Grande Manual da Cerimônia dos Antepassados

大蒙山施食儀規

1. 淨 壇 – Purificação dos Altares (00:02:19:00)

◎ 楊 枝 淨 水 讚 ◎ Oração da Água Benta (00:03:40:00)

楊 枝 淨 水,遍 灑 三 千,
YÁNG ZHĪ JÌNG SHUĚI, BIÀN SǍ SĀN QIĀN, 

性 空 八 德 利 人 天,
XÌNG KŌNG BĀ DÉ LÌ RÉN TIĀN,
Com a água benta espalhada pelo galho de chorão, os três mil domínios abençoados serão, o céu e a terra são beneficiados pela natureza do Śūnyatā e das suas oito virtudes,

亡 靈 早 昇 天,
WÁNG LÍNG ZǍO SHĒNG TIĀN,

滅 罪 除 愆, 火 焰 化 紅 蓮
MIÈ ZUÈI CHÚ QIĀN, HUǑ YÀN HÙA HÓNG LIÁN,
que os espíritos, para o céu serão logo transportados, que os delitos extinguidos e os erros erradicados, e transforme a chama ardente em lótus vermelho.

南 無  清 涼 地 菩 薩 摩 訶 薩   (三稱)
NAMO  QĪNG LIÁNG DÌ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ  (Recitar 3 vezes)
Homenagem aos Bodhisattvas Mahāsattvas da Terra de Refrigério

南 無  大 悲 觀 世 音 菩 薩  (三稱)
NAMO  DÀ BĒI GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ  (Recitar 3 vezes)
Homenagem ao Bodhisattva Avalokiteśvara de grande compaixão.


◎大 悲 咒(一至三遍) ◎Mantra da Grande Compaixão (1 até 3 vezes) (00:14:35:00)

南 無  喝 囉 怛 那 哆 囉 夜 耶
NAMO  HĒ LÀ DÁ NUÓ DUŌ LÀ YÈ YÉ

南 無  阿 唎 耶  婆 盧 羯 帝 爍 缽 囉 耶
NAMO  Ā LÌ YÉ  PÓ LÚ JIÉ DÌ SHUÒ BŌ LÀ YÉ

菩 提 薩 埵 婆 耶
PÚ TÍ SÀ DUǑ PÓ YÉ

摩 訶 薩 埵 婆 耶
MÓ HĒ SÀ DUǑ PÓ YÉ

摩 訶 迦 盧 尼 迦 耶
MÓ HĒ JIĀ LÚ NÍ JIĀ YÉ

唵  薩 皤  囉 罰 曳  數 怛 那 怛 寫
OM  SÀ PÓ LÀ FÁ YÌ  SHÙ DÁ NUÓ DÁ XIÀ

南 無  悉 吉 栗 埵
NAMO  XĪ JÍ LÌ DUǑ

伊 蒙  阿 唎 耶  婆 盧 吉 帝 室 佛
YĪ MÉNG  Ā LÌ YÉ  PÓ LÚ JÍ DÌ SHÌ FÓ

囉 楞 馱 婆
LÀ LÉNG TUÓ PÓ

南 無  那 囉 謹 墀
NAMO  NUÓ LÀ JǏN CHÍ

醯 唎  摩 訶 皤 哆 沙 咩
XĪ LÌ  MÓ HĒ  PÓ DUŌ SHĀ MIĒ

薩 婆  阿 他 豆  輸 朋
SÀ PÓ  Ā TUŌ DÒU  SHŪ PÉNG

阿 逝 孕
Ā SHÌ YǜN

薩 婆  薩 哆  那 摩
SÀ PÓ SÀ DUŌ  NUÓ MÓ

婆 薩 多  那 摩  婆 伽
PÓ SÀ DUŌ NUÓ MÓ PÓ QIÉ

摩 罰 特 豆
MÓ FÁ TÈ DÒU

怛 姪 他
DÁ ZHÍ TUŌ

唵  阿 婆 盧 醯
OM  Ā PÓ LÚ XĪ

盧 迦 帝
LÚ JIĀ DÌ

迦 羅 帝
JIĀ LUÓ DÌ

夷 醯 唎
YÍ XĪ LÌ

摩 訶 菩 提 薩 埵
MÓ HĒ PÚ TÍ SÀ DUǑ

薩 婆  薩 婆
SÀ PÓ  SÀ PÓ

摩 囉  摩 囉
MÓ LÀ  MÓ LÀ

摩 醯  摩 醯 唎 馱 孕
MÓ XĪ  MÓ XĪ LÌ TUÓ YǜN

俱 盧  俱 盧  羯 蒙
JÜ LÚ  JÜ LÚ  JIÉ MÉNG

度 盧  度 盧  罰 闍 耶 帝  摩 訶 罰 闍 耶 帝
DÙ LÚ  DÙ LÚ  FÁ SHÉ YÉ DÌ  MÓ HĒ FÁ SHÉ YÉ DÌ

陀 囉  陀 囉  地 唎 尼 室 佛 囉 耶
TUÓ LÀ  TUÓ LÀ  ZÀI LÌ NÍ  SHÌ FÓ LÀ YÉ

遮 囉  遮 囉
ZHĒ LÀ  ZHĒ LÀ

麼 麼  罰 摩 囉  穆 帝 隸
MO MO  FÁ MÓ LÀ  MÙ DÌ LÌ

伊 醯  伊 醯
YĪ XĪ  YĪ XĪ

室 那  室 那
XĪN NÁ  XĪN NÁ

阿 囉 僧  佛 囉 舍 利  罰 娑  罰 僧  佛 囉 舍 耶
Ā LÀ SĒNG  FÓ LÀ SHÈ LÌ  FÁ SUŌ  FÁ SĒNG  FÓ LÀ SHÈ YÉ

呼 盧  呼 盧  摩 囉
HŪ LÚ  HŪ LÚ  MÓ LÀ

呼 盧  呼 盧  醯 利
HŪ LÚ  HŪ LÚ  XĪ LÌ

娑 囉  娑 囉
SUŌ LÀ  SUŌ LÀ

悉 唎  悉 唎
XĪ LÌ  XĪ LÌ

蘇 嚧  蘇 嚧
SŪ LÚ  SŪ LÚ

菩 提 夜  菩 提 夜
PÚ TÍ YÈ  PÚ TÍ YÈ

菩 馱 夜  菩 馱 夜
PÚ TUÓ YÈ  PÚ TUÓ YÈ

彌 帝 利 夜
MÍ DÌ LÌ YÈ

那 囉 謹 墀
NUÓ LÀ JǏN CHÍ

地 利 瑟 尼 那  婆 夜 摩 那  娑 婆 訶
DÌ LÌ SÈ NÍ NUÓ  PÓ YÈ MÓ NUÓ  SUŌ PÓ HĒ

悉 陀 夜  娑 婆 訶
XĪ TUÓ YÈ  SUŌ PÓ HĒ

摩 訶 希 陀 夜  娑 婆 訶
MÓ HĒ XĪ TUÓ YÈ  SUŌ PÓ HĒ

悉 陀 喻 藝 室 皤 囉 耶  娑 婆 訶
XĪ TUÓ Yǜ YÌ  SHÌ PÓ LÀ YÉ  SUŌ PÓ HĒ

那 囉 謹 墀  娑 婆 訶
NUÓ LÀ JǏN CHÍ  SUŌ PÓ HĒ

摩 囉 那 囉  娑 婆 訶
MÓ LÀ NUÓ LÀ  SUŌ PÓ HĒ

悉 囉  僧 阿  穆 佉 耶  娑 婆 訶
XĪ LÀ  SĒNG Ā  MÙ QIĀ YÉ  SUŌ PÓ HĒ

娑 婆  摩 訶  阿 悉 陀 夜  娑 婆 訶
SUŌ PÓ  MÓ HĒ  Ā XĪ TUÓ YÈ  SUŌ PÓ HĒ

者 吉 囉  阿 悉 陀 夜  娑 婆 訶
ZHĚ JÍ LÀ  Ā XĪ TUÓ YÈ  SUŌ PÓ HĒ

波 陀 摩  羯 悉 陀 夜  娑 婆 訶
BŌ TUÓ MÓ  JIÉ XĪ TUÓ YÈ  SUŌ PÓ HĒ

那 囉 謹 墀  皤 伽 囉 耶  娑 婆 訶
NUÓ LÀ JǏN CHÍ  PÓ QIÉ LÀ YÉ  SUŌ PÓ HĒ

摩 婆 利  勝 羯 囉 夜  娑 婆 訶
MÓ PÓ LÌ  SHÈNG JIÉ LÀ YÉ  SUŌ PÓ HĒ

南 無  喝 囉 怛 那 哆 囉 夜 耶
NAMO  HĒ LÀ DÁ NUÓ DUŌ LÀ YÈ YÉ

南 無  阿 利 耶 婆 盧 吉 帝 爍 皤 囉 耶  娑 婆 訶
NAMO  Ā LÌ YÉ PÓ LÚ JÍ DÌ SHUÒ PÓ LÀ YÉ  SUŌ PÓ HĒ

唵  希 殿 都
OM  XĪ DIÀN DŌU

漫 多 囉 跋 陀 耶  娑 婆 訶  (回第五頁)
MÀN DUŌ LÀ BÁ TUÓ YÉ  SUŌ PÓ HĒ (repetir)


南 無  甘 露 王 菩 薩 摩 訶 薩   (三稱三拜)
NAMO  GĀN LÙ WÁNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ  (3 vezes e 3 prostrações)
Homenagem ao Bodhisattva Mahāsattva Rei do Doce Orvalho.


西 方 極 樂 世 界 大 慈 大 悲 阿 彌 陀 佛
XĪ FĀNG JÍ LÈ SHÌ JIÈ DÀ TSÍ DÀ BĒI À MÍ TUÓ FÓ
Buddha Amitābha da Terra de Suprema Felicidade Ocidental, compassivo e piedoso

南 無 阿 彌 陀 佛  (重複多次)
NAMO À MÍ TUÓ FÓ (Recitar várias vezes)
Homenagem ao Buddha Amitābha

念佛至靈位前
(O monge e todos os participantes dirigem-se ao altar dos nomes repetindo várias vezes Amituo Fo)


2. 靈 位 前 薦 食 – Oferenda no Altar dos Nomes (00:26:50:00)

南 無  蓮 池 會 菩 薩 摩 訶 薩   (三稱)
NAMO LIÁN CHÍ HUÈI PU SÀ MÓ HĒ SÀ  (3 vezes)
Homenagem aos Bodhisattvas e Mahāsattvas numa imensa assembleia do lago de Lótus

南 無  般 若 會 上 佛 菩 薩   (三稱)
NAMO BŌ RĒ HUÈI SHÀNG FÓ PÚ SÀ   (3 vezes)
Homenagem aos Buddhas e Bodhisattvas na assembleia de Prajñā-pāramitā


◎ Sūtra da Essência da Prajñā-pāramitā (00:31:28:00)

Quando o Bodhisattva Avalokiteśvara cultivava a profunda Prajñā-pāramitā percebeu com clareza que os cinco agregados são śūnya e transcendeu todo o sofrimento e a dificuldade.

Śāriputra, a forma não é diferente do Śūnyatā, o Śūnyatā não é diferente da forma. A forma é precisamente Śūnyatā, o Śūnyatā é precisamente a forma. O mesmo acontece com a sensação, percepção, volição e consciência.

Śāriputra, todos os fenômenos tem Śūnyatā como característica essencial. Eles não surgem nem cessam, não são impuros nem puros, não crescem nem diminuem. 

Por essa razão, no Śūnyatā, não existe a forma, nem a sensação, percepção, volição ou consciência; nem olho, ouvido, nariz, língua, corpo ou mente; nem forma, som, odor, sabor, tato ou pensamento; nem o ‘domínio do olho’ até o ‘domínio da consciência’.

Não existe a ignorância nem a cessação da ignorância, nem mesmo a velhice e morte ou a cessação da velhice e morte. Não existe o sofrimento, nem a origem do sofrimento, nem a cessação do sofrimento, nem um caminho para a cessação do sofrimento. Não existe a sabedoria nem sua obtenção, porque não há nada a ser obtido.

O Bodhisattva, acolhendo-se na Prajñā-pāramitā, vive com a mente livre de obstáculos. Sem obstáculos, ele não sente temor, abandonando as visões errôneas e as ilusões, têm o Nirvāṇa como meta final.

Todos os buddhas dos três períodos, acolhendo-se na Prajñā-pāramita alcançam Anuttarā-samyak-saṃbodhi.

Por essa razão, reconhecemos que a Prajñā-pāramitā é o mantra de grande poder, é o mantra da grande sabedoria, é o mantra supremo, o mantra inigualável, que pode remover todo sofrimento, é verdadeiro e não é falso.

Por isso recitamos o mantra da Prajñā-pāramitā, que disse assim:

Gate, gate, pāra-gate, pāra-saṁgate, bodhi svāhā.


◎ 般 若 波 羅 蜜 多 心 經
Sūtra da Essência da Prajñā-pāramitā

BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ XĪN JĪNG

觀 自 在 菩 薩。行 深 般 若 波 羅 蜜 多 時。
GUĀN ZÌ ZÀI PÚ SÀ, XÍNG SHĒN BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ SHÍ.

照 見 五 蘊 皆 空。度 一 切 苦 厄。
ZHÀO JIÀN WǓ YǜN JIĒ KŌNG, DÙ YÍ QIÈ KǓ È.

舍 利 子。色 不 異 空。空 不 異 色。
SHÈ LÌ ZǏ, SÈ BÙ YÌ KŌNG, KŌNG BÙ YÌ SÈ.

色 即 是 空。空 即 是 色。受 想 行 識。亦 復 如 是。
SÈ JÍ SHÌ KŌNG, KŌNG JÍ SHÌ SÈ. SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ, YÌ FÙ RÚ SHÌ.

舍 利 子。是 諸 法 空 相。不 生 不 滅。
SHÈ LÌ ZǏ, SHÌ ZHŪ FǍ KŌNG XIÀNG, BÙ SHĒNG BÚ MIÈ,

不 垢 不 淨。不 增 不 減。
BÚ GÒU BÚ JÌNG, BÙ ZĒNG BÙ JIǍN.

是 故 空 中 無 色。無 受 想 行 識。
SHÌ GÙ KŌNG ZHŌNG WÚ SÈ, WÚ SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ.

無 眼 耳 鼻 舌 身 意。無 色 聲 香 味 觸 法。
WÚ YǍN ĚR BǏ SHÉ SHĒN YÌ. WÚ SÈ SHĒNG XIĀNG WÈI CHÙ FǍ.

無 眼 界。乃 至 無 意 識 界。
WÚ YǍN JIÈ, NǍI ZHÌ WÚ YÌ SHÌ JIÈ.

無 無 明。亦 無 無 明 盡。乃 至 無 老 死。亦 無 老 死 盡。
WÚ WÚ MÍNG, YÌ WÚ WÚ MÍNG JÌN. NǍI ZHÌ WÚ LǍO SǏ, YÌ WÚ LǍO SǏ JÌN.

無 苦 集 滅 道。無 智 亦 無 得。以 無 所 得 故。
WÚ KǓ JÍ MIÈ DÀO, WÚ ZHÌ YÌ WÚ DÉ, YǏ WÚ SUǑ DÉ GÙ.

菩 提 薩 埵。依 般 若 波 羅 蜜 多 故。心 無 罣 礙。
PÚ TÍ SÀ DUÒ, YĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ, XĪN WÚ GUÀ ÀI.

無 罣 礙 故。無 有 恐 怖。遠 離 顛 倒 夢 想。究 竟 涅 槃。
WÚ GUÀ ÀI GÙ, WÚ YǑU KǑNG BÙ, YÜǍN LÍ DIĀN DǍO MÈNG XIǍNG, JIÙ JÌNG NIÈ PÁN.

三 世 諸 佛。依 般 若 波 羅 蜜 多 故。
SĀN SHÌ ZHŪ FÓ, YĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ.

得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提。
DÉ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.

故 知 般 若 波 羅 蜜 多。是 大 神 咒。
GÙ ZHĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ, SHÌ DÀ SHÉN ZHÒU,

是 大 明 咒。是 無 上 咒。是 無 等 等 咒。
SHÌ DÀ MÍNG ZHÒU, SHÌ WÚ SHÀNG ZHÒU, SHÌ WÚ DĚNG DĚNG ZHÒU.

能 除 一 切 苦。真 實 不 虛。
NÉNG CHÚ YÍ QIÈ KǓ, ZHĒN SHÍ BÙ XÜ,

故 說 般 若 波 羅 蜜 多 咒。即 說 咒 曰。
GÙ SHUŌ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ ZHÒU, JÍ SHUŌ ZHÒU YÜĒ:

揭 諦 揭 諦 波 羅 揭 諦。波 羅 僧 揭 諦。菩 提 薩 婆 訶。
JIĒ DÌ JIĒ DÌ BŌ LUÓ JIĒ DÌ. BŌ LUÓ SĒNG JIĒ DÌ. PÚ TÍ SÀ PÓ HĒ.


◎ 往 生 咒  (三遍)
◎ Mantra do Renascimento na Terra Pura (3 vezes)

南 無  阿 彌 多 婆 夜。哆 他 伽 哆 夜。哆 地 夜 他。
NAMO  Ā MÍ DUŌ PÓ YÈ. DUŌ TĀ QIÉ DUŌ YÈ. DUŌ DÌ YÈ TĀ.

阿 彌 唎。都 婆 毗。阿 彌 唎 哆。悉 耽 婆 毗。
Ā MÍ LÌ. DŌU PÓ PÍ. Ā MÍ LÌ DUŌ. XĪ DĀN PÓ PÍ.

阿 彌 唎 哆。毗 迦 蘭 帝。阿 彌 唎 哆。毗 迦 蘭 哆。
Ā MÍ LÌ DUŌ. PÍ JIĀ LÁN DÌ. Ā MÍ LÌ DUŌ. PÍ JIĀ LÁN DUŌ.

伽 彌 膩。伽 伽 那。枳 哆 迦 利。 娑 婆 訶。
QIÉ MÍ NÍ. QIÉ QIÉ NÀ. ZHǏ DUŌ JIĀ LÌ. SĀ PÓ HĒ.


