toda parte,

中 奉 諸 聖 賢。下 及 六 道 品。
ZHŌNG FÒNG ZHŪ SHÈNG XIÁN, XIÀ JÍ LIÙ DÀO PǏN,
em seguida a todas as pessoas sábias e virtuosas, e finalmente a todos os seres vivos dos seis níveis

等 施 無 差 別。隨 願 皆 飽 滿。
DĚNG SHĪ WÚ CHĀ BIÉ, SUÍ YUÀN JIĒ BǍO MǍN
distribuídos igualmente sem distinção, de modo que cada desejo seja devidamente satisfeito,

令 今 施 者 得。無 量 波 羅 蜜。
LÌNG JĪN SHĪ ZHĚ DÉ, WÚ LIÀNG BŌ LUÓ MÌ
e aqueles que fizeram esta oferenda agora alcançarão imensuráveis paramitas.

三 德 六 味。供 佛 及 僧。
SĀN DÉ LIÙ WÈI, GÒNG FÓ JÍ SĒNG
Com três méritos e seis sabores fazemos esta oferenda a todos os Buddhas ,Sangha,

法 界 有 情。普 同 供 養。
FǍ JIÈ YǑU QÍNG, PǓ TÓNG GÒNG YǍNG
e a todos os seres vivos do reino do Dharma igualmente oferecemos.


◎ 普供養真言 (三遍)
Mantra da Oferenda Universal 
(3 vezes)

唵  哦 哦 曩 三 婆 縛 伐 日 囉  吽
ÒM  YÉ YÉ NĀNG SĀN PŌ WĀ FÁ RÌ LÀ HÒNG


◎ 天廚妙供
A Oferenda é Celestial

天 廚 妙 供。禪 悅 酥 酡。
TIĀN CHÚ MIÀO GÒNG, CHÁN YUÈ SŪ TUÓ,
A oferenda é celestial. Um grande deleite veio do Zen, uma deliciosa ambrosia,

香 花 時 果 共 燈 塗。虔 誠 獻 佛 陀。
XIĀNG HUĀ SHÍ GUǑ GÒNG DĒNG TÚ, QIÁN CHÉNG XIÀN FÓ TUÓ
Incenso, flores, frutas frescas, lâmpadas e óleos com sinceridade oferecemos a Buddha.

達 摩 僧 伽。唯 願 哀 納 受。
DÁ MÓ SĒNG QIÉ, WÉI YUÀN ĀI NÀ SHÒU.
Dharma e Sangha. Nossa única aspiração é que as oferendas sejam aceitas.

 南 無  禪 悅 藏 菩 薩 摩 訶 薩
NÁMÓ  CHÁN YUÈ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ
Homenagem ao Bodhisattva Mahastama cujo deleite vem do Dhyana.

摩 訶 般 若 波 羅 蜜
MÓ HĒ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ
Maha Prajna Paramita