Cerimônia Vesak

衛塞節

◎ 爐 香 讚 
◎ Louvor do Incensário

爐 香 乍 爇。法 界 蒙 熏。
LÚ XIĀNG ZHÀ RÈ, FǍ JIÈ MÉNG XÜN
O incenso está queimando no incensário, perfumando o reino do Dharma.

諸 佛 海 會 悉 遙 聞。
ZHŪ FÓ HǍI HUÈI XĪ YÁO WÉN
Uma assembleia imensa de Buddhas o percebe,

隨 處 結 祥 雲。
SUÉI CHÙ JIÉ XIÁNG YǘN
Nuvens auspiciosas formam-se em todos os lugares.

誠 意 方 殷。諸 佛 現 全 身。
CHÉNG YÌ FĀNG YĪN, ZHŪ FÓ XIÀN QÜÁN SHĒN
Pedimos com corações sinceros e honestos que todos os Buddhas se manifestem.

南 無 香 雲 蓋 菩 薩 摩 訶 薩(三稱)
NA MO XIĀNG YǘN GÀI PU SÀ MÓ HĒ SÀ (3 vezes)
Homenagem aos seres iluminados Bodhisattvas e Mahasattvas envoltos em imensas nuvens de incenso.


南 無 本 師 釋 迦 牟 尼 佛(三稱)
NA MO BĚN SHĪ SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ (3 vezes)
Homenagem ao Mestre fundamental Buddha Shakyamuni.


Sūtra da Essência da Prajñā-pāramitā

Quando o Bodhisattva Avalokiteśvara cultivava a profunda Prajñā-pāramitā percebeu com clareza que os cinco agregados são śūnya e transcendeu todo o sofrimento e a dificuldade.

Śāriputra, a forma não é diferente do Śūnyatā, o Śūnyatā não é diferente da forma. A forma é precisamente Śūnyatā, o Śūnyatā é precisamente a forma; o mesmo acontece com a sensação, percepção, volição e consciência.

Śāriputra, todos os fenômenos tem Śūnyatā como característica essencial. Eles não surgem nem cessam, não são impuros nem puros, não crescem nem diminuem.

Por essa razão, no Śūnyatā, não existe a forma, nem a sensação, percepção, volição ou consciência; nem olho, ouvido, nariz, língua, corpo ou mente; nem forma, som, odor, sabor, tato ou pensamento; nem o “domínio do olho” até o“domínio da consciência”.

Não existe a ignorância nem a cessação da ignorância, nem mesmo a velhice e morte ou a cessação da velhice e morte.

Não existe o sofrimento, nem a origem do sofrimento, nem a cessação do sofrimento, nem um caminho para a cessação do sofrimento.

Não existe a sabedoria nem sua obtenção, porque não há nada a ser obtido.

O Bodhisattva, acolhendo-se na Prajñā-pāramitā, vive com a mente livre de obstáculos. Sem obstáculos, ele não sente temor, abandonando as visões errôneas e as ilusões, têm o Nirvāṇa como meta final.

Todos os buddhas dos três períodos, acolhendo-se na Prajñā-pāramita alcançam Anuttarā-samyak-saṃbodhi.

Por essa razão, reconhecemos que a Prajñā-pāramitā é o mantra de grande poder, é o mantra da grande sabedoria, é o mantra supremo, o mantra inigualável, que pode remover todo sofrimento, é verdadeiro e não é falso.

Por isso recitamos o mantra da Prajñā-pāramitā, que disse assim:
Gate, gate, pāra-gate, pāra-saṁgate, bodhi svāhā.


Sutta do Amor Benevolente.

Aquele que deseja alcançar o estado de paz (Nirvāṇa) e persegue seu próprio bem-estar,
deveria ser capaz, reto, e muito reto; ser humilde, suave e não arrogante; deveria estar satisfeito, ser fácil de sustentar, ter poucas atividades e ser frugal com poucas posses;
ser controlado em seus sentidos, prudente, e considerado; e sem apego à família.

Não deveria cometer a menor falta que poderia ser objeto de censura por parte dos sábios.
———-
Que todos os seres estejam felizes e seguros. Que estejam felizes em seus corações.