◎ 變 食 真 言  (三遍)
◎ Mantra para Transformação da Comida (3 vezes)

南 無  薩 哇 怛 他 哦 哆。哇 嚕 枳 帝。
NAMO  SÁ WĀ DÁ TĀ YĒ DUŌ WĀ LÚ ZHǏ DÌ.

唵。三 跋 囉。三 跋 囉 吽。
OM  SĀN BÁ LÀ. SĀN BÁ LÀ HŌNG.


◎ 甘 露 水 真 言  (三遍)
◎ Mantra do Doce Orvalho (3 vezes)

南 無  蘇 嚕 婆 耶。怛 他 耶 哆 耶。怛 姪 他。
NAMO  SŪ LÚ PÓ YĒ, DÁ TĀ YĒ DUŌ YĒ. DÁ ZHÍ TĀ.

唵。蘇 嚕 蘇 嚕。缽 囉 蘇 嚕。缽 囉 蘇 嚕。娑 婆 訶。
OM  SŪ LÚ SŪ LÚ. PŌ LÀ SŪ LÚ PŌ LÀ SŪ LÚ. SUŌ PÓ HĒ.


◎ 普 供 養 真 言   (三遍)
◎Mantra da Oferenda Universal  (3 vezes)

唵。哦 哦 曩。三 婆 縛。伐 日 囉 斛。
OM  YÉ YÉ NĀNG SĀN PŌ WĀ FÁ RÌ LÀ HŪ.


◎ 彌 陀 讚 ◎ Louvor de Amitābha (00:41:00:00)

阿 彌 陀 佛      無 上 醫 王
À MÍ TUÓ FÓ     WÚ SHÀNG YĪ WÁNG
Buddha Amitābha rei insuperável a curar

巍 巍 金 相 放 毫 光
WÉI WÉI JĪN XIÀN FÀNG HÁO GUĀNG
De aparência majestosa e sem par, de sua cabeça raios de luz a lançar

苦 海 作 舟 航
KǓ HǍI ZUÒ ZHŌU HÁNG
Em mares bravios com compassivo barco a nos levar

九 品 蓮 邦
JIǓ PǏN LIÁN BĀNG
O nono nível da Terra Pura vamos alcançar

同 願 往 西 方
TÓNG YÜÀN WǍNG XĪ FĀNG
No Paraíso Ocidental vamos ficar.


◎ 迴 向 偈
◎Verso de Transferência de Mérito

願 生 西 方 淨 土 中
YÜÀN SHĒNG XĪ FĀNG JÌNG TǓ ZHŌNG.
Desejamos que eles renasçam na Terra Pura Ocidental,

九 品 蓮 華 為 父 母
JIǓ PǏN LIÁN HUÁ WÉI FÙ MǓ.
nos nove estágios de flores de lótus como seus pais.

花 開 見 佛 悟 無 生
HUĀ KĀI JIÀN FÓ WÙ WÚ SHĒNG.
Quando as flores se abrirem, verão a Buddha e alcançarão a iluminação.

不 退 菩 薩 為 伴 侶
BÙ TUÈI PÚ SÀ WÉI BÀN Lǚ.
Os Bodhisattvas que já não retrocedem serão seus companheiros.


南 無  阿 彌 陀 佛  (重複多次,行至外壇)
NAMO À MÍ TUÓ FÓ (Recitar várias vezes dirigindo-se ao Altar Externo)
Homenagem ao Buddha Amitābha


3. 外 壇 前 薦 食 – Oferenda no Altar Externo (00:44:20:00)

焦面大士讚
◎ Homenagem ao Mahāsattva Aparência de Rosto Queimado

焦 面 大 士。 如 來 化 身。
JIĀO MIÀN DÀ SHÌ, RÚ LÁI HUÀ SHĒN,
Bodhisattva aparência de rosto queimado é a transformação do Tathāgata,

鐵 圍 山 內 顯 威 靈。普 度 諸 眾 生。
TIĚ WÉI SHĀN NÈI XIǍN WĒI LÍNG, PǓ DÙ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG.
dentro da montanha do anel de aço mostra o seu poder, consegue salvar os seres que se encontram lá.

共 沐 良 因。脫 苦 上 天 庭。
GÒNG MÙ LIÁNG YĪN, TUŌ KǓ SHÀNG TIĀN TÍNG.
Graça a ele os seres sencientes podem compartilhar da causa benéfica, libertar do sofrimento e renascer na Terra Pura.

南 無  焦 面 王 菩 薩 摩 訶 薩。 (三稱)
NAMO  JIĀO MIÀN WANG PU SÀ MÓ HĒ SÀ   (3 vezes)
Homenagem ao Bodhisattva Mahāsattva Aparência de Rosto Queimado

南 無  清 涼 地 菩 薩 摩 訶 薩    (三稱)
NAMO  QĪNG LIÁNG DÌ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ    ( 3 vezes)
Homenagem aos Bodhisattvas Mahāsattvas da Terra de Refrigério

南 無  般 若 會 上 佛 菩 薩   (三稱)
NAMO  BŌ RĒ HUÈI SHÀNG FÓ PÚ SÀ   ( 3 vezes)
Homenagem à assembleia de Buddhas e Bodhisattvas de Prajñā-pāramitā


◎ 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 (00:48:48:00)
Sūtra da Essência da Prajñā-pāramitā

BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ XĪN JĪNG

觀 自 在 菩 薩。行 深 般 若 波 羅 蜜 多 時。
GUĀN ZÌ ZÀI PÚ SÀ, XÍNG SHĒN BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ SHÍ.

照 見 五 蘊 皆 空。度 一 切 苦 厄。
ZHÀO JIÀN WǓ YǜN JIĒ KŌNG, DÙ YÍ QIÈ KǓ È.

舍 利 子。色 不 異 空。空 不 異 色。
SHÈ LÌ ZǏ, SÈ BÙ YÌ KŌNG, KŌNG BÙ YÌ SÈ.

色 即 是 空。空 即 是 色。受 想 行 識。亦 復 如 是。
SÈ JÍ SHÌ KŌNG, KŌNG JÍ SHÌ SÈ. SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ, YÌ FÙ RÚ SHÌ.

舍 利 子。是 諸 法 空 相。不 生 不 滅。
SHÈ LÌ ZǏ, SHÌ ZHŪ FǍ KŌNG XIÀNG, BÙ SHĒNG BÚ MIÈ,

不 垢 不 淨。不 增 不 減。
BÚ GÒU BÚ JÌNG, BÙ ZĒNG BÙ JIǍN.

是 故 空 中 無 色。無 受 想 行 識。
SHÌ GÙ KŌNG ZHŌNG WÚ SÈ, WÚ SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ.

無 眼 耳 鼻 舌 身 意。無 色 聲 香 味 觸 法。
WÚ YǍN ĚR BǏ SHÉ SHĒN YÌ. WÚ SÈ SHĒNG XIĀNG WÈI CHÙ FǍ.

無 眼 界。乃 至 無 意 識 界。
WÚ YǍN JIÈ, NǍI ZHÌ WÚ YÌ SHÌ JIÈ.

無 無 明。亦 無 無 明 盡。乃 至 無 老 死。亦 無 老 死 盡。
WÚ WÚ MÍNG, YÌ WÚ WÚ MÍNG JÌN. NǍI ZHÌ WÚ LǍO SǏ, YÌ WÚ LǍO SǏ JÌN.

無 苦 集 滅 道。無 智 亦 無 得。以 無 所 得 故。
WÚ KǓ JÍ MIÈ DÀO, WÚ ZHÌ YÌ WÚ DÉ, YǏ WÚ SUǑ DÉ GÙ.

菩 提 薩 埵。依 般 若 波 羅 蜜 多 故。心 無 罣 礙。
PÚ TÍ SÀ DUÒ, YĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ, XĪN WÚ GUÀ ÀI.

無 罣 礙 故。無 有 恐 怖。遠 離 顛 倒 夢 想。究 竟 涅 槃。
WÚ GUÀ ÀI GÙ, WÚ YǑU KǑNG BÙ, YÜǍN LÍ DIĀN DǍO MÈNG XIǍNG, JIÙ JÌNG NIÈ PÁN.

三 世 諸 佛。依 般 若 波 羅 蜜 多 故。
SĀN SHÌ ZHŪ FÓ, YĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ.

得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提。
DÉ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.

故 知 般 若 波 羅 蜜 多。是 大 神 咒。
GÙ ZHĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ, SHÌ DÀ SHÉN ZHÒU,

是 大 明 咒。是 無 上 咒。是 無 等 等 咒。
SHÌ DÀ MÍNG ZHÒU, SHÌ WÚ SHÀNG ZHÒU, SHÌ WÚ DĚNG DĚNG ZHÒU.

能 除 一 切 苦。真 實 不 虛。
NÉNG CHÚ YÍ QIÈ KǓ, ZHĒN SHÍ BÙ XÜ,

故 說 般 若 波 羅 蜜 多 咒。即 說 咒 曰。
GÙ SHUŌ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ ZHÒU, JÍ SHUŌ ZHÒU YÜĒ:

揭 諦 揭 諦 波 羅 揭 諦。波 羅 僧 揭 諦。菩 提 薩 婆 訶。
JIĒ DÌ JIĒ DÌ BŌ LUÓ JIĒ DÌ. BŌ LUÓ SĒNG JIĒ DÌ. PÚ TÍ SÀ PÓ HĒ.


◎ 往 生 咒   (三遍)
◎ Mantra do Renascimento na Terra Pura  (3 vezes)

南 無  阿 彌 多 婆 夜。哆 他 伽 哆 夜。哆 地 夜 他。
NAMO  Ā MÍ DUŌ PÓ YÈ. DUŌ TĀ QIÉ DUŌ YÈ. DUŌ DÌ YÈ TĀ.

阿 彌 唎。都 婆 毗。阿 彌 唎 哆。悉 耽 婆 毗。
Ā MÍ LÌ. DŌU PÓ PÍ. Ā MÍ LÌ DUŌ. XĪ DĀN PÓ PÍ.

阿 彌 唎 哆。毗 迦 蘭 帝。阿 彌 唎 哆。毗 迦 蘭 哆。
Ā MÍ LÌ DUŌ. PÍ JIĀ LÁN DÌ. Ā MÍ LÌ DUŌ. PÍ JIĀ LÁN DUŌ.

伽 彌 膩。伽 伽 那。枳 哆 迦 利。 娑 婆 訶。
QIÉ MÍ NÍ. QIÉ QIÉ NÀ. ZHǏ DUŌ JIĀ LÌ. SĀ PÓ HĒ.


◎ 變 食 真 言   (三遍)
◎ Mantra para Transformação da Comida (3 vezes)

南 無  薩 哇 怛 他 哦 哆。哇 嚕 枳 帝。
NAMO  SÁ WĀ DÁ TĀ YĒ DUŌ WĀ LÚ ZHǏ DÌ.

唵。三 跋 囉。三 跋 囉 吽。
OM  SĀN BÁ LÀ. SĀN BÁ LÀ HŌNG.


◎ 甘 露 水 真 言   (三遍)
◎ Mantra do Doce Orvalho (3 vezes)

南 無  蘇 嚕 婆 耶。怛 他 耶 哆 耶。怛 姪 他。
NAMO  SŪ LÚ PÓ YĒ, DÁ TĀ YĒ DUŌ YĒ. DÁ ZHÍ TĀ.

唵。蘇 嚕 蘇 嚕。缽 囉 蘇 嚕。缽 囉 蘇 嚕。娑 婆 訶。
OM  SŪ LÚ SŪ LÚ. PŌ LÀ SŪ LÚ PŌ LÀ SŪ LÚ. SUŌ PÓ HĒ.


◎ 普 供 養 真 言    (三遍)
◎ Mantra da Oferenda Universal  (3 vezes)

唵。哦 哦 曩。三 婆 縛。伐 日 囉 斛。
OM  YÉ YÉ NĀNG SĀN PŌ WĀ FÁ RÌ LÀ HŪ.


◎迴 向 偈
◎Verso de Transferência de Mérito

願 生 西 方 淨 土 中
YÜÀN SHĒNG XĪ FĀNG JÌNG TǓ ZHŌNG.
Desejamos que eles renasçam na Terra Pura Ocidental,

九 品 蓮 華 為 父 母
JIǓ PǏN LIÁN HUÁ WÉI FÙ MǓ.
nos nove estágios de flores de lótus como seus pais.

花 開 見 佛 悟 無 生
HUĀ KĀI JIÀN FÓ WÙ WÚ SHĒNG.
Quando as flores se abrirem, verão a Buddha e alcançarão a iluminação.

不 退 菩 薩 為 伴 侶
BÙ TUÈI PÚ SÀ WÉI BÀN Lǚ.
Os Bodhisattvas que já não retrocedem serão seus companheiros.


南 無  阿 彌 陀 佛  (重複多次,行至法壇)
NAMO À MÍ TUÓ FÓ (Recitar várias vezes dirigindo-se ao Altar do Dharma)
Homenagem ao Buddha Amitābha


4. 壇 前 起 香 – Acender o Incenso no Altar do Dharma (00:57:00:00)

◎蓮 池 讚  (請合掌)
◎Louvor do Lago de Lótus (Juntar as palmas)

蓮 池 海 會       彌 陀 如 來
LIÁN CHÍ HǍI HUÈI,   MÍ TUÓ RÚ LÁI.
Uma imensa assembleia pura como o lago de lótus, Buddha Amitābha,

觀 音 勢 至 坐 蓮 臺       接 引 上 金 階
GUĀN YĪN SHÌ ZHÌ ZUÒ LIÁN TÁI,  JIĒ YǏN SHÀNG JĪN JIĒ.
Avalokiteśvara e Mahāsthāma sentados em pedestais de lótus, recepcionam e fazem subir num degrau de ouro,

大 誓 弘 開       普 願 離 塵 埃
DÀ SHÌ HÓNG KĀI,  PǓ YÜÀN LÍ CHÉN ĀI.
seu grande voto de amplidão infinita, todos os que chegaram desejando purificar-se,

南 無  蓮 池 海 會 菩 薩 摩 訶 薩  (三稱)
NAMO  LIÁN CHÍ HǍI HUÈI PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ  (3 vezes)
Homenagem a uma imensa assembleia de Bodhisattvas e Mahāsattvas pura como um lago de lótus.

主法和尚升座:   1、行十方禮後升座。  2、慢剎鼓。
(O Mestre do Dharma senta-se ao Altar do Dharma)


南 無  蓮 池 海 會 佛 菩 薩   (三稱) (01:06:50:00)
NAMO LIÁN CHÍ HǍI HUÈI FÓ PÚ SÀ  (3 vezes)
Homenagem a uma imensa assembleia de Buddhas e Bodhisattvas pura como um lago de lótus.


◎ 佛 說 阿 彌 陀 經  ◎ O Buddha Pronuncia o Sūtra de Amitābha (01:07:40:00)

FÓ SHUŌ À MÍ TUÓ JĪNG

如 是 我 聞。一 時 佛 在 舍 衛 國。
RÚ SHÌ WǑ WÚN, YÌ SHÍ FÓ ZÀI SHÈ WÈI GUÓ,

祇 樹 給 孤 獨 園。與 大 比 丘 僧。
QǏ SHÙ JǏ GŪ DÚ YÜÁN, Yǚ DÀ BǏ QIŪ SĒNG,

千 二 百 五 十 人 俱。皆 是 大 阿 羅 漢。眾 所 知 識。
QIĀN ÈR BǍI WǓ SHÍ RÉN Jǜ, JIĒ SHÌ DÀ Ā LUÓ HÀN, ZHÒNG SUǑ ZHĪ SHÌ.
Assim eu ouvi: uma vez o Buddha estava em Śrāvastī, no bosque de Jeta e de Anathapindaka, junto com uma grande Sangha de 1250 Bhiksus (monges mendicantes). Todos eles grandes Arhats, conhecidos pela assembleia.

長 老 舍 利 弗。摩 訶 目 犍 連。摩 訶 迦 葉。
ZHǍNG LǍO SHÈ LÌ FÚ, MÓ HĒ MÙ JIĀN LIÁN, MÓ HĒ JIĀ SHÈ,

摩 訶 迦 旃 延。摩 訶 俱 絺 羅。離 婆 多。
MÓ HĒ JIĀ ZHĀN YÁN, MÓ HĒ Jǜ CHĪ LUÓ, LÍ PÓ DUŌ,

周 利 槃 陀 伽。難 陀。阿 難 陀。羅 睺 羅。
ZHŌU LÌ PĀN TUÓ QIÉ, NÁN TUÓ, Ā NÁN TUÓ, LUÓ HÓU LUÓ,

憍 梵 波 提。賓 頭 盧 頗 羅 墮。迦 留 陀 夷。
JIĀO FÀN BŌ TÍ, BĪN TÓU LÚ PŌ LUÓ DUÒ, JIĀ LIÚ TUÓ YÍ,

摩 訶 劫 賓 那。薄 拘 羅。阿 耨 樓 馱。
MÓ HĒ JIĒ BĪN NUÒ, BÓ JÜ LUÓ, Ā NÒU LÓU TUÓ,
Tais como: o venerável Śāriputra, Mahā-Maudgalyāyana, Mahā-Kāśyapa, Mahā-kātyāyana, Mahā-Kausthila, Revata, Ksudra-Panthaka, Nanda, Ananda, Rāhula, Gavāṃpati, Piṇḍola Bhāradvāja, Kālodāyin, Mahākapphiṇa, Vakkula, Aniruddha, etc. 