Que todos os seres que existem, fracos ou fortes, compridos, grandes, médios, curtos, sutis ou grosseiros, visíveis ou invisíveis,
Próximos ou distantes, nascidos ou por nascer, que todos os seres sem exceção estejam felizes.

Que ninguém engane ou despreze o outro em nenhum lugar, que não deseje o sofrimento do outro com raiva ou ira. Tal qual mãe que protege seu próprio filho, seu único filho, às custas da própria vida, assim também uma pessoa deveria cultivar um coração sem limites por todos os seres.

Que seus pensamentos de amor benevolente se irradiem por todo o mundo, acima, abaixo e por toda a volta, sem nenhuma obstrução, sem ira, sem inimizade.

Em pé, caminhando, sentada, ou deitada, enquanto estiver desperta,
Uma pessoa deveria cultivar atenção plena no amor benevolente.
É [uma das] moradas sublimes.
———-
Sem cair em visões errôneas, dotada de virtude ética e de visão sábia, uma pessoa elimina o apego aos sentidos e definitivamente não volta a nascer no ventre.

Sutta do Amor Benevolente.


般  若 波 羅  蜜 多 心 經
BŌ RĚ BŌ LUÓ MÌ DUŌ XĪN JĪNG
Mahaprajnaparamita-hridaya-sutra (Sūtra da Essência da Prajñā-pāramitā)

觀自在菩薩。行深般若波羅蜜多時。
GUĀN ZÌ ZÀI PÚ SÀ, XÍNG SHĒN BŌ RĚ BŌ LUÓ MÌ DUŌ SHÍ.

照見五蘊皆空。度一切苦厄。
ZHÀO JIÀN WǓ YÙN JIĒ  KŌNG, DÙ YÍ QIÈ KǓ È.
Quando o Bodhisattva Avalokiteśvara cultivava a profunda Prajñā-pāramitā percebeu com clareza que os cinco agregados são śūnya e transcendeu todo o sofrimento e a dificuldade

舍利子。色不異空。空不異色。
SHÈ LÌ ZI, SÈ BÙ YÌ KŌNG, KŌNG BÙ YÌ SÈ.

色即是空。空即是色。受想行識。亦復如是。
SÈ JÍ SHÌ KŌNG, KŌNG JÍ SHÌ SÈ. SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ, YÌ FÙ RÚ SHÌ.
Śāriputra, a forma não é diferente do Śūnyatā, o Śūnyatā não é diferente da forma. A forma é precisamente Śūnyatā, o Śūnyatā é precisamente a forma; o mesmo acontece com a sensação, percepção, volição e consciência.

舍利子。是諸法空相。不生不滅。不垢不淨。不增不減。
SHÈ LÌ ZI, SHÌ ZHŪ FǍ KŌNG XIÀNG, BÙ SHĒNG BÚ MIÈ, BÚ GÒU BÚ JÌNG, BÙ ZĒNG BÙ JIǍN.
Śāriputra, todos os fenômenos tem Śūnyatā como característica essencial. Eles não surgem nem cessam, não são impuros nem puros, não crescem nem diminuem.

是故空中無色。無受想行識。
SHÌ GÙ KŌNG ZHŌNG WÚ SÈ, WÚ SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ.

無眼耳鼻舌身意。無色聲香味觸法。
WÚ YǍN ĚR BÍ SHÉ SHĒN YÌ. WÚ SÈ SHĒNG XIĀNG WÈI CHÙ FǍ.

無眼界。乃至無意識界。
WÚ YǍN JIÈ, NǍI ZHÌ WÚ YÌ SHÌ JIÈ.
Por essa razão, no Śūnyatā, não existe a forma, nem a sensação, percepção, volição ou consciência; nem olho, ouvido, nariz, língua, corpo ou mente; nem forma, som, odor, sabor, tato ou pensamento; nem o ‘domínio do olho’ até o ‘domínio da consciência’.

無無明。亦無無明盡。乃至無老死。亦無老死盡。
WÚ WÚ MÍNG, YÌ WÚ WÚ MÍNG JÌN. NǍI ZHÌ WÚ LǍO SǏ, YÌ WÚ LǍO SǏ JÌN.

無苦集滅道。無智亦無得。以無所得故。
WÚ KǓ JÍ MIÈ DÀO, WÚ ZHÌ YÌ WÚ DÉ, YǏ WÚ SUǑ DÉ GÙ.
Não existe a ignorância nem a cessação da ignorância, nem mesmo a velhice e morte ou a cessação da velhice e morte.
Não existe o sofrimento, nem a origem do sofrimento, nem a cessação do sofrimento, nem um caminho para a cessação do sofrimento.
Não existe a sabedoria nem sua obtenção, porque não há nada a ser obtido.

菩提薩埵。依般若波羅蜜多故。
PÚ TÍ SÀ DUÒ, YĪ BŌ RĚ BŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ,

心無罣礙。無罣礙故。無有恐怖。
XĪN WÚ GUÀ ÀI. WÚ GUÀ ÀI GÙ, WÚ YǑU KǑNG BÙ,

遠離顛倒夢想。究竟涅槃。
YÜǍN LÍ DIĀN DǍO MÈNG XIǍNG, JIÙ JÌNG NIÈ PÁN.
O Bodhisattva, acolhendo-se na Prajñā-pāramitā, vive com a mente livre de obstáculos. Sem obstáculos, ele não sente temor, abandonando as visões errôneas e as ilusões, têm o Nirvāna como meta final.

三世諸佛。依般若波羅蜜多故。
SĀN SHÌ ZHŪ FÓ, YĪ BŌ RĚ BŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ.

得阿耨多羅三藐三菩提。
DÉ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.
Todos os buddhas dos três períodos, acolhendo-se na Prajñā-pāramita alcançam Anuttarā-samyak-sambodhi.

故知般若波羅蜜多。是大神咒。
GÙ ZHĪ BŌ RĚ BŌ LUÓ MÌ DUŌ, SHÌ DÀ SHÉN ZHÒU,

是大明咒。是無上咒。是無等等咒。
SHÌ DÀ MÍNG ZHÒU, SHÌ WÚ SHÀNG ZHÒU, SHÌ WÚ DĚNG DĚNG ZHÒU.
Por essa razão, reconhecemos que a Prajñā-pāramitā é o mantra de grande poder, é o mantra da grande sabedoria, é o mantra supremo, o mantra inigualável, que pode remover todo sofrimento, é verdadeiro e não é falso.

能除一切苦。真實不虛。故說般若波羅蜜多咒。即說咒曰。
NÉNG CHÚ YÍ QIÈ KǓ, ZHĒN SHÍ BÙ XÜ, GÙ SHUŌ BŌ RĚ BŌ LUÓ MÌ DUŌ ZHÒU, JÍ SHUŌ ZHÒU YÜĒ:
Por isso recitamos o mantra da Prajñā-pāramitā, que disse assim:

揭諦揭諦 波羅揭諦。波羅僧揭諦。菩提薩婆訶。
JIĒ DÌ JIĒ DÌ BŌ LUÓ JIĒ DÌ. BŌ LUÓ SĒNG JIĒ DÌ. PÚ TÍ SÀ PÓ HĒ.


《慈 經》
Cí jīng

欲獲得寂靜的善行者,應如是修學:
堪能、誠懇及正直,謙恭、柔和與不慢。知足易供養,少事俗務,生活儉樸,諸根寂靜,謹慎和謙虛,不攀求於俗家。不應做任何違戾事,免遭其他智者所遣責。
Yù huòdé jíjìng de shànxíng zhě, yīng rúshì xiū xué:
Kānnéng, chéngkěn jí zhèngzhí, qiāngōng, róuhé yǔ bú màn. Zhīzhú yì gòngyǎng, shǎo shì sú wù, shēnghuó jiǎnpǔ, zhū gēn jíjìng, jǐnshèn hé qiānxū, bù pān qiú yú sújiā. Bù yīng zuò rènhé wéi lì shì, miǎn zāo qítā zhìzhě suǒ qiǎn zé.

願一切眾生皆幸福、安穩和快樂!
Yuàn yíqiè zhòngshēng jiē xìngfú, ānwěn hé kuàilè!