如 是 等 諸 大 弟 子。並 諸 菩 薩 摩 訶 薩。
RÚ SHÌ DĚNG ZHŪ DÀ DÌ ZǏ. BÌNG ZHŪ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ:

文 殊 師 利 法 王 子。阿 逸 多 菩 薩。
WÚN SHŪ SHĪ LÍ FǍ WÁNG ZǏ, Ā YÌ DUŌ PÚ SÁ,

乾 陀 訶 提 菩 薩。常 精 進 菩 薩。
QIÁN TUÓ HĒ TÍ PÚ SÀ, CHÁNG JĪNG JÌN PÚ SÁ,

與 如 是 等 諸 大 菩 薩。及 釋 提 桓 因 等。
Yǚ RÚ SHÌ DĚNG ZHŪ DÁ PÚ SÀ. JÍ SHÌ TÍ HUÁN YĪN DĚNG,

無 量 諸 天 大 眾 俱。 (請放掌)
WÚ LIÀNG ZHŪ TIĀN DÁ ZHÒNG Jǜ. (abaixar as palmas)
todos grandes discípulos, e com grandes Bodhisattvas e Mahāsattvas, tais como O Príncipe do Dharma Mañjuśrī, o Bodhisattva Ajita, o Bodhisattva Gandhahastin, o Bodhisattva Nityodyukta e muitos outros, todos grandes Bodhisattvas,e com Sakro-Devanamindra e inumeráveis seres celestiais.

爾 時 佛 告 長 老 舍 利 弗。
ĚR SHÍ FÓ GÀO ZHǍNG LǍO SHÈ LÌ FÚ:

從 是 西 方。過 十 萬 億 佛 土。有 世 界 名 曰 極 樂。
TSÓNG SHÌ XĪ FĀNG, GUÒ SHÍ WÀN YÌ FÓ TǓ, YǑU SHÌ JIÈ MÍNG YÜĒ JÍ LÈ.

其 土 有 佛。號 阿 彌 陀。今 現 在 說 法。
QÍ TǓ YǑU FÓ, HÀO À MÍ TUÓ, JĪN XIÀN ZÀI SHUŌ FǍ.
Nessa ocasião Buddha se dirigiu ao venerável Śāriputra: Daqui em direção ao oeste, passando por centenas de milhares de milhões de Terras de Buddha, existe um mundo chamado “Suprema Felicidade”.
Naquela Terra existe um Buddha chamado Amitābha que está agora pronunciando o Dharma.

舍 利 弗。彼 土 何 故 名 為 極 樂。
SHÈ LÌ FÚ, BǏ TǓ HÉ GÚ MÍNG WÉI JÍ LÈ.

其 國 眾 生。無 有 眾 苦。
QÍ GUÓ ZHÒNG SHĒNG, WÚ YǑU ZHÒNG KǓ,

但 受 諸 樂。故 名 極 樂。
DÀN SHÒU ZHŪ LÈ, GÙ MÍNG JÍ LÈ.
Por que, Śāriputra, esta Terra é chamada “Suprema Felicidade” ?
Todos os seres daquela Terra não passam por nenhum tipo de sofrimento e só gozam de uma felicidade total, por isso ela é chamada “Suprema Felicidade”.

又 舍 利 弗。極 樂 國 土。
YÒU SHÈ LÌ FÚ, JÍ LÈ GUÓ TǓ,

七 重 欄 楯。七 重 羅 網。七 重 行 樹。
QĪ CHÓNG LÁN SHÚN, QĪ CHÓNG LUÓ WǍNG, QĪ CHÓNG HÁNG SHÙ,

皆 是 四 寶。周 匝 圍 繞。是 故 彼 國 名 為 極 樂。
JIĒ SHÌ SÌ BǍO, ZHŌU ZÀ WÉI RÀO, SHÌ GÙ BǏ GUÓ MÍNG WÉI JÍ LÈ.
Além disso, oh! Śāriputra, a Terra da “Suprema Felicidade” tem sete fileiras de terraços, sete fileiras de cortinas feitas com redes decorativas e sete fileiras de árvores, todas feitas com quatro metais e pedras preciosas rodeando-a por completo; por esta razão aquela Terra é chamada “Suprema Felicidade”.

又 舍 利 弗。極 樂 國 土。有 七 寶 池。
YÒU SHÈ LÌ FÚ, JÍ LÈ GUÓ TǓ, YǑU QĪ BǍO CHÍ,

八 功 德 水。充 滿 其 中。
BĀ GŌNG DÉ SHUĚI, CHŌNG MǍN QÍ ZHŌNG.
E, oh! Śāriputra, na Terra da “Suprema Felicidade” existem lagos feitos com os sete metais e pedras preciosas, cheios de água dotada dos oito méritos.

池 底 純 以 金 沙 布 地。四 邊 階 道。
CHÍ DǏ CHÚN YǏ JĪN SHĀ BÙ DÌ, SÌ BIĀN JIĒ DÀO,

金、銀、琉 璃、玻 璃 合 成。
JĪN, YÍN, LIÚ LÍ, BŌ LÍ HÉ CHÉNG.
O fundo dos lagos está coberto por areia de ouro puro, em seus quatro lados existem caminhos com escadas, todos feitos de ouro, prata, berilo e cristal.

上 有 樓 閣。亦 以 金、銀、琉 璃、
SHÀNG YǑU LÓU GÉ. YÌ YǏ JĪN, YÍN, LIÚ LÍ,

玻 璃、硨 磲、赤 珠、瑪 瑙、而 嚴 飾 之。
BŌ LÍ, CHĒ Qǘ, CHÌ ZHŪ, MǍ NǍO. ÉR YÁN SHÌ ZHĪ.
Por cima, existem pavilhões de vários andares magnificamente enfeitados também com ouro, prata, berilo, lápis-lazuli, cristal, pérolas vermelhas e ágata.

池 中 蓮 華 大 如 車 輪。青 色 青 光。
CHÍ ZHŌNG LIÁN HUÁ DÁ RÚ CHĒ LÚN, QĪNG SÈ QĪNG GUĀNG,

黃 色 黃 光。赤 色 赤 光。
HUÁNG SÈ HUÁNG GUĀNG, CHÌ SÈ CHÌ GUĀNG,

白 色 白 光。微 妙 香 潔。
BÁI SÈ BÁI GUĀNG, WÉI MIÀO XIĀNG JIÉ.
Nos lagos existem flores de lótus, grandes como rodas de carruagem, de cor azul irradiando luz azulada, de cor amarela irradiando luz amarelada, de cor vermelha irradiando luz avermelhada, de cor branca irradiando luz alva; delicadas, perfumadas e puras.

利 弗。極 樂 國 土。成 就 如 是 功 德 莊 嚴。
SHÈ LÌ FÚ, JÍ LÈ GUÓ TǓ, CHÉNG JIÙ RÚ SHÌ GŌNG DÉ ZHUĀNG YÁN.

又 舍 利 弗。彼 佛 國 土。常 作 天 樂。黃 金 為 地。
YÒU SHÈ LÌ FÚ, BǏ FÓ GUÓ TǓ, CHÁNG ZUÒ TIĀN YÜÈ, HUÁNG JĪN WÉI DÌ,

晝 夜 六 時。雨 天 曼 陀 羅 華。
ZHÒU YÈ LIÙ SHÍ, Yǚ TIĀN MÀN TUÓ LUÓ HUÁ,
Oh! Śāriputra, a Terra da “Suprema Felicidade” realiza este mérito solenemente. Além disso, oh! Śāriputra, naquela Terra do Buddha há constante música celestial; o piso é de ouro; dia e noite chovem flores celestiais Mandaravas.

其 土 眾 生。常 以 清 旦。各 以 衣 祴。盛 眾 妙 華。
QÍ TǓ ZHÒNG SHĒNG, CHÁNG YǏ QĪNG DÀN, GÈ YǏ YĪ GÉ SHÈNG ZHÒNG MIÀO HUÁ,

供 養 他 方 十 萬 億 佛。
GÒNG YÀN TĀ FĀNG SHÍ WÀN YÌ FÓ.
Os seres daquela Terra, todas as manhãs, muito cedo, recolhem em seus mantos abundantes flores maravilhosas e fazem com elas oferendas a milhões e milhões de Buddhas de outras regiões.

即 以 食 時。還 到 本 國。飯 食 經 行。
JÍ YǏ SHÍ SHÍ, HUÁN DÀO BĚN GUÓ, FÀN SHÍ JĪNG XÍNG.
À hora da refeição regressam à sua própria Terra e depois de comer caminham meditando.

舍 利 弗。極 樂 國 土。成 就 如 是 功 德 莊 嚴。
SHÈ LÌ FÚ, JÍ LÈ GUÓ TǓ, CHÉNG JIÙ RÚ SHÌ GŌNG DÉ ZHUĀNG YÁN.
Oh! Śāriputra, a Terra da “Suprema Felicidade” realiza este mérito solenemente.

復 次 舍 利 弗。彼 國 常 有 種 種 奇 妙 雜 色 之 鳥。
FÚ TSÌ SHÈ LÌ FÚ, BǏ GÓ CHÁNG YǑU ZHǑNG ZHǑNG QÍ MIÀO ZÁ SÈ ZHĪ NIǍO,

白 鶴、孔 雀、鸚 鵡、舍 利、迦 陵 頻 伽 共 命 之 鳥。
BÁI HÈ, KǑNG QÜÈ, YĪNG WǓ, SHÈ LÌ, JIĀ LÍNG PÍN QIÉ GÒNG MÌNG ZHĪ NIǍO.
Além disso, oh! Śāriputra, naquela Terra sempre existem muitos tipos de pássaros maravilhosos, de várias cores: grous brancos, pavões reais, papagaios, sharis, kalavinkas e jivanjivas.

是 諸 眾 鳥。晝 夜 六 時。出 和 雅 音。
SHÌ ZHŪ ZHÒNG NIǍO, ZHÒU YÈ LIÙ SHÍ, CHŪ HÉ YÁ YĪN.

其 音 演 唱。五 根、五 力、七 菩 提 分、
QÍ YĪN YǍN CHÀNG WǓ GĒN, WǓ LÌ, QĪ PÚ TÍ FĒN,

八 聖 道 分 如 是 等 法。
BĀ SHÈNG DÀO FĒN RÚ SHÌ DĚNG FǍ.
Todos estes pássaros, dia e noite cantam harmoniosa e elegantemente. Seus cantos proclamam com alegria as cinco Raízes, os cinco Poderes, as sete ramificações da iluminação de Bodhi, o Nobre Caminho Óctuplo e outros ensinamentos do Dharma.

其 土 眾 生。聞 是 音 已。
QÍ TǓ ZHÒNG SHĒNG, WÚN SHÌ YĪN YǏ,

皆 悉 念 佛、念 法、念 僧。
JIĒ XĪ NIÀN FÓ, NIÁN FǍ, NIÀN SĒNG.
Os seres daquela Terra, ao ouvir estes cantos, meditam em Buddha, meditam em Dharma, meditam em Sangha.

舍 利 弗。汝 勿 謂 此 鳥。實 是 罪 報 所 生。
SHÈ LÌ FÚ, RǓ WÙ WÈI TSǏ NIǍO, SHÍ SHÌ ZUÈI BÀO SUǑ SHĒNG.

所 以 者 何。彼 佛 國 土。無 三 惡 道。
SUǑ YǏ ZHÉ HÉ, BǏ FÓ GUÓ TǓ, WÚ SĀN È DÀO.
Oh! Śāriputra, tu não deves pensar que estes pássaros nasceram como tais pela retribuição de suas faltas.
Por que? Naquela Terra de Buddha não existem os três destinos nefastos.

舍 利 弗。其 佛 國 土。
SHÈ LÌ FÚ, QÍ FÓ GUÓ TǓ,

尚 無 惡 道 之 名。何 況 有 實。
SHÀNG WÚ È DÀO ZHĪ MÍNG, HÉ KUÀNG YǑU SHÍ.

是 諸 眾 鳥。皆 是 阿 彌 陀 佛。
SHÌ ZHŪ ZHÒNG NIǍO, JIĒ SHÌ À MÍ TUÓ FÓ

欲 令 法 音 宣 流。變 化 所 作。
Yǜ LÌNG FǍ YĪN XÜĀN LIÚ, BIÀN HUÀ SUǑ ZUÒ.
Oh! Śāriputra, naquela Terra de Buddha não existem ainda os nomes dos maus destinos, muito menos poderiam eles existir realmente.
Todos estes pássaros são transformações do Buddha Amitābha, para proclamar e difundir a palavra do Dharma.

舍 利 弗。彼 佛 國 土。微 風 吹 動。
SHÈ LÌ FÚ, BǏ FÓ GUÓ TǓ, WÉI FŌNG CHUĒI DÒNG,

諸 寶 行 樹。及 寶 羅 網。出 微 妙 音。
ZHŪ BǍO HÁNG SHÙ. JÍ BǍO LUÓ WǍNG, CHŪ WÉI MIÀO YĪN,

譬 如 百 千 種 樂。同 時 俱 作。
BÌ RÚ BǍI QIĀN ZHǑNG YÜÈ, TÓNG SHÍ Jǜ ZUÒ.

聞 是 音 者。自 然 皆 生 念 佛、念 法、念 僧 之 心。
WÚN SHÌ YĪN ZHĚ, ZÌ RÁN JIĒ SHĒNG NIÀN FÓ, NIÀN FǍ, NIÀN SĒNG ZHĪ XĪN,
Oh! Śāriputra, naquela Terra de Buddha, quando sopram suaves brisas, elas movem as fileiras de árvores enfeitadas com pedras preciosas e as cortinas feitas de redes enfeitadas com pedras preciosas, produzindo suaves e maravilhosos sons, como centenas de milhares de variados acordes musicais, executados todos ao mesmo tempo. Todos os seres que escutam estes sons, espontaneamente meditam em Buddha, meditam no Dharma, meditam no Sangha.

舍 利 弗。其 佛 國 土。成 就 如 是 功 德 莊 嚴。
SHÈ LÌ FÚ, QÍ FÓ GUÓ TǓ, CHÉNG JIÙ RÚ SHÌ GŌNG DÉ ZHUĀNG YÁN.

舍 利 弗。於 汝 意 云 何。彼 佛 何 故。號 阿 彌 陀。
SHÈ LÌ FÚ, Yǘ RǓ YÌ YǘN HÉ, BǏ FÓ HÉ GÙ HÀO À MÍ TUÓ.

舍 利 弗。彼 佛 光 明 無 量。照 十 方 國。
SHÈ LÌ FÚ, BǏ FÓ GUĀNG MÍNG WÚ LIÀNG, ZHÀO SHÍ FĀNG GUÓ.

無 所 障 礙。是 故 號 為 阿 彌 陀。
WÚ SUǑ ZHÀNG ÀI, SHÌ GÙ HÀO WÉI À MÍ TUÓ.
Oh! Śāriputra, esta Terra de Buddha realiza este mérito solenemente.
Oh! Śāriputra, que pensas tu? Por que aquele Buddha se chama Amitābha?
Oh! Śāriputra, o esplendor daquele Buddha é infinito, brilha nas dez direções do espaço sem obstáculos; por isso ele é chamado Amitābha.

又 舍 利 弗。彼 佛 壽 命。及 其 人 民。
YÒU SHÈ LÌ FÚ, BǏ FÓ SHÒU MÌNG, JÍ QÍ RÉN MÍN.

無 量 無 邊。阿 僧 衹 劫。故 名 阿 彌 陀。
WÚ LIÀNG WÚ BIĀN Ā SĒNG QÍ JIÉ, GÙ MÍNG À MÍ TUÓ.
Além disso, oh! Śāriputra, a duração de vida daquele Buddha e dos habitantes é infinita, ilimitada, de um número incontável de Períodos Cósmicos, por isso ele é também chamado Amitayus.

舍 利 弗。阿 彌 陀 佛。成 佛 以 來。於 今 十 劫。
SHÈ LÌ FÚ, À MÍ TUÓ FÓ, CHÉNG FÓ YǏ LÁI, Yǘ JĪN SHÍ JIÉ.
Oh! Śāriputra, desde que o Buddha Amitābha alcançou o estado de Buddha até agora transcorreram dez Períodos Cósmicos.

又 舍 利 弗。彼 佛 有 無 量 無 邊
YÒU SHÈ LÌ FÚ, BǏ FÓ YǑU WÚ LIÀNG WÚ BIĀN

聲 聞 弟 子。皆 阿 羅 漢。
SHĒNG WÚN DÌ ZǏ, JIĒ Ā LUÓ HÀN,

非 是 算 數 之 所 能 知。
FĒI SHÌ SUÀN SHÙ ZHĪ SUǑ NÉNG ZHĪ,

諸 菩 薩 眾。亦 復 如 是。
ZHŪ PÚ SÀ ZHÒNG, YÌ FÙ RÚ SHÌ.
Além disso, oh! Śāriputra, este Buddha tem como discípulos inumeráveis e incontáveis Shravakas, todos eles Arhats; seu número não pode ser conhecido mediante cálculo. E o mesmo ocorre também com todos os seus Bodhisattvas.

舍 利 弗。彼 佛 國 土。成 就 如 是 功 德 莊 嚴。
SHÈ LÌ FÚ, QÍ FÓ GUÓ TǓ, CHÉNG JIÙ RÚ SHÌ GŌNG DÉ ZHUĀNG YÁN.

又 舍 利 弗。極 樂 國 土。眾 生 生 者。
YÒU SHÈ LÌ FÚ, JÍ LÈ GUÓ TǓ, ZHÒNG SHĒNG SHĒNG ZHĚ,

皆 是 阿 裨 跋 致。其 中 多 有 一 生 補 處。
JIĒ SHÌ Ā PÍ BÁ ZHÌ. QÍ ZHŌNG DUŌ YǑU YÌ SHĒNG BǓ CHÙ,

其 數 甚 多。非 是 算 數 所 能 知 之。
QÍ SHÙ SHÈN DUŌ, FĒI SHÌ SUÀN SHÙ SUǑ NÉNG ZHĪ ZHĪ,

但 可 以 無 量 無 邊 阿 僧 祇 說。
DÀN KĚ YǏ WÚ LIÀNG WÚ BIĀN Ā SĒNG QÍ SHUŌ.
Oh! Śāriputra, a Terra daquele Buddha realiza este mérito solenemente.
Além disso, oh! Śāriputra, todos os seres nascidos na Terra da “Suprema Felicidade” são avaivartikas (não estão sujeitos a retroceder). Entre eles há muitos que podem alcançar o estado de Buddha nesta única vida. Seu número é tão grande que não pode ser conhecido mediante cálculo. Pode-se dizer deles que são inumeráveis, infinitos e incontáveis.