凡有生命者:若強、若弱,若長、若大、若中、若短,若粗、若細,盡一切無餘;或可見、或不可見,或遠、或近,或已生、或未生,願一切眾生都快樂!
Fán yǒu shēngmìng zhě: Ruò qiáng, ruò ruò, ruò cháng, ruò dà, ruò zhōng, ruò duǎn, ruò cū, ruò xì, jìn yíqiè wúyú; huò kějiàn, huò bùkě jiàn, huò yuǎn, huò jìn, huò yǐ shēng, huò wèi shēng, yuàn yíqiè zhòngshēng dōu kuàilè!

不要欺騙他人,或於一切處蔑視任何人,不應出於忿怒及仇恨而詛咒希望他人痛苦。對一切眾生應修習無限的慈愛心,猶如慈母用生命保護自己唯一的兒子。
Búyào qīpiàn tārén, huò yú yíqiè chù mièshì rènhé rén, bù yīng chū yú fèn nù jí chóuhèn ér zǔzhòu xīwàng tārén tòngkǔ. Duì yíqiè zhòngshēng yīng xiūxí wúxiàn de cí’ài xīn, yóurú címǔ yòng shēngmìng bǎohù zìjǐ wéiyī de érzi.

讓無限的慈心遍照於十方世界,上、下、左、右,不受阻擾,不懷仇恨,不抱敵意;無論站著、走著、坐著、躺著,若不昏昧,應確立此念。能如是住者,即云「梵住」。
Ràng wúxiàn de cí xīn biànzhào yú shí fāng shìjiè, shàng, xià, zuǒ, yòu, bù shòu zǔ rǎo, bù huái chóuhèn, bù bào díyì; wúlùn zhànzhė, zǒuzhe, zuòzhe, tǎngzhe, ruò bù hūn mèi, yīng quèlì cǐ niàn. Néng rúshì zhù zhě, jí yún `fàn zhù’.

不陷於邪見,具有戒德,具有智見,及斷諸貪欲,當決不再入母胎。
Bú xiànyú xiéjiàn, jùyǒu jiè dé, jùyǒu zhì jiàn, jí duàn zhū tānyù, dāng jué bú zài rù mǔtāi.    

慈 經
Cí jīng


◎ 七 佛 滅 罪 真 言 (三遍)
◎ Mantra da extinção das ofensas pelos sete Buddhas (Recitar 3 Vezes)


離 婆 離 婆 帝。求 訶 求 訶 帝。
LÍ PÓ LÍ PÓ DÌ. QIÓU HĒ QIÓU HĒ DÌ.

陀 羅 尼 帝。尼 訶 囉 帝。毗 黎 你 帝。
TUÓ LUÓ NÍ DÌ. NÍ HĒ LÀ DÌ. PÍ LÍ NǏ DÌ.

摩 訶 伽 帝。真 陵 乾 帝。娑 婆 訶。
MÓ HĒ QIÉ DÌ. ZHĒN LÍNG QIÁN DÌ. SUĀ PÓ HĒ


◎ 讚佛偈
Oração de Louvor ao Buddha

天 上 天 下 無 如 佛
TIĀN SHÀNG TIĀN XÌA WÚ RÚ FÓ

十 方 世 界 亦 無 比
SHÍ FĀNG SHÌ JIÈ YÌ WÚ BǏ
Nem os céus lá em cima nem a terra embaixo, nada é igual ao Buddha
nem todos os mundos das dez direções são comparáveis com ele.

世 間 所 有 我 盡 見
SHÌ JIĀN SUǑ YǑU WǑ JÌN JIÀN

一 切 無 有 如 佛 者
YÍ QIÈ WÚ YǑU RÚ FÓ ZHĚ
Eu já vi tudo que existe no universo. Nada é semelhante ao Buddha.

南 無  娑 婆 世 界
NÁMÓ  SUŌ PÓ SHÌ JIÈ
Homenagem ao mundo Saha: (O mundo que nós vivemos)

三 界 導 師。四 生 慈 父。
SĀN JIÈ DǍO SHĪ, SÌ SHĒNG CÍ FÙ.

人 天 教 主。三 類 化 身。
RÉN TIĀN JIÀO ZHǓ, SĀN LÈI HUÀ SHĒN.
O mestre dos três reinos, o pai compassivo das quatro formas de nascimento.
O mestre do céu e da terra, com suas três manifestações(9)

本 師 釋 迦 牟 尼 佛
BĚN SHĪ SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ
Nosso mestre fundamental Śākyamuni Buddha.

南無 本師釋迦牟尼佛 (重覆多遍)
NÁMÓ  BĚN SHĪ SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ (Repetir várias vezes)
Homenagem ao mestre fundamental Śākyamuni Buddha.

釋 迦 如 來 (重覆多遍)
SHÌ JIĀ RÚ LÁI (Repetir várias vezes)
Śākya o Buddha


繞佛
Caminhada recitando o nome do Buddha

拜佛 (10拜)
Prostrações ao Buddha (10 vezes)


三寶歌
Canção da Joia Tríplice

(一) (1)

人天長夜,宇宙黮(ㄊㄢˊ)暗,誰啟以光明?
Rén tiān cháng yè,  yǔ zhòu tán àn,   shuí qǐ yǐ guāng míng?
Longas noites atravessamos sendo homens e deuses, Luz na escuridão quem irá trazer?.

三界火宅,眾苦煎迫,誰濟以安寧?
Sān jiè  huǒ zhái,    zhòng kǔ jiān pò,   shuí jì yǐ ān níng?
Vivemos nos três reinos como uma casa em chamas,raiva, sofrimento quem irá trazer a paz?

大 悲 大 智 大 雄 力,南無佛陀耶!
Dà bēi  dà zhì dà xióng lì,  ná mó fó tuó yé!
Força gloriosa sabia e bondosa, Namo todos os Buddhas.

昭朗萬有, 衽(ㄖㄣˋ)席群生,功德莫能名。
Zhāo lǎng wàn yǒu,   rèn xí qún shēng, gōng dé mò néng míng.
Brilha nos dez mil seres e conforta tudo que vive,não temos palavras para explicar,seus méritos e virtudes são imensuráveis.

今乃知, 唯此是,真正皈依處。
Jīn nǎi zhī,   wéi cǐ shì,  zhēn zhèng guī yī chù.
Após ouvir as virtudes do Buddha sei que ele é realmente o meu refúgio.

盡形壽,獻身命,信受勤奉行。
Jìn xíng shòu,   xiàn shēn mìng,  xìn shòu qín fèng xíng.
Mesmo que minha vida termine entregarei meu corpo e vida a ele. Acreditarei, manterei e praticarei com diligência.

(二) (2)

二諦總持, 三學增上,恢恢法界身;
Èr dì zǒng chí, sān xué zēng shàng, huī huī fǎ jiè shēn;
Duas verdades devem ser praticadas, três estudos juntos para alcançar o reino do Dharma

淨德既圓,染患斯寂,蕩蕩涅槃城!
Jìng dé jì yuán, rǎn huàn sī jí, dàng dàng niè pán chéng!
Quando alcançarmos plenamente a virtude pura, cessam todos os males, o Nirvana é o lar supremo.

眾緣性空唯識現, 南無達摩耶!
Zhòng yuán xìng kōng wéi shì xiàn, ná mó dá mó yé!
Só através da mente desapegada refletem os princípios, se dissolvem os disfarces. Namo todo o Dharma.

理無不彰,蔽無不解,煥乎其大明。
Lǐ wú bù zhāng, bì wú bù jiě, huàn hū qí dà míng.
Brilhante esta compreensão, verdadeiramente vasto e límpido é o entendimento.

今乃知, 唯此是,真正皈依處。
Jīn nǎi zhī, wéi cǐ shì, zhēn zhèng guī yī chù.
Após ouvir as virtudes do Buda sei que ele é realmente o meu refúgio.

盡形壽,獻身命,信受勤奉行。
Jìn xíng shòu, xiàn shēn mìng, xìn shòu qín fèng xíng.
Mesmo que minha vida termine entregarei meu corpo e vida a ele. Acreditarei, manterei e praticarei com diligência.