舍 利 弗。眾 生 聞 者。應 當 發 願。
SHÈ LÌ FÚ, ZHÒNG SHĒNG WÚN ZHĚ, YÌNG DĀNG FĀ YÜÀN,

願 生 彼 國。所 以 者 何。
YÜÀN SHĒNG BǏ GUÓ. SUǑ YǏ ZHĚ HÉ,

得 與 如 是 諸 上 善 人 俱 會 一 處。
DÉ Yǚ RÚ SHÌ ZHŪ SHÀNG SHÀN RÉN Jǜ HUÈI YÍ CHÙ.
Oh! Śāriputra, todos os seres que escutam isto deveriam fazer o voto de desejar nascer naquela Terra. Por que razão?
Para poder reunir-se com todos os seres de tão grandes qualidades naquele lugar.

舍 利 弗。不 可 以 少 善 根。
SHÈ LÌ FÚ, BÙ KĚ YǏ SHǍO SHÀN GĒN

福 德 因 緣。得 生 彼 國。
FÚ DÉ YĪN YÜÁN, DÉ SHĒNG BǏ GUÓ.

舍 利 弗。若 有 善 男 子 善 女 人。
SHÈ LÌ FÚ, RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN,

聞 說 阿 彌 陀 佛。執 持 名 號。
WÚN SHUŌ À MÍ TUÓ FÓ, ZHĪ CHÍ MÍNG HÀO,

若 一 日。若 二 日。若 三 日。若 四 日。
RUÒ YĪ RÌ, RUÒ ÈR RÌ, RUÒ SĀN RÌ, RUÒ SÌ RÌ.

若 五 日。若 六 日。若 七 日。
RUÒ WǓ RÌ, RUÒ LIÙ RÌ, RUÒ QĪ RÌ.
Oh! Śāriputra, não é possível com poucas boas raízes e com poucas virtudes auspiciosas como causas e condições poder nascer naquela Terra.
Oh! Śāriputra, se existem bons homens ou boas mulheres que escutam falar do Buddha Amitābha e mantêm firmemente seu nome por um dia, por dois dias, por três dias, por quatro dias, por cinco dias, por seis dias, por sete dias,

一 心 不 亂。其 人 臨 命 終 時。
YÌ XĪN BÚ LUÀN, QÍ RÉN LÍN MÌNG ZHŌNG SHÍ,

阿 彌 陀 佛。與 諸 聖 眾。現 在 其 前。
À MÍ TUÓ FÓ, Yǚ ZHŪ SHÈNG ZHÒNG, XIÀN ZÀI QÍ QIÁN.

是 人 終 時。心 不 顛 倒。
SHÌ RÉN ZHŌNG SHÍ, XĪN BÙ DIĀN DǍO,

即 得 往 生。阿 彌 陀 佛 極 樂 國 土。
JÍ DÉ WǍNG SHĒNG, À MÍ TUÓ FÓ JÍ LÈ GUÓ TǓ.
com a mente concentrada, livre de toda perturbação, ao chegar o momento de sua morte, o Buddha Amitābha com uma multidão de Bodhisattvas se apresentarão à sua frente. No momento de sua morte, sua mente estará livre de confusão e então poderá renascer na Terra da “Suprema Felicidade” do Buddha Amitābha.

舍 利 弗。我 見 是 利。故 說 此 言。
SHÈ LÌ FÚ, WǑ JIÀN SHÌ LÌ, GÙ SHUŌ TSǏ YÁN.

若 有 眾 生。聞 是 說 者。
RUÒ YǑU ZHÒNG SHĒNG, WÚN SHÌ SHUŌ ZHĚ,

應 當 發 願。生 彼 國 土。
YÌNG DĀNG FĀ YÜÀN, SHĒNG BǏ GUÓ TǓ.

舍 利 弗。如 我 今 者。讚 歎 阿 彌 陀 佛。
SHÈ LÌ FÚ, RÚ WǑ JĪN ZHĚ, ZÀN TÀN À MÍ TUÓ FÓ

不 可 思 議 功 德 之 利。
BÚ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ ZHĪ LÌ.

東 方 亦 有 阿 閦 鞞 佛。須 彌 相 佛。
DŌNG FĀNG YÌ YǑU Ā CHÙ PÍ FÓ, XÜ MÍ XIÀNG FÓ,

大 須 彌 佛。須 彌 光 佛。妙 音 佛。
DÀ XÜ MÍ FÓ, XÜ MÍ GUĀNG FÓ, MIÀO YĪN FÓ,

如 是 等 恒 河 沙 數 諸 佛。
RÚ SHÌ DĚNG HÉNG HÉ SHĀ SHÙ ZHŪ FÓ,
Oh! Śāriputra, é porque vejo estes benefícios que eu pronuncio estas palavras. Se existem seres que escutam estas palavras, devem fazer o voto de renascer naquela Terra.
Oh! Śāriputra, assim como eu hoje estou louvando os benefícios dos inconcebíveis méritos do Amitābha Buddha, também na região leste estão o Buddha Akshobhya, o Buddha Merudhvaja, o Buddha Mahameru, o Buddha Meruprabhasa, o Buddha Sughosha, e outros Buddhas semelhantes a estes, numerosos como as areias do Ganges,

各 於 其 國。出 廣 常 舌 相。
GÈ Yǘ QÍ GUÓ CHŪ GUǍNG CHÁNG SHÉ XIÀNG,

遍 覆 三 千 大 千 世 界。說 誠 實 言。
BIÀN FÙ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ, SHUŌ CHÉNG SHÍ YÁN.

汝 等 眾 生。當 信 是 稱 讚 不 可 思 議 功 德。
RǓ DĚNG ZHÒNG SHĒNG, DĀNG XÌN SHÌ CHĒNG ZÀN BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ,

一 切 諸 佛 所 護 念 經。
YÍ QIÈ ZHŪ FÓ SUǑ HÙ NIÀN JĪNG.
cada um deles em sua própria Terra manifesta sua vasta e profunda eloquência, cobrindo com ela todas as partes dos milhares de milhões de universos, dizendo palavras carregadas de Verdade: “Todos vós, seres sencientes, deveis ter fé neste sūtra que exalta os inconcebíveis méritos e que todos os Buddhas protegem e guardam”.

舍 利 弗。南 方 世 界。有 日 月 燈 佛。
SHÈ LÌ FÚ, NÁN FĀNG SHÌ JIÈ, YǑU RÌ YÜÈ DĒNG FÓ,

名 聞 光 佛。大 燄 肩 佛。須 彌 燈 佛。無 量 精 進 佛。
MÍNG WÚN GUĀNG FÓ, DÀ YÀN JIĀN FÓ, XÜ MÍ DĒNG FÓ, WÚ LIÀNG JĪNG JÌN FÓ,

如 是 等 恒 河 沙 數 諸 佛。
RÚ SHÌ DĚNG HÉNG HÉ SHĀ SHÙ ZHŪ FÓ.

各 於 其 國。出 廣 長 舌 相。
GÈ Yǘ QÍ GUÓ CHŪ GUǍNG CHÁNG SHÉ XIÀNG,

遍 覆 三 千 大 千 世 界。說 誠 實 言。
BIÀN FÙ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ, SHUŌ CHÉNG SHÍ YÁN.

汝 等 眾 生。當 信 是 稱 讚 不 可 思 議 功 德。
RǓ DĚNG ZHÒNG SHĒNG, DĀNG XÌN SHÌ CHĒNG ZÀN BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ,

一 切 諸 佛 所 護 念 經。
YÍ QIÈ ZHŪ FÓ SUǑ HÙ NIÀN JĪNG.
Oh! Śāriputra, nos Mundos da região sul estão o Buddha Chandrasuryapradipa, o Buddha Yashahprabha, o Buddha Maharchiskandha, o Buddha Merupradipa, o Buddha Anantavirya, e outros Buddhas semelhantes a estes, numerosos como as areias do Ganges, cada um deles em sua própria Terra  manifesta sua vasta e profunda eloquência cobrindo com ela todas as partes dos milhares de milhões de universos, dizendo palavras carregadas de Verdade: “Todos vós, seres sencientes, deveis ter fé neste sūtra que exalta os inconcebíveis méritos e que todos os Buddhas protegem e guardam”.

舍 利 弗。西 方 世 界。有 無 量 壽 佛。
SHÈ LÌ FÚ, XĪ FĀNG SHÌ JIÈ, YǑU WÚ LIÀNG SHÒU FÓ,

無 量 相 佛。無 量 幢 佛。大 光 佛。
WÚ LIÀNG XIÀNG FÓ, WÚ LIÀNG CHUĀNG FÓ, DÀ GUANG FO.

大 明 佛。寶 相 佛。淨 光 佛。
DÀ MÍNG FÓ, BǍO XIÀNG FÓ, JÌNG GUĀNG FÓ,

如 是 等 恒 河 沙 數 諸 佛。
RÚ SHÌ DĚNG HÉNG HÉ SHĀ SHÙ ZHŪ FÓ

各 於 其 國。出 廣 長 舌 相。
GÈ Yǘ QÍ GUÓ CHŪ GUǍNG CHÁNG SHÉ XIÀNG,

遍 覆 三 千 大 千 世 界。說 誠 實 言。
BIÀN FÙ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ, SHUŌ CHÉNG SHÍ YÁN.

汝 等 眾 生。當 信 是 稱 讚 不 可 思 議 功 德。
RǓ DĚNG ZHÒNG SHĒNG, DĀNG XÌN SHÌ CHĒNG ZÀN BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ,

一 切 諸 佛 所 護 念 經。
YÍ QIÈ ZHŪ FÓ SUǑ HÙ NIÀN JĪNG.
Oh! Śāriputra, nos Mundos da região oeste estão o Buddha Amitayus, o Buddha Amitaketu, o Buddha Amitadhvaja, o Buddha Mahaprabha, o Buddha Maharashmiprabha, o Buddha Ratnaketu, o Buddha Shuddharashmi e outros Buddhas semelhantes a estes, numerosos como as areias do Ganges, cada um deles em sua própria Terra  manifesta sua vasta e profunda eloquência cobrindo com ela todas as partes dos milhares de milhões de universos, dizendo palavras carregadas de Verdade: “Todos vós, seres sencientes, deveis ter fé neste sūtra que exalta os inconcebíveis méritos e que todos os Buddhas protegem e guardam”.

舍 利 弗。北 方 世 界。有 燄 肩 佛。最 勝 音 佛。
SHÈ LÌ FÚ, BĚI FĀNG SHÌ JIÈ, YǑU YÀN JIĀN FÓ, ZUÈI SHÈNG YĪN FÓ,

難 沮 佛。日 生 佛。網 明 佛。
NÁN Jǚ FÓ, RÌ SHĒNG FÓ, WǍNG MÍNG FÓ,

如 是 等 恒 河 沙 數 諸 佛。
RÚ SHÌ DĚNG HÉNG HÉ SHĀ SHÙ ZHŪ FÓ.

各 於 其 國。出 廣 長 舌 相。
GÈ Yǘ QÍ GUÓ CHŪ GUǍNG CHÁNG SHÉ XIÀNG,

遍 覆 三 千 大 千 世 界。說 誠 實 言。
BIÀN FÙ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ, SHUŌ CHÉNG SHÍ YÁN.

汝 等 眾 生。當 信 是 稱 讚 不 可 思 議 功 德。
RǓ DĚNG ZHÒNG SHĒNG, DĀNG XÌN SHÌ CHĒNG ZÀN BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ,

一 切 諸 佛 所 護 念 經。
YÍ QIÈ ZHŪ FÓ SUǑ HÙ NIÀN JĪNG.
Oh! Śāriputra, nos Mundos da região do norte estão o Buddha Archiskandha, o Buddha Vaishvanaranirghosha, o Buddha Dushpradharsha, o Buddha Adityasambhava, o Buddha Jaliniprabha, e outros Buddhas semelhantes a estes, numerosos como as areias do Ganges, cada um deles em sua própria Terra manifesta sua vasta e profunda eloquência cobrindo com ela todas as partes dos milhares de milhões de universos, dizendo palavras carregadas de Verdade: “Todos vós, seres sencientes, deveis ter fé neste sūtra que exalta os inconcebíveis méritos e que todos os Buddhas protegem e guardam”.

舍 利 弗。下 方 世 界。有 師 子 佛。名 聞 佛。
SHÈ LÌ FÚ, XIÀ FĀNG SHÌ JIÈ, YǑU SHĪ ZǏ FÓ, MÍNG WÚN FÓ,

名 光 佛。達 摩 佛。法 幢 佛。持 法 佛。
MÍNG GUĀNG FÓ, DÁ MÓ FÓ, FǍ CHUĀNG FÓ, CHÍ FǍ FÓ,

如 是 等 恒 河 沙 數 諸 佛。
RÚ SHÌ DĚNG HÉNG HÉ SHĀ SHÙ ZHŪ FÓ.

各 於 其 國。出 廣 長 舌 相。
GÈ Yǘ QÍ GUÓ CHŪ GUǍNG CHÁNG SHÉ XIÀNG,

遍 覆 三 千 大 千 世 界。說 誠 實 言。
BIÀN FÙ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ, SHUŌ CHÉNG SHÍ YÁN.

汝 等 眾 生。當 信 是 稱 讚 不 可 思 議 功 德。
RǓ DĚNG ZHÒNG SHĒNG, DĀNG XÌN SHÌ CHĒNG ZÀN BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ,

一 切 諸 佛 所 護 念 經。
YÍ QIÈ ZHŪ FÓ SUǑ HÙ NIÀN JĪNG.
Oh! Śāriputra, nos Mundos da região de baixo estão o Buddha Simha, o Buddha Yashas, o Buddha Yashahprabha,o Buddha Dharma, o Buddha Dharmadhvaja, o Buddha Dharmadhara e outros Buddhas semelhantes a estes, numerosos como as areias do Ganges, cada um deles em sua própria Terra  manifesta sua vasta e profunda eloquência cobrindo com ela todas as partes dos milhares de milhões de universos, dizendo palavras carregadas de Verdade: “Todos vós, seres sencientes, deveis ter fé neste sūtra que exalta os inconcebíveis méritos e que todos os Buddhas protegem e guardam”.

舍 利 弗。上 方 世 界。有 梵 音 佛。宿 王 佛。
SHÈ LÌ FÚ, SHÀNG FĀNG SHÌ JIÈ, YǑU FÀN YĪN FÓ, SÙ WÁNG FÓ,

香 上 佛。香 光 佛。大 燄 肩 佛。
XIĀNG SHÀNG FÓ, XIĀNG GUĀNG FÓ, DÁ YÀN JIĀN FÓ.

雜 色 寶 華 嚴 身 佛。娑 羅 樹 王 佛。
ZÁ SÈ BǍO HUÁ YÁN SHĒN FÓ, SUŌ LUÓ SHÙ WÁNG FÓ,

寶 華 德 佛。見 一 切 義 佛。如 須 彌 山 佛。
BǍO HUÁ DÉ FÓ, JIÀN YÍ QIÈ YÍ FÓ, RÚ XÜ MÍ SHĀN FÓ,

如 是 等 恒 河 沙 數 諸 佛。
RÚ SHÌ DĚNG HÉNG HÉ SHĀ SHÙ ZHŪ FÓ.

各 於 其 國。出 廣 長 舌 相。
GÈ Yǘ QÍ GUÓ CHŪ GUǍNG CHÁNG SHÉ XIÀNG,

遍 覆 三 千 大 千 世 界。說 誠 實 言。
BIÀN FÙ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ, SHUŌ CHÉNG SHÍ YÁN.

汝 等 眾 生。當 信 是 稱 讚 不 可 思 議 功 德。
RǓ DĚNG ZHÒNG SHĒNG, DĀNG XÌN SHÌ CHĒNG ZÀN BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ,

一 切 諸 佛 所 護 念 經。  (請放掌)
YÍ QIÈ ZHŪ FÓ SUǑ HÙ NIÀN JĪNG.  (Abaixar as palmas)
Oh! Śāriputra, nos Mundos da região de cima estão o Buddha Brahmaghosha, o Buddha Nakshatraraja, o Buddha Gandhotama, o Buddha Gandhaprabhasa, o Buddha Maharchiskandha, o Buddha Ratnakusumasampushpitagatra, o Buddha Salendraraja, o Buddha Ratnopalashri, o Buddha Sarvarthadarshin, o Buddha Sumerukalpa e outros Buddhas semelhantes a estes, numerosos como as areias do Ganges, cada um deles em sua própria Terra  manifesta sua vasta e profunda eloquência cobrindo com ela todas as partes dos milhares de milhões de universos, dizendo palavras carregadas de Verdade: “Todos vós, seres sencientes, deveis ter fé neste sūtra que exalta os inconcebíveis méritos e que todos os Buddhas protegem e guardam”.

舍 利 弗。於 汝 意 云 何。何 故 名 為
SHÈ LÌ FÚ, Yǘ RǓ YÌ YǘN HÉ, HÉ GÙ MÍNG WÉI

一 切 諸 佛 所 護 念 經。
YÍ QIÈ ZHŪ FÓ SUǑ HÙ NIÀN JĪNG.

舍 利 弗。若 有 善 男 子 善 女 人。
SHÈ LÌ FÚ, RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN,

聞 是 經 受 持 者。及 聞 諸 佛 名 者。
WÚN SHÌ JĪNG SHÒU CHÍ ZHĚ, JÍ WÚN ZHŪ FÓ MÍNG ZHĚ,

是 諸 善 男 子 善 女 人。
SHÌ ZHŪ SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN,

皆 為 一 切 諸 佛 之 所 護 念。
JIĒ WÈI YÍ QIÈ ZHŪ FÓ ZHĪ SUǑ HÙ NIÀN,

皆 得 不 退 轉 於 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提。
JIĒ DÉ BÚ TUÈI ZHUǍN Yǘ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.
Oh! Śāriputra, tu que pensas? Por que razão é chamado “sūtra que exalta os inconcebíveis méritos e que todos os Buddhas protegem e guardam”?
Oh! Śāriputra, se existem bons homens ou boas mulheres que escutam este sūtra e o retêm na memória, ou que escutam os nomes de todos os Buddhas, estes bons  homens ou estas boas mulheres serão protegidos e guardados sempre pessoalmente por todos os Buddhas, nenhum deles estará jamais sujeito a retroceder no caminho que os leva à Suprema Perfeita Iluminação.