(三) (3)

依淨律儀,成妙和合,靈山遺芳型;
Yī jìng lǜ yí, chéng miào hé hé, líng shān yí fāng xíng;
Pura é a nossa conduta conforme os preceitos em uma maravilhosa harmonia de união.

修行證果, 弘法利世,燄續佛燈明。
Xiū xíng zhèng guǒ,    hóng fǎ lì shì,    yán xù fó dēng míng.
Cultive, pratique para assegurar o fruto, espalhe o Dharma, ajude, mantenha a lanterna acesa.

三乘聖賢何濟濟,南無僧伽耶!
Sān shèng shèng xián hé jì jì, ná mó sēng qié yé!
Dignos e sábios nos três completos veículos formam juntos uma assembleia um e todos em harmonia. Namo todas as Shangas.

統理大眾, 一切無礙,住持正法城。
Tǒng lǐ dà zhòng,    yí qiè wú ài,   zhù chí zhèng fǎ chéng.
Formemos juntos uma enorme assembléia, todos sem obstáculos. Guarde esta comunidade onde o próprio Dharma reside.

今乃知, 唯此是,真正皈依處。
Jīn nǎi zhī, wéi cǐ shì,     zhēn zhèng guī yī chù.
Após ouvir as virtudes do Buddha sei que ele é realmente o meu refúgio.

盡形壽,獻身命,信受勤奉行。
Jìn xíng shòu, xiàn shēn mìng,  xìn shòu qín fèng xíng.
Mesmo que minha vida termine entregarei meu corpo e vida a ele. Acreditarei, manterei e praticarei com diligência.


◎ Verso de Louvor ao Buddha (idioma Pali) 
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā-Sambuddhassa (repetir 3x)
Me prostro em reverência ao Honrado pelo mundo, O merecedor das oferendas, O insuperável, O perfeitamente iluminado.


◎ 法師開示
Palestra


◎ 三 皈 依 
◎ Os três refúgios


自 皈 依 佛。當 願 眾 生。
ZÌ GUĒI YĪ FO, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG,
Refugio-me no Buddha, desejando que todos os seres viventes

體 解 大 道。發 無 上 心。
TǏ JIĚ DÀ DÀO, FĀ WÚ SHÀNG XĪN.
Mostrem respeito e compreendam o grande caminho, dando origem à mente insuperável.
_

自 皈 依 法。當 願 眾 生。
ZÌ GUĒI YĪ FǍ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG,
Refugio-me no Dharma, desejando que todos os seres viventes

深 入 經 藏。智 慧 如 海。
SHĒN RÙ JĪNG ZÀNG, ZHÌ HUÈI RÚ HǍI.
Descubram profundamente o tesouro dos sūtras, e tenham a sabedoria vasta como um mar.
_

自 皈 依 僧。當 願 眾 生。
ZÌ GUĒI YĪ SĒNG, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG,
Refugio-me no Sangha, desejando que todos os seres viventes

統 理 大 眾。一 切 無 礙。
TǑNG LǏ DÀ ZHÒNG, YÍ QIÈ WÚ ÀI.
Formem juntos uma enorme assembleia, todos sem obstáculos.


◎ 迴 向 偈
Versos de Transferência de Mérito

浴 佛 功 德 殊 勝 行
YÙ FÓ GŌNG DÉ SHŪ SHÈNG XÍNG
O Ritual do nascimento de Buddha, os grandes méritos vamos louvar.

無 邊 勝 福 皆 回 向
WÚ BIĀN SHÈNG FÚ JIĒ HUÍ XIÀNG
Que transfira a todos uma grande felicidade vamos desejar

普 願 沉 溺 諸 眾 生
PǓ YUÀN CHÉN NÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG
Que todos os seres viventes no pecado e na ignorância a mergulhar

速 往 無 量 光 佛 剎
SÙ WǍNG WÚ LIÀNG GUĀNG FÓ SHĀ
em breve a Terra de Buddha possam alcançar.

十 方  三  世一切 佛
SHÍ FĀNG SĀN SHÌ YÍ QIÈ FÓ
Todos os Buddhas das dez direções e dos três períodos de tempo.