是 故 舍 利 弗。汝 等 皆 當 信 受 我 語。及 諸 佛 所 說。
SHÌ GÙ SHÈ LÌ FÚ, RǓ DĚNG JIĒ DĀNG XÌN SHÒU WǑ Yǚ, JÍ ZHŪ FÓ SUǑ SHUŌ.

舍 利 弗。若 有 人 已 發 願。今 發 願。
SHÈ LÌ FÚ, RUÒ YǑU RÉN YǏ FĀ YÜÀN, JĪN FĀ YÜÀN,

當 發 願。欲 生 阿 彌 陀 佛 國 者。
DĀNG FĀ YÜÀN, Yǜ SHĒNG À MÍ TUÓ FÓ GUÓ ZHĚ.
Por esta razão, oh! Śāriputra, todos vós deveis ter fé em minhas palavras no que é dito por todos os Buddhas.
Oh! Śāriputra, se existem pessoas que tenham feito o Voto, que estejam fazendo agora o Voto ou que virão a fazer o Voto de desejar nascer na Terra do Buddha Amitābha,

是 諸 人 等。皆 得 不 退 轉 於
SHÌ ZHŪ RÉN DĚNG, JIĒ DÉ BÚ TUÈI ZHUǍN Yǘ

阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提。
Ā NÒU DUŌ LUÓ SAN MIÁO SĀN PÚ TÍ.

於 彼 國 土。若 已 生。若 今 生。若 當 生。
Yǘ BǏ GUÓ TǓ, RUÒ YǏ SHĒNG, RUÒ JĪN SHĒNG, RUÒ DĀNG SHĒNG.

是 故 舍 利 弗。諸 善 男 子 善 女 人。
SHÌ GÙ SHÈ LÌ FÚ, ZHŪ SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN,

若 有 信 者。應 當 發 願。生 彼 國 土。
RUÒ YǑU XÌN ZHĚ, YÌN DĀNG FĀ YÜÀN, SHĒNG BǏ GUÓ TǓ.
todas essas pessoas em sua integridade já não estarão sujeitas a retroceder no caminho que as leva à Suprema Perfeita Iluminação, seja as que já tenham nascido, as que estejam nascendo ou as que virão a nascer nesta Terra.
Por esta razão, oh! Śāriputra, todo bom homem e toda boa mulher, se têm fé, devem fazer o Voto de nascer nesta Terra.

舍 利 弗。如 我 今 者。稱 讚 諸 佛
SHÈ LÌ FÚ, RÚ WǑ JĪN ZHĚ, CHĒNG ZÀN ZHŪ FÓ

不 可 思 議 功 德。彼 諸 佛 等。
BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ, BǏ ZHŪ FÓ DĚNG,

亦 稱 讚 我 不 可 思 議 功 德。而 作 是 言。
YÌ CHĒNG ZÀN WǑ BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ, ÉR ZUÒ SHÌ YÁN:
Oh! Śāriputra, assim como eu hoje estou louvando os inconcebíveis méritos de todos os Buddhas, todos estes Buddhas também louvam os inconcebíveis méritos meus e proferem estas palavras:

釋 迦 牟 尼 佛。
SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ,

能 為 甚 難 希 有 之 事。能 於 娑 婆 國 土。
NÉNG WÈI SHÈN NÁN XĪ YǑU ZHĪ SHÌ, NÉNG Yǘ SUŌ PÓ GUÓ TǓ,

五 濁 惡 世。劫 濁、見 濁、
WǓ ZHUÓ È SHÌ, JIÉ ZHUÓ, JIÀN ZHUÓ,

煩 惱 濁、眾 生 濁、命 濁 中。
FÁN NǍO ZHUÓ, ZHÒNG SHĒNG ZHUÓ, MÌNG ZHUÓ ZHŌNG,

得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提。
DÉ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ,

為 諸 眾 生。說 是 一 切 世 間 難 信 之 法。
WÈI ZHŪ ZHÒNG SHĒNG, SHUŌ SHÌ YÍ QIÈ SHÌ JIĀN NÁN XÌN ZHĪ FǍ.
“O Buddha Śākyamuni foi capaz de realizar esta extremamente difícil e extraordinária tarefa, nesta Terra Sahā, na época perversa das Cinco Corrupções: a Corrupção do período cósmico, a Corrupção constituída pelas falsas teorias, a Corrupção das impurezas, a Corrupção dos seres e a Corrupção da duração da vida; foi capaz de alcançar a Suprema Perfeita Iluminação; e para benefício de todos os seres pregou esta Doutrina difícil de ser acreditada por todas as pessoas”.

舍 利 弗。當 知 我 於 五 濁 惡 世。
SHÈ LÌ FÚ, DĀNG ZHĪ WǑ Yǘ WǓ ZHUÓ È SHÌ,

行 此 難 事。得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提。
XÍNG TSǏ NÁN SHÌ, DÉ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ,

為 一 切 世 間 說 此 難 信 之 法。是 為 甚 難。
WÈI YÍ QIÈ SHÌ JIĀN SHUŌ TSǏ NÁN XÌN ZHĪ FǍ, SHÌ WÉI SHÈN NÁN.
Oh! Śāriputra, deves saber que eu, na época perversa das Cinco Corrupções, realizo esta difícil tarefa de alcançar a Suprema Perfeita Iluminação; para todas as pessoas prego esta Doutrina difícil de ser acreditada. Ela é extremamente difícil.

佛 說 此 經 已。舍 利 弗。及 諸 比 丘。
FÓ SHUŌ TSǏ JĪNG YǏ, SHÈ LÌ FÚ, JÍ ZHŪ BǏ QIŪ,

一 切 世 間 天 人 阿 修 羅 等。
YÍ QIÈ SHÌ JIĀN TIĀN RÉN Ā XIŪ LUÓ DĚNG,

聞 佛 所 說。歡 喜 信 受。作 禮 而 去。
WÚN FÓ SUǑ SHUŌ, HUĀN XǏ XÌN SHÒU, ZUÒ LǏ ÉR Qǜ.
Buddha pregou este sūtra; Śāriputra, todos os Bhikshus e todos os mundos com seus deuses, homens, asuras e demais seres que ouviram o pronunciado por Buddha, com alegria o aceitaram plenos de fé e, rendendo-lhe homenagem, se retiraram.


佛 說 阿 彌 陀 經
FÓ SHUŌ À MÍ TUÓ JĪNG
O Sūtra de Amitābha pronunciado por Buddha.

拔 一 切 業 障 根 本 得 生 淨 土 陀 羅 尼    (三遍)
BÁ YÍ QIÈ YÈ ZHÀNG DÉ SHĒNG JÌNG TǓ TUÓ LUÓ NÍ (3 vezes)
Mantra para erradicar os obstáculos kármicos e para poder renascer na Terra Pura.

南 無  阿 彌 多 婆 夜。哆 他 伽 哆 夜。哆 地 夜 他。
NAMO  Ā MÍ DUŌ PÓ YÈ. DUŌ TĀ QIÉ DUŌ YÈ. DUŌ DÌ YÈ TĀ.

阿 彌 唎。都 婆 毗。阿 彌 唎 哆。悉 耽 婆 毗。
Ā MÍ LÌ. DŌU PÓ PÍ. Ā MÍ LÌ DUŌ. XĪ DĀN PÓ PÍ.

阿 彌 唎 哆。毗 迦 蘭 帝。阿 彌 唎 哆。毗 迦 蘭 哆。
Ā MÍ LÌ DUŌ. PÍ JIĀ LÁN DÌ. Ā MÍ LÌ DUŌ. PÍ JIĀ LÁN DUŌ.

伽 彌 膩。伽 伽 那。枳 哆 迦 利。娑 婆 訶。
QIÉ MÍ NÍ. QIÉ QIÉ NÀ. ZHǏ DUŌ JĀ LÌ. SĀ PÓ HĒ.


◎ 彌 陀 大 讚 ◎ Louvor de Buddha Amitābha (01:21:10:00)         

彌 陀 佛 大 願 王
MÍ TUÓ FÓ DÀ YÜÀN WÁNG, 

慈 悲 喜 捨 難 量
TSÍ BĒI XǏ SHĚ NÁN LIÀNG,
Buddha Amitābha de votos inigualáveis, compaixão, piedade e deleite imensuráveis.

眉 間 常 放 白 毫 光
MÉI JIĀN CHÁNG FÀNG BÁI HÁO GUĀNG,

度 眾 生 極 樂 邦
DÙ ZHÒNG SHĒNG JÍ LÈ BĀNG,
Entre suas sobrancelhas sempre a emitir raios de luz, ele liberta os seres sencientes e ao paraíso os conduz.

八 德 池 中 蓮 九 品
BĀ DÉ CHÍ ZHŌNG LIÁN JIǓ PǏN,
Onde o lago das oito virtudes dotado, são por lótus dos nove graus adornados.

七 寶 妙 樹 成 行
QĪ BǍO MIÀO SHÙ CHÉNG HÁNG,
Onde maravilhosas árvores enfileiradas pela sete joias são enfeitadas.

如 來 聖 號 若 宣 揚
RÚ LÁI SHÈNG HÀO RUÒ XÜĀN YÁNG,

接 引 往 西 方
JIĒ YǏN WǍNG XĪ FĀNG,
Quem os epítetos do Tathāgata tiver difundido, ao Paraíso Ocidental será conduzido.

彌 陀 聖 號 若 稱 揚
MÍ TUÓ SHÈNG HÀO RUÒ CHĒNG YÁNG,

同 願 往 西 方
TÓNG YÜÀN WǍNG XĪ FĀNG.
Quem o nome de Amitābha invocar e louvar, O Paraíso Ocidental poderá alcançar.


休 息 (01:31:47:00)
1、諸師可下位休息五分鐘或十分鐘。
2、聞鼓三聲齊入位。

INTERVALO : (01:31:47:00)
1. Os mestres descansam por 05 ou 10 minutos.
2. Sentam-se após ao ouvir o som do tambor 3 vezes.

止 靜
止靜五分鐘,引磬一聲開靜。

SILÊNCIO SOLENE :
Manter o silêncio por 05 minutos, recomeça a cerimônia após ouvir som do instrumento da percussão musical.


Explicação sobre próxima etapa da cerimônia (01:41:47:00)


◎ 宣 佛 號
◎ Pronunciar o Epíteto do Buddha

南 無  本 師 釋 迦 牟 尼 佛  (三遍) (01:46:00:00)
NAMO BĚN SHĪ SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ ( 3 vezes)
Homenagem ao Mestre Fundamental Buddha Shakyamuni.


◎ 偈 示 唯 心 (七遍)
◎ Verso de Criação da Mente (7 vezes)

若 人 欲 了 知。三 世 一 切 佛。
RUÒ RÉN Yǜ LIǍO ZHĪ, SĀN SHÌ YÍ QIÈ FÓ,
Se todos desejam compreender plenamente, todos os Buddhas dos três períodos do tempo.

應 觀 法 界 性。一 切 唯 心 造。
YÌNG GUĀN FǍ JIÈ XÍNG, YÍ QIÈ WÉI XĪN ZÀO.
Devemos contemplar a natureza do mundo do Dharma, tudo é apenas criado pela nossa mente.

Esse verso refere-se ao fato de que toda realidade é criada pela mente, isto é, a única realidade é a realidade mental, é uma criação ilusória da mente.

Começa agora uma série de mantras cujo objetivo é fazer com que os espíritos dos ancestrais libertem-se de seu sofrimento, e venham-se encontrar aqui conosco neste momento solene.


◎ 破地獄真言 (廿一遍)
◎ Mantra para a Destruição do Inferno (21 vezes)

唵  伽 囉 帝 耶 娑 婆 訶
OM  QIÉ LUÓ DÌ YĒ SUŌ PÓ HĒ

Tudo é criado pela mente; o inferno também é criado pela mente, logo, nosso poder mental pode destruir o inferno. Quando você estiver repetindo esse sūtra 49 vezes, medite sobre o inferno, lembrando-se de que tanto os seres encarnados como os seres desencarnados sofrem da mesma forma. Este inferno pode-se transformar num mundo purificado pelo Dharma, e todos os seres podem ser libertados. Nossa mente cria ilusões, gerando o karma, e quando o karma se acumula você cria o inferno e acaba sofrendo. Isto quer dizer que o inferno está em nossa mente falsa e ilusória, e é para acabar com ele que recitamos o Mantra para a Destruição do Inferno.


◎ 普 召 請 真 言 (廿一遍)
◎ Mantra da Convocação Universal ( 21 vezes)

南 無  部 部 帝 唎 伽 哩 哆 哩 怛 哆 哦 哆 耶
NAMO  BÙ BÙ DÌ LÌ QIÉ LĪ DUŌ LĪ DÁ TUÓ YĒ DUŌ YĒ

Esse mantra é para invocar a este local todos os seres sencientes das dez direções e dos seis caminhos: inferno, espíritos famintos, animais, asuras, seres humanos e seres celestiais.


◎ 解 冤 結 真 言 (廿一遍)
◎ Mantra para Desatar o Nó de Ódio ( 21 vezes)

唵  三 陀 囉 伽 陀 娑 婆 訶
OM  SĀN TUÓ LÀ QIÉ TUÓ SUŌ PÓ HĒ

Da mesma forma que existe o ódio entre os encarnados, existe também o ódio entre os espíritos; para acabar com esse ódio, devemos recitar este mantra, concentrando-nos para que com a bênção de Buddha, consigamos harmonia e fim da violência em ambos planos.


法 師 第 一 番 開 示 – PRIMEIRA ELUCIDAÇÃO DO MESTRE (01:54:22:00)


迎 請 三 寶
A partir desse momento passamos a receber com todo o respeito às Três Joias.

◎ 宣 請 法 寶 ◎ Pronunciar a Recepção do Tesouro do Dharma (01:58:59:00)

南 無  大 方 廣 佛 華 嚴 經 (七遍)
NAMO  DÀ FĀNG GUǍNG FÓ HUÁ YÁN JĪNG (7 vezes)
Homenagem ao sūtra de Avatamsaka (sūtra da Grinalda de Flores)


◎ 宣 稱 三 寶  (七遍) ◎ Invocar as Três Joias (7 vezes) (02:05:40:00)

南 無  常 住 十 方 佛
NAMO  CHÁNG ZHÙ SHÍ FĀNG FÓ
Homenagem aos Buddhas que eternamente residem nas dez direções.

南 無  常 住 十 方 法
NAMO  CHÁNG ZHÙ SHÍ FĀNG FǍ
Homenagem ao Dharma que eternamente reside nas dez direções.

南 無  常 住 十 方 僧
NAMO  CHÁNG ZHÙ SHÍ FĀNG SĒNG
Homenagem ao Sangha que eternamente reside nas dez direções.

南 無  本 師 釋 迦 牟 尼 佛
NAMO  BĚN SHĪ SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ
Homenagem ao mestre fundamental Śākyamuni Buddha

南 無  大 悲 觀 世 音 菩 薩
NAMO  DÀ BĒI GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ
Homenagem a Bodhisattva Avalokiteśvara de grande compaixão.

南 無  冥 陽 救 苦 地 藏 王 菩 薩
NAMO  MIÍNG YÁNG JIÙ KǓ DÌ ZÀNG WÁNG PÚ SÀ
Homenagem ao Kṣitigarbha, Bodhisattva que salva os vivos e os mortos dos sofrimentos.

南 無  啟 教 阿 難 陀 尊 者
NAMO  QǏ JIÀO Ā NÀN TUÓ ZŪN ZHĚ
Homenagem ao venerável Ananda, que transmitiu os ensinamentos.


法 師 第 二 番 開 示 – SEGUNDA ELUCIDAÇÃO DO MESTRE (02:10:40:00)


◎ 秉 宣 三 寶  (擊引磬上下和唱各三遍) ◎ Os Benefícios das Três Joias (Recitar 3 vezes) (02:15:12:00)                                 
皈 依 佛          皈 依 法         皈 依 僧
GUĒI YĪ FÓ    GUĒI YĪ FǍ     GUĒI YĪ SĒNG

皈 依 佛           兩 足 尊
GUĒI YĪ FÓ      LIǍNG ZÚ ZŪN

皈 依 法             離 欲 尊
GUĒI YĪ FǍ        LÍ Yǜ ZŪN

皈 依 僧                 眾 中 尊
GUĒI YĪ SĒNG       ZHÒNG ZHŌNG ZŪN
Refúgio no Buddha, refúgio no Dharma, refúgio no Sangha,
Refúgio no Buddha que é honrado e possui duas maneira de perfeição,
Refúgio no Dharma que é honrado e desprovido de desejos,
Refúgio no Sangha que é a mais honrada de todas as assembleias;

皈 依 佛              不 墮 地 獄
GUĒI YĪ FÓ         BÚ DUÒ DÌ YÙ

皈 依 法              不 墮 餓 鬼
GUĒI YĪ FǍ         BÚ DUÒ È GUĚI

皈 依 僧                不 墮 傍 生
GUĒI YĪ SĒNG      BÚ DUÒ PÁNG SHĒNG

皈 依 佛 竟               皈 依 法 竟             皈 依 僧 竟
GUĒI YĪ FÓ JÌNG     GUĒI YĪ FǍ JÌNG     GUĒI YĪ SĒNG JÌNG
Refúgio no Buddha para não cair no inferno,
Refúgio no Dharma para não se tornar espírito faminto,
Refúgio no Sangha para não se tornar animal;
Completar refúgio no Buddha, completar refúgio no Dharma, completar refúgio no Sangha.


法 師 第 三 番 開 示 – TERCEIRA ELUCIDAÇÃO DO MESTRE (02:22:38:00)


懺 悔 三 業 – Arrependimento dos Três Karmas (02:24:20:00)
*(禮拜和完一句即拜下,法師唱至第四字時起立.)

◎ 普賢懺悔偈 (三遍)
◎ Verso de Arrependimento do Samantabhadra (3 vezes)

往 昔 所 造 諸 惡 業。
WǍNG XÍ SUǑ ZÀO ZHŪ È YÈ.
Todos os karmas maléficos cometidos no passado,

皆 由 無 始 貪 瞋 癡。
JIĒ YÓU WÚ SHǏ TĀN CHĒN CHĪ.
são originados da cobiça, do ódio e da ignorância desde do tempo sem começo,

從 身 語 意 之 所 生。
TSÓNG SHĒN Yǚ YÌ ZHĪ SUǑ SHĒNG.
Praticados pelo corpo, pela fala e pelo pensamento.

一 切 業 障 皆 懺 悔。
YÍ QIÈ ZUÈI ZHÀNG JIĒ CHÀN HUĚI.
Arrependo-me de todos os karmas criados.


法 師 第 四 番 開 示 – QUARTA ELUCIDAÇÃO DO MESTRE (02:42:40:00)


發 四 弘 誓 願 – Fazer Quatro Votos Universais do Bodhisattva (02:43:30:00)

◎ 事 願  (三遍)
◎ Voto da Prática (3 vezes)

眾 生 無 邊 誓 願 度。
ZHÒNG SHĒNG WÚ BIĀN SHÌ YÜÀN DÙ.
Aos inumeráveis seres sencientes, prometo guiá-los até à outra margem;

煩 惱 無 境 誓 願 斷。
FÁN NǍO WÚ JÌN SHÌ YÜÀN DUÀN.
as aflições são intermináveis, prometo extingui-las; (*Q se pronuncia = TCH*)

法 門 無 量 誓 願 學。
FǍ MÉN WÚ LIÀNG SHÌ YÜÀN XÜÉ.
Os portais do Dharma são ilimitados, prometo estudá-los;

佛 道 無 上 誓 願 成。
FÓ DÀO WÚ SHÀNG SHÌ YÜÀN CHÉNG.
O caminho de Buddha é insuperável, prometo realizá-lo.


◎ 理 願  (三遍)
◎ Voto do Princípio (3 vezes)

自 性 眾 生 誓 願 度。
ZÌ XÌNG ZHÒNG SHĒNG SHÌ YÜÀN DÙ.
Aos seres vivos de minha própria natureza, prometo guiá-los até à outra margem;

自 性 煩 惱 誓 願 斷。
ZÌ XÌNG FÁN NǍO SHÌ YÜÀN DUÀN.
As aflições de minha própria natureza, prometo extingui-las;

自 性 法 門 誓 願 學。
ZÌ XÌNG FǍ MÉN SHÌ YÜÀN XÜÉ.
As porta do Dharma de minha própria natureza, prometo estudá-las;

自 性 佛 道 誓 願 成。
ZÌ XÌNG FÓ DÀO SHÌ YÜÀN CHÉNG.
O caminho de Buddha de minha própria natureza, prometo realizá-lo.


法 師 第 五 番 開 示 – QUINTA ELUCIDAÇÃO DO MESTRE (02:52:40:00)


持 咒 滅 罪
Recitar os Mantras para a Eliminação do Karma Maléfico
Neste momento começamos a recitar uma série de mantras para eliminar o karma maléfico.

◎ 地藏菩薩 滅 定 業 真 言 ◎ Mantra do Bodhisattva Ksitigarbha para Extinção do karma fixo (02:58:50:00)

誦 此 咒 時 觀 想 六 道 群 靈 無 始 定 業 悉 皆 破 除。
O karma fixo é um karma muito pesado, tem efeitos sérios, provoca punições. Este karma já existe antes de nascermos porque tem origem nos renascimentos anteriores. Ao recitar esse mantra devemos ter em mente que todos os seres sencientes podem eliminar seu karma fixo através do arrependimento.

唵  缽 囉 末 鄰 陀 寧 娑 婆 訶。 (廿一遍)
OM  BŌ LÀ MÒ LÍN TUÓ NÍNG SUŌ PÓ HĒ.  (21 vezes)


◎ 觀世音菩薩滅業障真言
◎ Mantra do Bodhisattva Avalokiteśvara para Extinção dos Obstáculos Kármicos

誦此咒時觀想六道群靈一切業障悉皆消滅。
Em cada renascimento criamos novos karmas, que são os karmas não-fixos. Eles podem ser leves ou pesados. Ao recitar este mantra devemos ter em mente que todos os seres sencientes podem eliminar seu karma não-fixo através do arrependimento.

唵  阿 嚕 勒 繼 娑 婆 訶。 (廿一遍)
OM  À LÚ LÈ JÌ SUŌ PÓ HĒ.    (21 vezes)


◎ 開 咽 喉 真 言 ◎ Mantra para Abrir a Garganta (03:01:31:00)

誦此咒時觀想一切餓鬼針咽大開業火停燒清涼快樂。
Os espíritos famintos tem a garganta fechada e não têm como engolir, se tentam beber água, ela transforma-se em sangue impuro, e pode ficar queimando. Quando recitamos este mantra devemos mentalizar que todas as gargantas dos espíritos vão-se abrir, o fogo do karma vai-se apagar e todos poderão obter frescor e alegria.

唵  步 步 底 哩 伽 哆 哩。怛 哆 哦 哆 耶。 (廿一遍)
OM  BÙ BÙ DǏ LĪ QIÉ DUŌ LĪ. DÁ DUŌ YĒ DUŌ YĒ.  (21 vezes)


◎ 授 三 昧 耶 戒 真 言
Mantra para Outorgar o Samayas dos Preceitos

誦此咒時觀想六道群靈同受今剛光明三昧寶戒心得清涼身如菩薩。
O termo Samaya indica os votos feitos pelo Buddhas e Bodhisattvas, e é um símbolo de sua elevação mental. O mantra para outorgar o Samaya dos preceitos são os mandamentos ou regras a serem observados pelos seres sencientes que querem tornar-se discípulos de Buddha. Ao recitar este mantra, estamos passando esses preceitos aos espíritos, com a condição de que eles se arrependam de seu karma maléfico, para que possam obter refrigério e alegria.

唵  三 昧 耶 薩 埵 鋄。 (廿一遍)
OM  SĀN MÈI YĒ SÀ DUÒ FĀN.  (21 vezes)


法 味 變 食
O Sabor do Dharma Transforma a Comida
Com esses mantras estamos transformando a comida, fazendo com que ela tenha o sabor do Dharma, para que os espíritos possam dela usufruir.

◎ 變 食 真 言
◎ Mantra para Transformação da Comida

誦此咒時觀想諸食變一為七、七復化七乃至無量充塞虛空與物無礙受此法食身相圓滿。
Esse mantra é para que a transformação da comida seja completa e sem obstáculos; um grão de arroz se transforma em sete, cada um dos sete em outros sete, e assim por diante até o infinito.

南 無  薩 縛 怛 他 哦 多 縛 嚧 枳 帝
NAMO  SÀ WĀ DÁ TĀ YĒ DUŌ  WĀ LÚ ZHǏ DÌ

唵  三 跋 囉 三 跋 囉 吽   (廿一遍)
OM  SĀN PŌ LÀ  SĀN PŌ LÀ HŌNG.  (21 vezes)


◎ 清 涼 偈
Verso de Refrigério 

一 滴 清 涼 水。能 除 饑 與 渴。
YĪ DĪ QĪNG LIÁNG SHUĚI. NÉNG CHÚ JĪ Yǚ KĚ.
Uma gota de água fresca, pode eliminar fome e sede,

彈 灑 灌 頂 門。悉 令 獲 安 樂。
TÁN SǍ GUÀN DǏNG MÉN, XĪ LÌNG HUÒ ĀN LÈ.
vamos borrifar água refrescante na cabeça de todos os seres sencientes, para que todos possam obter paz e alegria.


◎ 甘 露 水 真 言
◎ Mantra do Doce Orvalho

誦此咒時觀想壞水變成甘露法水廣大如海與物無礙,沾此法水永得清淨妙樂。Quando recitamos este mantra devemos mentalizar que a água impura torna-se pura como orvalho, vasto como o mar, ilimitada e sem obstáculos. O fogo do karma pode ser apagado, para se obter purificação e maravilhosa alegria.

南 無  蘇 嚕 婆 耶  怛 他 哦 多 耶  怛 姪 他
NAMO  SŪ LÚ PÓ YĒ, DÁ TĀ YĒ DUŌ YĒ, DÁ ZHÍ TĀ.

唵  蘇 嚕 蘇 嚕 缽 囉  蘇 嚕 缽 囉 蘇 嚕  娑 婆 訶   (廿一遍)
OM  SŪ LÚ SŪ LÚ, PŌ LÀ SŪ LÚ, PŌ LÀ SŪ LÚ,  SUŌ PÓ HĒ.  (21 vezes)


◎ 一 字 水 輪 真 言
◎ Mantra da Roda D’água com Uma Palavra

誦此咒時觀想此水更得清淨妙味。
A água já foi purificada com o mantra anterior é agora purificada mais ainda, tornando-se como a água da Terra da Suprema Felicidade que contém as oito qualidades perfeitas que simbolizam Nobre Caminho Óctuplo.

唵  鋄 鋄 鋄 鋄 鋄。 (廿一遍)
OM  FĀN FĀN FĀN FĀN FĀN.  (21 vezes)


◎ 乳 海 真 言
◎ Mantra do Oceano de Leite

誦此咒時觀想前猶如乳色微妙難思更得廣大融通。
Recitando-se esse mantra a água pode tornar-se branca como o leite e vasta como o mar; todos os líquidos e sólidos podem-se transformar em leite branco para ser oferecido aos seres sencientes para que eles possam alimentar-se física e espiritualmente. Esse mantra tem um alcance mais que o anterior.

南 無  三 滿 哆。沒 馱 喃。唵  鋄   (廿一遍)
NAMO  SĀN MǍN DUŌ. MÒ TUÓ NÁN. OM  FĀN. (21 vezes)


◎ 宣稱七如來聖號  (合掌)(三遍) ◎ Invocação dos Sete Tathāgatas (Juntar as palmas)(repetir 3 vezes) (03:14:40:00)

南 無 多 寶 如 來。
NAMO  DUŌ BǍO RÚ LÁI.
Homenagem ao Buddha de Muita Joias.

南 無 寶 勝 如 來。
NAMO  BǍO SHÈNG RÚ LÁI.
Homenagem ao Buddha da Vitória com Muitas Joias.

南 無 妙 色 身 如 來。
NAMO  MIÀO SÈ SHĒN RÚ LÁI.
Homenagem ao Buddha de Corpo Maravilhoso.

南 無 廣 博 身 如 來。
NAMO  MIÀO SÈ SHĒN RÚ LÁI.
Homenagem ao Buddha de Corpo Vasto e Extenso.

南 無 離 怖 畏 如 來。
NAMO  LÍ BÙ WÈI RÚ LÁI.
Homenagem ao Buddha que Renunciou o Medo.

南 無 甘 露 王 如 來。
NAMO  GĀN LÙ WÁNG RÚ LÁI.
Homenagem ao Buddha Rei do Doce Orvalho.

南 無 阿 彌 陀 如 來。
NAMO  À MIÍ TUÓ RÚ LÁI.
Homenagem ao Buddha Amitābha.
(放掌)(Abaixar as palmas)

1- Quando você invocar o Buddha de Muitas Joias, você pode obter o tesouro da sabedoria e da fortuna. O que você mentalizar poderá ganhar.

2- Quando você invocar o Buddha da Vitória com Muitas Jóias, você poder-se-á libertar do sofrimento do ciclo de nascimentos e mortes, poder-se-á libertar do fogo do karma e poderá ser purificado.

3- Quando você invocar o Buddha de Corpo Maravilhoso você terá uma aparência séria e bela, vai-se libertar do sofrimento das oito tragédias e dos três caminhos nefastos e vai-se tornar um discípulo purificado do Buddha.

4- Quando você invocar o Buddha de Corpo Vasto e Extenso, você poderá eliminar o fogo do karma, poderá obter o refrigério, poderá ganhar um novo corpo num novo renascimento e ver-se-á livre de obstáculos.

5- Quando você invocar o Buddha que Renunciou o Medo, todas as coisas assustadoras ficarão longe de você, e obterá paz, refrigério e alegria.

6- Quando você invocar o Buddha Rei do Doce Orvalho, poderá compartilhar da alegria do Dharma que é doce como o orvalho. Você se libertará das aflições do ciclo de nascimentos e mortes, encontrará a felicidade e renascerá na Terra da Suprema Felicidade Ocidental.

7- Quando você invocar o nome de Buddha Amitābha, será como se o Buddha estivesse falando o Dharma para você. Você poderá plantar a semente de Bodhi.


結 願 正 施 – Encerrando os Votos e Fazendo Doação (03:15:50:00)

◎ 咒 力 加 持
◎ Bênção com Força de Mantra

神 咒 加 持 淨 法 食。普 施 河 沙 眾 佛 子。
SHÉN ZHÒU JIĀ CHÍ JÌNG FǍ SHÍ, PǓ SHĪ HÉ SHĀ ZHÒNG FÓ ZǏ.
Estes mantras espirituais ajudam e apoiam o Dharma da comida pura, oferecidos universalmente a multidões de discípulos de Buddha.

願 皆 飽 滿 捨 慳 貪。速 脫 幽 冥 生 淨 土。
YÜÀN JIĒ BǍO MǍN SHĚ QIÁN TĀN, SÙ TUŌ YŌU MÍNG SHĒNG JÌNG TǓ.
Desejo que todos sejam satisfeitos, renunciem à avareza e à cobiça, rapidamente se libertem da escuridão e renasçam na Terra Pura.

皈 依 三 寶 發 菩 提。究 竟 得 成 無 上 道。
GUĒI YĪ SĀN BǍO FĀ PÚ TÍ, JIÙ JÌNG DÉ CHÉNG WÚ SHÀNG DÀO.
que tomem refúgio nas Três Joias e obtenham Bodhi, e finalmente percorram o Caminho Insuperável.

功 德 無 邊 盡 未 來。一 切 佛 子 同 法 食。
GŌNG DÉ WÚ BIĀN JÌN WÈI LÁI, YÍ QIÈ FÓ ZǏ TÓNG FǍ SHÍ.
com méritos e virtudes ilimitadas até o tempo futuro, Que possam todos os discípulos de Buddha compartir o alimento do Dharma.

神 咒 加 持 法 施 食。普 施 河 沙 眾 有 情。
SHÉN ZHÒU JIĀ CHÍ FǍ SHĪ SHÍ, PǓ SHĪ HÉ SHĀ ZHÒNG YǑU QÍNG.
Estes mantras espirituais ajudam e apoiam o Dharma da oferenda de comida oferecidos universalmente a multidões de seres vivos.

願 皆 飽 滿 捨 慳 貪。速 脫 幽 冥 生 淨 土。
YÜÀN JIĒ BǍO MǍN SHĚ QIÁN TĀN, SÙ TUŌ YŌU MÍNG SHĒNG JÌNG TǓ.
Desejo que todos sejam satisfeitos, renunciem à avareza e à cobiça, rapidamente se libertem da escuridão e renasçam na Terra Pura.

皈 依 三 寶 發 菩 提。究 竟 得 成 無 上 道。
GUĒI YĪ SĀN BǍO FĀ PÚ TÍ, JIÙ JÌNG DÉ CHÉNG WÚ SHÀNG DÀO.
que tomem refúgio nas Três Joias e obtenham Bodhi, e finalmente percorram o Caminho Insuperável.

功 德 無 邊 盡 未 來。一 切 有 情 同 法 食。
GŌNG DÉ WÚ BIĀN JÌN WÈI LÁI, YÍ QIÈ YǑU QÍNG TÓNG FǍ SHÍ.
com méritos e virtudes ilimitadas até o tempo futuro, Que possam todos os seres vivos compartir o alimento do Dharma.

神 咒 加 持 甘 露 水。普 施 河 沙 眾 孤 魂。
SHÉN ZHÒU JIĀ CHÍ GĀN LÙ SHUĚI, PǓ SHĪ HÉ SHĀ ZHÒNG GŪ HÚN.
Estes mantras espirituais ajudam e apoiam a água como doce orvalho, oferecidos universalmente a multidões de espíritos solitários.

願 皆 飽 滿 捨 慳 貪。速 脫 幽 冥 生 淨 土。
YÜÀN JIĒ BǍO MǍN SHĚ QIÁN TĀN, SÙ TUŌ YŌU MÍNG SHĒNG JÌNG TǓ.
Desejo que todos sejam satisfeitos, renunciem à avareza e à cobiça, rapidamente se libertem da escuridão e renasçam na Terra Pura.

皈 依 三 寶 發 菩 提。究 竟 得 成 無 上 道。
GUĒI YĪ SĀN BǍO FĀ PÚ TÍ, JIÙ JÌNG DÉ CHÉNG WÚ SHÀNG DÀO.
que tomem refúgio nas Três Joias e obtenham Bodhi, e finalmente percorram o Caminho Insuperável.

功 德 無 邊 盡 未 來。一 切 孤 魂 同 法 食。
GŌNG DÉ WÚ BIĀN JÌN WÈI LÁI, YÍ QIÈ GŪ HÚN TÓNG FǍ SHÍ.
com mérito e virtudes ilimitadas até o tempo futuro, Que possam todos os espíritos solitários compartir o alimento do Dharma.


◎ 施 供 祝 願  ◎ Oferenda de Celebração de Voto (03:17:00:00)

汝 等 佛 子 眾。我 今 施 汝 供。
RǓ DĚNG FÓ ZǏ ZHÒNG, WǑ JĪN SHĪ RǓ GÒNG.
Todos vocês, multidões de discípulos de Buddha, agora faço–lhes esta oferenda,

此 食 遍 十 方。一 切 佛 子 共。
RǓ DĚNG FÓ ZǏ ZHÒNG, WǑ JĪN SHĪ RǓ GÒNG.
que esta comida chegue às dez direções, a todos os discípulos de Buddha juntos.

願 以 此 功 德。普 及 於 一 切。
YÜÀN YǏ TSǏ GŌNG DÉ, PǓ JÍ Yǘ YÍ QIÈ.
Desejo que o mérito obtido se estenda a todos os lugares e chegue a todos os seres,

施 食 與 佛 子。皆 共 成 佛 道。
SHĪ SHÍ Yǚ FÓ ZǏ, JIĒ GÒNG CHÉNG FÓ DÀO.
que esta oferenda de comida aos discípulos de Buddha permita, que eles percorram o caminho de Buddha.

汝 等 有 情 眾。我 今 施 汝 供。
RǓ DĚNG YǑU QÍNG ZHÒNG, WǑ JĪN SHĪ RǓ GÒNG.
Todos vocês, multidões de seres vivos, agora faço–lhes esta oferenda,

此 食 遍 十 方。一 切 有 情 共。
TSǏ SHÍ BIÀN SHÍ FĀNG, YÍ QIÈ YǑU QÍNG GÒNG.
que esta comida chegue às dez direções, a todos os seres vivos juntos.

願 以 此 功 德。普 及 於 一 切。
YÜÀN YǏ TSǏ GŌNG DÉ, PǓ JÍ Yǘ YÍ QIÈ.
Desejo que o mérito obtido se estenda a todos os lugares e chegue a todos os seres,

施 食 與 有 情。皆 共 成 佛 道。
SHĪ SHÍ Yǚ YǑU QÍNG, JIĒ GÒNG CHÉNG FÓ DÀO.
que esta oferenda de comida aos seres vivos permita que eles percorram o caminho de Buddha.

汝 等 孤 魂 眾。我 今 施 汝 供。
DĚNG GŪ HÚN ZHÒNG, WǑ JĪN SHĪ RǓ GÒNG.
Todos vocês, multidões de espíritos solitários, agora faço–lhes esta oferenda,

此 食 遍 十 方。一 切 孤 魂 共。
TSǏ SHÍ BIÀN SHÍ FĀNG, YÍ QIÈ GŪ HÚN GÒNG.
que esta comida chegue às dez direções, a todos os espíritos solitários juntos.

願 以 此 功 德。普 及 於 一 切。
YÜÀN YǏ TSǏ GŌNG DÉ, PǓ JÍ Yǘ YÍ QIÈ,
Desejo que o mérito obtido se estenda a todos os lugares e chegue a todos os seres,

施 食 與 孤 魂。皆 共 成 佛 道。
SHĪ SHÍ Yǚ GŪ HÚN, JIĒ GÒNG CHÉNG FÓ DÀO.
que esta oferenda aos espíritos solitários permita que eles percorram o caminho de Buddha.


◎ 施無遮食真言 
◎ Mantra para Desobstruir a Oferenda de Comida

唵  穆 力 陵 娑 婆 訶    (三遍)
OM  MÙ LÌ LÍNG SUŌ PÓ HĒ   (3 vezes)
Esse mantra é para destruir os obstáculos e as dificuldades e para regenerar os defeitos.


◎ 普 供 養 真 言
◎ Mantra da Oferenda Universal  

唵  哦 哦 曩 三 婆 縛 伐 日 囉 斛   (三遍)
OM  YĒ YĒ NĀNG SĀN PÓ WĀ FÁ RÌ LÀ HŪ   ( 3 vezes)


◎ Sūtra da Essência da Prajñā-pāramitā (03:18:50:00)

Quando o Bodhisattva Avalokiteśvara cultivava a profunda Prajñā-pāramitā percebeu com clareza que os cinco agregados são śūnya e transcendeu todo o sofrimento e a dificuldade.

Śāriputra, a forma não é diferente do Śūnyatā, o Śūnyatā não é diferente da forma. A forma é precisamente Śūnyatā, o Śūnyatā é precisamente a forma. O mesmo acontece com a sensação, percepção, volição e consciência.

Śāriputra, todos os fenômenos tem Śūnyatā como característica essencial. Eles não surgem nem cessam, não são impuros nem puros, não crescem nem diminuem. 

Por essa razão, no Śūnyatā, não existe a forma, nem a sensação, percepção, volição ou consciência; nem olho, ouvido, nariz, língua, corpo ou mente; nem forma, som, odor, sabor, tato ou pensamento; nem o ‘domínio do olho’ até o ‘domínio da consciência’. Não existe a ignorância nem a cessação da ignorância, nem mesmo a velhice e morte ou a cessação da velhice e morte. 

Não existe o sofrimento, nem a origem do sofrimento, nem a cessação do sofrimento, nem um caminho para a cessação do sofrimento. Não existe a sabedoria nem sua obtenção, porque não há nada a ser obtido.

O Bodhisattva, acolhendo-se na Prajñā-pāramitā, vive com a mente livre de obstáculos. Sem obstáculos, ele não sente temor, abandonando as visões errôneas e as ilusões, têm o Nirvāṇa como meta final.

Todos os buddhas dos três períodos, acolhendo-se na Prajñā-pāramita alcançam Anuttarā-samyak-saṃbodhi.

Por essa razão, reconhecemos que a Prajñā-pāramitā é o mantra de grande poder, é o mantra da grande sabedoria, é o mantra supremo, o mantra inigualável, que pode remover todo sofrimento, é verdadeiro e não é falso.

Por isso recitamos o mantra da Prajñā-pāramitā, que disse assim:
Gate, gate, pāra-gate, pāra-saṁgate, bodhi svāhā.


◎ 般 若 波 羅 蜜 多 心 經
Sūtra da Essência da Prajñā-pāramitā

BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ XĪN JĪNG

觀 自 在 菩 薩。行 深 般 若 波 羅 蜜 多 時。
GUĀN ZÌ ZÀI PÚ SÀ, XÍNG SHĒN BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ SHÍ.

照 見 五 蘊 皆 空。度 一 切 苦 厄。
ZHÀO JIÀN WǓ YǜN JIĒ KŌNG, DÙ YÍ QIÈ KǓ È.

舍 利 子。色 不 異 空。空 不 異 色。
SHÈ LÌ ZǏ, SÈ BÙ YÌ KŌNG, KŌNG BÙ YÌ SÈ.

色 即 是 空。空 即 是 色。受 想 行 識。亦 復 如 是。
SÈ JÍ SHÌ KŌNG, KŌNG JÍ SHÌ SÈ. SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ, YÌ FÙ RÚ SHÌ.

舍 利 子。是 諸 法 空 相。不 生 不 滅。
SHÈ LÌ ZǏ, SHÌ ZHŪ FǍ KŌNG XIÀNG, BÙ SHĒNG BÚ MIÈ,

不 垢 不 淨。不 增 不 減。
BÚ GÒU BÚ JÌNG, BÙ ZĒNG BÙ JIǍN.

是 故 空 中 無 色。無 受 想 行 識。
SHÌ GÙ KŌNG ZHŌNG WÚ SÈ, WÚ SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ.

無 眼 耳 鼻 舌 身 意。無 色 聲 香 味 觸 法。
WÚ YǍN ĚR BǏ SHÉ SHĒN YÌ. WÚ SÈ SHĒNG XIĀNG WÈI CHÙ FǍ.

無 眼 界。乃 至 無 意 識 界。
WÚ YǍN JIÈ, NǍI ZHÌ WÚ YÌ SHÌ JIÈ.

無 無 明。亦 無 無 明 盡。乃 至 無 老 死。亦 無 老 死 盡。
WÚ WÚ MÍNG, YÌ WÚ WÚ MÍNG JÌN. NǍI ZHÌ WÚ LǍO SǏ, YÌ WÚ LǍO SǏ JÌN.

無 苦 集 滅 道。無 智 亦 無 得。以 無 所 得 故。
WÚ KǓ JÍ MIÈ DÀO, WÚ ZHÌ YÌ WÚ DÉ, YǏ WÚ SUǑ DÉ GÙ.

菩 提 薩 埵。依 般 若 波 羅 蜜 多 故。心 無 罣 礙。
PÚ TÍ SÀ DUÒ, YĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ, XĪN WÚ GUÀ ÀI.

無 罣 礙 故。無 有 恐 怖。遠 離 顛 倒 夢 想。究 竟 涅 槃。
WÚ GUÀ ÀI GÙ, WÚ YǑU KǑNG BÙ, YÜǍN LÍ DIĀN DǍO MÈNG XIǍNG, JIÙ JÌNG NIÈ PÁN.

三 世 諸 佛。依 般 若 波 羅 蜜 多 故。
SĀN SHÌ ZHŪ FÓ, YĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ.

得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提。
DÉ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.

故 知 般 若 波 羅 蜜 多。是 大 神 咒。
GÙ ZHĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ, SHÌ DÀ SHÉN ZHÒU,

是 大 明 咒。是 無 上 咒。是 無 等 等 咒。
SHÌ DÀ MÍNG ZHÒU, SHÌ WÚ SHÀNG ZHÒU, SHÌ WÚ DĚNG DĚNG ZHÒU.

能 除 一 切 苦。真 實 不 虛。
NÉNG CHÚ YÍ QIÈ KǓ, ZHĒN SHÍ BÙ XÜ,

故 說 般 若 波 羅 蜜 多 咒。即 說 咒 曰。
GÙ SHUŌ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ ZHÒU, JÍ SHUŌ ZHÒU YÜĒ:

揭 諦 揭 諦 波 羅 揭 諦。波 羅 僧 揭 諦。菩 提 薩 婆 訶。
JIĒ DÌ JIĒ DÌ BŌ LUÓ JIĒ DÌ. BŌ LUÓ SĒNG JIĒ DÌ. PÚ TÍ SÀ PÓ HĒ.


◎ 往 生 神 咒  (七遍)
◎ Mantra do Renascimento na Terra Pura (7 vezes)

南 無  阿 彌 多 婆 夜。哆 他 伽 哆 夜。哆 地 夜 他。
NAMO  Ā MÍ DUŌ PÓ YÈ. DUŌ TĀ QIÉ DUŌ YÈ. DUŌ DÌ YÈ TĀ.

阿 彌 唎。都 婆 毗。阿 彌 唎 哆。悉 耽 婆 毗。
Ā MÍ LÌ. DŌU PÓ PÍ. Ā MÍ LÌ DUŌ. XĪ DĀN PÓ PÍ.

阿 彌 唎 哆。毗 迦 蘭 帝。阿 彌 唎 哆。毗 迦 蘭 哆。
Ā MÍ LÌ DUŌ. PÍ JIĀ LÁN DÌ. Ā MÍ LÌ DUŌ. PÍ JIĀ LÁN DUŌ.

伽 彌 膩。伽 伽 那。枳 哆 迦 利。 娑 婆 訶。
QIÉ MÍ NÍ. QIÉ QIÉ NÀ. ZHǏ DUŌ JIĀ LÌ. SĀ PÓ HĒ.


普 結 回 向 – Encerramento Geral e Transferência

◎ 普 回 向 真 言  (七遍) ◎ Mantra da Transferência de Mérito Universal (7 vezes) (03:27:00:00)

唵  娑摩囉 娑摩囉 彌摩曩 薩哈囉 摩訶 咱哈囉吽
OM  SUŌ MÓ LUÓ  SUŌ MÓ LUÓ  MÍ MÓ NĀNG  SÀ HĀ LUÓ  MÓ HĒ ZÁ HĀ LUÓ HŌNG


◎ 吉 祥 偈
◎ Verso da Proteção

願晝吉祥夜吉祥。晝夜六時恆吉祥。
YÜÀN ZHÒU JÍ XIÁNG YÈ JÍ XIÁNG, ZHÒU YÈ LIÙ SHÍ HÉNG JÍ XIÁNG.
Proteção de dia, proteção ao anoitecer, proteção de noite, proteção ao amanhecer.

一切時中吉祥者。願諸三寶哀攝受。
YÍ QIÈ SHÍ ZHŌNG JÍ XIÁNG ZHĚ, YÜÀN ZHŪ SĀN BǍO AĪ SHÈ SHÒU.
Proteção, aquele que permanente seja, rogamos às Três Joias que possamos nos acolher.

願晝吉祥夜吉祥。晝夜六時恆吉祥。
YÜÀN ZHÒU JÍ XIÁNG YÈ JÍ XIÁNG, ZHÒU YÈ LIÒU SHÍ HÉNG JÍ XIÁNG.
Proteção de dia, proteção ao anoitecer, proteção de noite, proteção ao amanhecer.

一切時中吉祥者。願諸上師哀攝受。
YÍ QIÈ SHÍ ZHŌNG JÍ XIÁNG ZHĚ, YÜÀN ZHŪ SHÀNG SHĪ AĪ SHÈ SHÒU.
Proteção, aquele que permanente seja, rogamos aos Veneráveis Mestres que possamos nos acolher.

願晝吉祥夜吉祥。晝夜六時恆吉祥。
YÜÀN ZHÒU JÍ XIÁNG YÈ JÍ XIÁNG, ZHÒU YÈ LIÒU SHÍ HÉNG JÍ XIÁNG.
Proteção de dia, proteção ao anoitecer, proteção de noite, proteção ao amanhecer.

一切時中吉祥者。願諸護法常擁護。
YÍ QIÈ SHÍ ZHŌNG JÍ XIÁNG ZHĚ, YÜÀN ZHŪ HÙ FǍ CHÁNG YǑNG HÙ.
Proteção, aquele que permanente seja, que constantemente os Protetores do Dharma possam nos proteger.


法 師 第 六 番 開 示 – SEXTA ELUCIDAÇÃO DO MESTRE (03:31:30:00)


◎宣 疏
◎Proclamação da Abertura 

南 無  大 乘 常 住 三 寶 (三稱三拜) (03:34:34:00)
NAMO  DÀ SHÈNG CHÁNG ZHÙ SĀN BǍO (3 prostrações)
Homenagem às Três Joias que eternamente residem do Mahayana.


主法和尚 讀疏文 | Mestre do Dharma faz leitura da prece (03:36:00:00)


南 無  莊 嚴 無 上 佛 菩 提  (三稱三拜) (03:44:22:00)
NAMO ZHUĀNG YÁN WÚ SHÀNG FÓ PÚ TÍ (3 prostrações)
Homenagem à máxima seriedade da Bodhi de Buddha.


◎ 念 佛 回 向 ◎ Recitar o Nome de Buddha e Fazendo Transferência (03:45:15:00)

四 生 登 於 寶 地。三 有 托 化 蓮 池。
SÌ SHĒNG DĒNG Yǘ BǍO DÌ, SĀN YǑU TUÓ HUÀ LIÁN CHÍ.
Que os seres dos quatro tipos de nascimento subam à Terra das Joias, que aqueles  que se encontram nos três nefastos caminhos se transformem no lago de lótus,

河 沙 餓 鬼 證 三 賢。萬 類 有 情 登 十 地。
HÉ SHĀ É GUĚI ZHÉNG SĀN XIÁN. WÀN LÈI YǑU QÍNG DĒNG SHÍ DÌ.
que os espíritos famintos, numerosos como as areias do Rio Ganges, alcancem os Três Estados Meritórios, e que os inumeráveis seres vivos subam às Dez Regiões Superiores.

阿 彌 陀 佛 身 金 色。相 好 光 明 無 等 倫。
À MÍ TUÓ FÓ SHĒN JĪN SÈ. XIÀNG HǍO GUĀNG MÍNG WÚ DĚNG LÚN.
O corpo do Buddha Amitābha é dourado. O esplendor de suas marcas não tem comparação.

白 豪 宛 轉 五 須 彌。紺 目 澄 清 四 大 海。
BÁI HÁO WǍN ZHUǍN WǓ XÜ MÍ, GĀN MÙ CHÉNG QĪNG SÌ DÀ HǍI.
A luz entre suas sobrancelhas pode envolver cinco vezes o Monte Sumeru, seus olhos são puros, sua visão é límpida e extensa como os quatro grandes mares.

光 中 化 佛 無 數 億。化 菩 薩 眾 亦 無 邊。
GUĀNG ZHŌNG HUÀ FÓ WÚ SHÙ YÌ, HUÀ PÚ SÀ ZHÒNG YÌ WÚ BIĀN.
Dentro de sua aura transformam-se inumeráveis Buddhas, e transformam-se incontáveis Bodhisattvas.

四 十 八 願 度 眾 生。九 品 咸 令 登 彼 岸。
SÌ SHÍ BĀ YÜÀN DÙ ZHÒNG SHĒNG. JIǓ PǏN XIÁN LÌNG DĒNG BǏ ÀN.
Seus quarenta e oito votos serão libertação de todos seres sencientes.
Em nove estágios de lótus alcançaremos a outra margem.

南 無  西 方 極 樂 世 界 大 慈 大 悲 阿 彌 陀 佛。
NAMO  XĪ FĀNG JÍ LÈ SHÌ JIÈ DÀ TSÍ DÀ BĒI À MÍ TUÓ FÓ.
Homenagem ao grande compassivo Buddha Amitābha da Terra da Suprema Felicidade Ocidental.


念佛至靈位前回向
Todos continuam repetindo o nome de Buddha Amitābha até o altar dos ancestrais para fazer transferência.

南 無  阿 彌 陀 佛。 (重覆多次)
NAMO À MÍ TUÓ FÓ.  (Repetir várias vezes)
Homenagem ao Buddha Amitābha.


5. 靈 位 前 回 向 – Transferência no Altar dos Nomes (03:49:49:00)

◎ 稱 聖 號  (各三稱) ◎ Invocação dos Nomes dos Bodhisattvas  (3 vezes cada) (03:51:00:00)

南 無  觀 世 音 菩 薩。
NAMO GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ
Homenagem ao Bodhisattva Avalokiteśvara.

南 無  大 勢 至 菩 薩。
NAMO DÀ SHÌ ZHÌ PÚ SÀ
Homenagem ao Bodhisattva Maha-sthama-prapta.

南 無  清 淨 大 海 眾 菩 薩。
NAMO QĪNG JÌNG DÀ HǍI ZHÒNG PÚ SÀ
Homenagem à imensa assembleia de Bodhisattvas pura como o mar.


◎ 宣 佛 號
Invocação do Nome de Buddha   

南 無  西 方 接 引 阿 彌 陀 佛  (三稱)
NAMO  XĪ FĀNG JIĒ YǏN À MÍ TUÓ FÓ (3 vezes)
Homenagem ao Buddha Amitābha que vai-nos receber e guiar até a Terra Pura.


◎ 慈 雲 懺 主 淨 土 文 ◎ Oração da Terra Pura do Mestre Tsí Yün Chàn Zhǔ (03:56:46:00)

一 心 皈 命。極 樂 世 界。阿 彌 陀 佛。
YÌ XĪN GUĒI MÌNG, JÍ LÈ SHÌ JIÈ, À MÍ TUÓ FÓ.

願 以 淨 光 照 我。慈 誓 攝 我。
YÜÀN YǏ JÌNG GUĀNG ZHÀO WǑ, TSÍ SHÌ SHÈ WǑ.
Vamos com sinceridade tomar refúgio na Terra da Suprema Felicidade e no Buddha Amitābha. Desejo que sua luz me ilumine e com seus votos compassivos ele me conduza.

我 今 正 念。稱 如 來 名。
WǑ JĪN ZHÈNG NIÀN, CHĒNG RÚ LÁI MÍNG,

為 菩 提 道。求 生 淨 土。
WÈI PÚ TÍ DÀO, QIÚ SHĒNG JÌNG TǓ.
Agora, eu com a mente correta pronuncio o nome do Tathāgata, a fim de trilhar no caminho do Bodhi, peço para renascer na Terra Pura.

佛 昔 本 誓。若 有 眾 生。欲 生 我 國。
FÓ XÍ BĚN SHÌ, RUÒ YǑU ZHÒNG SHĒNG, Yǜ SHĒNG WǑ GUÓ,
No passado o Buddha fez votos: se houver os seres sencientes que ansiarem renascer na minha terra,

至 心 信 樂。乃 至 十 念。
ZHÌ XĪN XÌN LÈ, NǍI ZHÌ SHÍ NIÀN,

若 不 生 者。不 取 正 覺。
RUÒ BÙ SHĒNG ZHĚ, BÙ Qǚ ZHÈNG JÜÉ.
que acreditarem sinceramente e alegremente em mim, mesmo que pronunciarem meu nome apenas dez vezes, não obterem o nascimento, não poderei alcançar a perfeita Iluminação.

以 此 念 佛 因 緣。得 入 如 來。大 誓 海 中。
YǏ TSǏ NIÀN FÓ YĪ YÜÁN, DÉ RÙ RÚ LÁI DÀ SHÌ HǍI ZHŌNG.
Com estas causa e condição contempla Buddha, conseguirão entrar no mar de grandes votos do Tathāgata.

承 佛 慈 力。眾 罪 消 滅。善 根 增 長。
CHÉNG FÓ TSÍ LÌ, ZHÒNG ZUÈI XIĀO MIÈ, SHÀN GĒN ZĒNG ZHǍNG.
Pelo poder compassivo do Buddha que todos delitos sejam extinguidos e raízes benéficas aumentadas.

若 臨 命 終。自 知 時 至。
RUÒ LÍN MÌNG ZHŌNG, ZÌ ZHĪ SHÍ ZHÌ.
Quando estiver na beira da morte, sabendo sua hora se aproxima, que o corpo não sofra enfermidade nem sofrimento.

身 無 病 苦。心 不 貪 戀。
SHĒN WÚ BÌNG KǓ, XĪN BÙ TĀN LIÀN,

意 不 顛 倒。如 入 禪 定。
YÌ BÙ DIĀN DǍO, RÚ RÙ CHÁN DÌNG,
Que a mente não tenha apego, nem o falso pensamento, como estiver em dhyana (concentração meditativa).

佛 及 聖 眾。手 執 金 臺。來 迎 接 我。
FÓ JÍ ZHÒNG SHÈNG, SHǑU ZHÍ JĪN TÁI, LÁI YÍNG JIĒ WǑ,

於 一 念 頃。生 極 樂 國。
Yǘ YĪ NIÀN QǏNG, SHĒNG JÍ LÈ GUÓ,
Buddha e uma multidão de bodhisattvas carregando castiçal de ouro vêm receber-me. Que num instante de pensamento possa renascer na Terra da Suprema Felicidade.

花 開 見 佛。即 聞 佛 乘。
HUÁ KAĪ JIÀN FÓ, JÍ WÚN FÓ SHÈNG,

頓 開 佛 慧。廣 度 眾 生。滿 菩 提 願。
DÙN KĀI FÓ HUÈI, GUǍNG DÙ ZHÒNG SHĒNG, MǍN PÚ TÍ YÜÀN.
Quando o lótus desabrocha nós vemos o Buddha, imediatamente nós ouvimos o veículo do Buddha, Rapidamente obtemos sua sabedoria, libertamos ilimitados seres sencientes, e realizamos completamente os votos do Bodhi.

十 方 三 世 一 切 佛。
SHÍ FĀNG SĀN SHÍ YÍ QIÈ FÓ.
Todos os Buddhas das dez direções e dos três períodos de tempo.

一 切 菩 薩 摩 訶 薩。
YÍ QIÈ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ.
Todos os Bodhisattvas e Mahāsattvas.

摩 訶 般 若 波 羅 密。
MÓ HĒ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ.
Mahā-prajñā-pāramitā


◎ 往 生 咒   (三遍)
◎ Mantra do Renascimento na Terra Pura  (3 vezes)

南 無  阿 彌 多 婆 夜。哆 他 伽 哆 夜。哆 地 夜 他。
NAMO  Ā MÍ DUŌ PÓ YÈ. DUŌ TĀ QIÉ DUŌ YÈ. DUŌ DÌ YÈ TĀ.

阿 彌 唎。都 婆 毗。阿 彌 唎 哆。悉 耽 婆 毗。
Ā MÍ LÌ. DŌU PÓ PÍ. Ā MÍ LÌ DUŌ. XĪ DĀN PÓ PÍ.

阿 彌 唎 哆。毗 迦 蘭 帝。阿 彌 唎 哆。毗 迦 蘭 哆。
Ā MÍ LÌ DUŌ. PÍ JIĀ LÁN DÌ. Ā MÍ LÌ DUŌ. PÍ JIĀ LÁN DUŌ.

伽 彌 膩。伽 伽 那。枳 哆 迦 利。 娑 婆 訶。
QIÉ MÍ NÍ. QIÉ QIÉ NÀ. ZHǏ DUŌ JIĀ LÌ. SĀ PÓ HĒ.


◎ 舉 讚
◎ Homenagem

六 道 群 靈。脫 生 死 鄉。
LIÙ DÀO QǘN LÍNG, TUŌ SHĒNG SǏ XIĀNG,
Que todos os espíritos do seis caminhos se libertem de seus nascimentos e mortes em seus locais de origem,

少 隨 法 水 悟 真 常。直 下 自 承 當。
SHǍO SUÉI FǍ SHUĚI WÙ ZHĒN CHÁNG, ZHÍ XIÀ ZÌ CHÉNG DĀNG,
acompanhe a corrente da água do Dharma despertando para a realidade eterna, a cada momento você tem que suportar o fato,

返 照 廽 光。何 地 不 樂 邦。
FǍNG ZHÀO HUÉI GUĀNG, HÉ DÌ BÚ LÈ BĀNG.
de que neste lugar não há felicidade e retornar à Luz Radiante.

南 無  超 樂 土 菩 薩 摩 訶 薩。 (三稱)
NAMO  CHĀO LÈ TǓ PÚ SÀ MÓ HĒ SÁ.  ( 3 vezes)
Homenagem aos Bodhisattvas e Mahāsattvas da Terra da Suprema Felicidade.


◎ 迴 向 偈
◎ Verso de Transferência de Mérito

願 生 西 方 淨 土 中
YÜÀN SHĒNG XĪ FĀNG JÌNG TǓ ZHŌNG,
Desejamos que eles renasçam na Terra Pura Ocidental,

九 品 蓮 華 為 父 母
JIǓ PǏN LIÀN HUÁ WÈI FÙ MǓ.
nos nove estágios de flores de lótus como seus pais.

花 開 見 佛 悟 無 生
HUĀ KĀI JIÀN FÓ WÙ WÚ SHĒNG,
Quando as flores se abrirem, verão a Buddha e alcançarão a iluminação.

不 退 菩 薩 為 伴 侶
BÚ TUÈI PÚ SÀ WÉI BÀN Lǚ.
Os Bodhisattvas que já não retrocedem serão seus companheiros.

念佛至外壇回向
Todos continuam repetindo o nome de Buddha Amitābha até o Altar Exterior para fazer transferência.

南 無  阿 彌 陀 佛。 (重覆多次)
NAMO  À MÍ TUÓ FÓ. (Repetir várias vezes)
Homenagem ao Buddha Amitābha.


6. 外 壇 回 向 – Transferência no Altar Externo (04:04:40:00)

南 無  清 涼 地 菩 薩 摩 訶 薩   (三稱)
NAMO  QĪNG LIÁNG DÌ PU SÀ MÓ HĒ SÀ (3 vezes)
Homenagem aos Bodhisattvas Mahāsattvas da Terra de Refrigério

南 無  般 若 會 上 佛 菩 薩  (三稱)
NAMO  BŌ RĒ HUÈI SHÀNG FÓ PÚ SÀ (3 vezes)
Homenagem aos Buddhas e Bodhisattvas na assembleia de Prajñā-pāramitā


◎ 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 (04:07:20:00)
Sūtra da Essência da Prajñā-pāramitā

BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ XĪN JĪNG

觀 自 在 菩 薩。行 深 般 若 波 羅 蜜 多 時。
GUĀN ZÌ ZÀI PÚ SÀ, XÍNG SHĒN BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ SHÍ.

照 見 五 蘊 皆 空。度 一 切 苦 厄。
ZHÀO JIÀN WǓ YǜN JIĒ KŌNG, DÙ YÍ QIÈ KǓ È.

舍 利 子。色 不 異 空。空 不 異 色。
SHÈ LÌ ZǏ, SÈ BÙ YÌ KŌNG, KŌNG BÙ YÌ SÈ.

色 即 是 空。空 即 是 色。受 想 行 識。亦 復 如 是。
SÈ JÍ SHÌ KŌNG, KŌNG JÍ SHÌ SÈ. SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ, YÌ FÙ RÚ SHÌ.

舍 利 子。是 諸 法 空 相。不 生 不 滅。
SHÈ LÌ ZǏ, SHÌ ZHŪ FǍ KŌNG XIÀNG, BÙ SHĒNG BÚ MIÈ,

不 垢 不 淨。不 增 不 減。
BÚ GÒU BÚ JÌNG, BÙ ZĒNG BÙ JIǍN.

是 故 空 中 無 色。無 受 想 行 識。
SHÌ GÙ KŌNG ZHŌNG WÚ SÈ, WÚ SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ.

無 眼 耳 鼻 舌 身 意。無 色 聲 香 味 觸 法。
WÚ YǍN ĚR BǏ SHÉ SHĒN YÌ. WÚ SÈ SHĒNG XIĀNG WÈI CHÙ FǍ.

無 眼 界。乃 至 無 意 識 界。
WÚ YǍN JIÈ, NǍI ZHÌ WÚ YÌ SHÌ JIÈ.

無 無 明。亦 無 無 明 盡。乃 至 無 老 死。亦 無 老 死 盡。
WÚ WÚ MÍNG, YÌ WÚ WÚ MÍNG JÌN. NǍI ZHÌ WÚ LǍO SǏ, YÌ WÚ LǍO SǏ JÌN.

無 苦 集 滅 道。無 智 亦 無 得。以 無 所 得 故。
WÚ KǓ JÍ MIÈ DÀO, WÚ ZHÌ YÌ WÚ DÉ, YǏ WÚ SUǑ DÉ GÙ.

菩 提 薩 埵。依 般 若 波 羅 蜜 多 故。心 無 罣 礙。
PÚ TÍ SÀ DUÒ, YĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ, XĪN WÚ GUÀ ÀI.

無 罣 礙 故。無 有 恐 怖。遠 離 顛 倒 夢 想。究 竟 涅 槃。
WÚ GUÀ ÀI GÙ, WÚ YǑU KǑNG BÙ, YÜǍN LÍ DIĀN DǍO MÈNG XIǍNG, JIÙ JÌNG NIÈ PÁN.

三 世 諸 佛。依 般 若 波 羅 蜜 多 故。
SĀN SHÌ ZHŪ FÓ, YĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ.

得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提。
DÉ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.

故 知 般 若 波 羅 蜜 多。是 大 神 咒。
GÙ ZHĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ, SHÌ DÀ SHÉN ZHÒU,

是 大 明 咒。是 無 上 咒。是 無 等 等 咒。
SHÌ DÀ MÍNG ZHÒU, SHÌ WÚ SHÀNG ZHÒU, SHÌ WÚ DĚNG DĚNG ZHÒU.

能 除 一 切 苦。真 實 不 虛。
NÉNG CHÚ YÍ QIÈ KǓ, ZHĒN SHÍ BÙ XÜ,

故 說 般 若 波 羅 蜜 多 咒。即 說 咒 曰。
GÙ SHUŌ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ ZHÒU, JÍ SHUŌ ZHÒU YÜĒ:

揭 諦 揭 諦 波 羅 揭 諦。波 羅 僧 揭 諦。菩 提 薩 婆 訶。
JIĒ DÌ JIĒ DÌ BŌ LUÓ JIĒ DÌ. BŌ LUÓ SĒNG JIĒ DÌ. PÚ TÍ SÀ PÓ HĒ.


化牌位時,念往生咒
Enquanto se queimam as placas dos nomes, recita-se o Mantra.

◎ 往 生 咒 (多遍) ◎ Mantra do Renascimento na Terra Pura (várias vezes) (04:09:25:00)

南 無  阿 彌 多 婆 夜。哆 他 伽 哆 夜。哆 地 夜 他。
NAMO  Ā MÍ DUŌ PÓ YÈ. DUŌ TĀ QIÉ DUŌ YÈ. DUŌ DÌ YÈ TĀ.

阿 彌 唎。都 婆 毗。阿 彌 唎 哆。悉 耽 婆 毗。
Ā MÍ LÌ. DŌU PÓ PÍ. Ā MÍ LÌ DUŌ. XĪ DĀN PÓ PÍ.

阿 彌 唎 哆。毗 迦 蘭 帝。阿 彌 唎 哆。毗 迦 蘭 哆。
Ā MÍ LÌ DUŌ. PÍ JIĀ LÁN DÌ. Ā MÍ LÌ DUŌ. PÍ JIĀ LÁN DUŌ.

伽 彌 膩。伽 伽 那。枳 哆 迦 利。 娑 婆 訶。
QIÉ MÍ NÍ. QIÉ QIÉ NÀ. ZHǏ DUŌ JIĀ LÌ. SĀ PÓ HĒ.


◎ 迴 向 偈
◎ Verso de Transferência de Mérito

願 生 西 方 淨 土 中
YÜÀN SHĒNG XĪ FĀNG JÌNG TǓ ZHŌNG.
Desejamos que eles renasçam na Terra Pura Ocidental,

九 品 蓮 華 為 父 母
JIǓ PǏN LIÁN HUÁ WÉI FÙ MǓ.
nos nove estágios de flores de lótus como seus pais.

花 開 見 佛 悟 無 生
HUĀ KĀI JIÀN FÓ WÙ WÚ SHĒNG.
Quando as flores se abrirem, verão a Buddha e alcançarão a iluminação.

不 退 菩 薩 為 伴 侶
BÙ TUÈI PÚ SÀ WÉI BÀN Lǚ.
Os Bodhisattvas que já não retrocedem serão seus companheiros.

回至壇前
Retornar ao Altar do Dharma

南 無  阿 彌 陀 佛。(重覆多次)
NAMO  À MÍ TUÓ FÓ. (várias vezes)
Homenagem ao Buddha Amitābha.


7. 法 壇 普 迴 向 – Transferência Geral no Altar do Dharma (04:17:00:00)

◎ 普 回 向 偈 ◎ Verso da Transferência Universal (04:17:35:00)

施 食 功 德 殊 勝 行。無 邊 勝 福 皆 回 向。
SHĪ SHÍ DÉ SHŪ SHÈNG XÍNG, WÚ BIĀN SHÈNG FÚ JIĒ HUÉI XIÀNG.
O mérito e a virtude da oferenda de comida são excelentes e excepcionais. As excelentes e ilimitadas bênçãos serão transferidas.

普 願 沉 溺 諸 有 情。速 往 無 量 光 佛 剎。
PǓ YÜÀN CHÉN NÌ ZHŪ YŎU QÍNG, SÙ WǍNG WÚ LIÀNG GUĀNG FÓ SHÀ.
Universalmente desejamos a todos os seres sencientes que estão se afogando num mar de impurezas, que possam renascer rapidamente na Terra do Buddha da Luz Infinita.

十 方 三 世 一 切 佛。一 切 菩 薩 摩 訶 薩。
SHÍ FĀNG SĀN SHÌ YÍ QIÈ FÓ, YÍ QIÈ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ.
Todos os Buddhas das dez direções e dos três períodos de tempo, todos os Bodhisattvas e Mahāsattvas.

摩 訶 般 若 波 羅 密。
MÓ HĒ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ.
Mahā-prajñā-pāramitā.


◎ 三 皈 依  ◎ Os Três Refúgios (04:19:00:00)

自 皈 依 佛。當 願 眾 生。
ZÌ GUĒI YĪ FÓ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG,
Refugio-me no Buddha, desejando que todos os seres sencientes,

體 解 大 道。發 無 上 心。
TǏ JIĚ DÀ DÀO FĀ WÚ SHÀNG XĪN.
mostrem respeito e compreendam o grande caminho, dando origem à mente insuperável.

自 皈 依 法。當 願 眾 生。
ZÌ GUĒI YĪ FǍ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG,
Refugio-me no Dharma, desejando que todos os seres sencientes

深 入 經 藏。智 慧 如 海。
SHĒN RÙ JĪNG ZÀNG, ZHÌ HUÈI RÚ HǍI.
descubram profundamente o tesouro dos sūtras, e tenham a sabedoria vasta como um mar.

自 皈 依 僧。當 願 眾 生。
ZÌ GUĒI YĪ SĒNG, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG,
Refugio-me no Sangha, desejando que todos os seres sencientes

統 理 大 眾。一 切 無 礙。和 南 聖 眾。
TǑNG LǏ DÀ ZHÒNG, YÍ QIÈ WÚ ÀI.  HÉ NÁN SHÈNG ZHÒNG.
formem juntos uma enorme assembleia, todos sem obstáculos.
Respeito a todos os sábios da assembleia.


三拜禮畢 – Fazer três prostrações e o encerramento da cerimônia (04:21:00:00)