一 切 菩 薩 摩 訶 薩
YÍ QIÈ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ
Todos os Bodhisattvas e Mahasattvas.

摩 訶 般 若 波 羅 蜜
MÓ HĒ BŌ RĚ BŌ LUÓ MÌ
Maha Prajna Paramita.


◎ 午供
Ritual de oferenda do almoço 

南無  香 雲 蓋 菩薩 摩訶薩(三稱)
NÁMÓ  XIĀNG YÚN GÀI PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ (3 vezes)
Homenagem aos seres iluminados Bodhisattvas e Mahasattvas envoltos em imensas nuvens de incenso.

南無  靈 山 會 上 佛 菩薩(三稱)
NÁMÓ  LÍNG SHĀN HUÌ SHÀNG FÓ PÚ SÀ (3 vezes)
Homenagem à assembleia de Buddhas e Bodhisattvas na Montanha Sagrada.


◎ (本段重復三遍)
◎ (Repetir o texto abaixo 3 vezes)

南 無  常 住 十 方 佛
NÁMÓ  CHÁNG ZHÙ SHÍ FĀNG FÓ
Homenagem aos Buddhas que eternamente residem nas dez direções.

南 無  常 住 十 方 法
NÁMÓ  CHÁNG ZHÙ SHÍ FĀNG FǍ
Homenagem ao Dharma que eternamente reside nas dez direções.

南 無  常 住 十 方 僧
NÁMÓ  CHÁNG ZHÙ SHÍ FĀNG SĒNG
Homenagem ao Sangha que eternamente reside nas dez direções.

南 無  本 師 釋 迦 牟 尼 佛
NÁMÓ  BĚN SHĪ SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ
Homenagem ao mestre fundamental Buddha Śākyamuni

南 無  消 災 延 壽 藥 師 佛
NÁMÓ  XIĀO ZĀI YUÁN SHÒU YÀO SHĪ FÓ
Homenagem ao Buddha que elimina desastres e prolonga a vida, mestre da medicina

南 無  極 樂 世 界 阿 彌 陀 佛
NÁMÓ  JÍ LÈ SHÌ JIÈ À MÍ TUÓ FÓ
Homenagem ao Buddha Amitabha na terra da Suprema Felicidade

南 無  當 來 下 生 彌 勒 尊 佛
NÁMÓ  DĀNG LÁI XIÀ SHĒNG MÍ LÈ ZŪN FÓ
Homenagem a Maitreya o Buddha Honrado do Futuro

南 無  十 方 三 世 一 切 諸 佛
NÁMÓ  SHÍ FĀNG SĀN SHÌ YÍ QIÈ ZHŪ FÓ
Homenagem a todos Buddhas das dez direções e dos três tempos

南 無  大 智 文 殊 師 利 菩 薩
NÁMÓ  DÀ ZHÌ WÚN SHŪ SHĪ LÌ PÚ SÀ
Homenagem a Manjusri Bodhisattva de grande sabedoria.

南 無  大 行 普 賢 菩 薩
NÁMÓ  DÀ HÈNG PǓ XIÁN PÚ SÀ
Homenagem Samantabhadra Bodhisattva da grande virtude

南 無  大 悲 觀 世 音 菩 薩
NÁMÓ  DÀ BĒI GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ
Homenagem a Avalokitesvara Bodhisattva de grande compaixão.

南 無  大 勢 至 菩 薩
NÁMÓ DÀ SHÌ ZHÌ PÚ SÀ
Homenagem a Mahasthama-prapta Bodhisattva de Grande Desprendimento.

南 無  清 淨 大 海 眾 菩 薩
NÁMÓ  QĪNG JÌNG DÀ HǍI ZHÒNG PÚ SÀ
Homenagem à imensa assembleia de Bodhisattvas pura como o mar

南 無  大 願 地 藏 王 菩 薩
NÁMÓ  DÀ YUÀN DÌ ZÀNG WÁNG PÚ SÀ
Homenagem a Ksitigarbha Bodhisattva do Grande Voto

南 無  護 法 諸 天 菩 薩
NAMO  HÙ FǍ ZHŪ TIĀN PÚ SÀ
Homenagem a todos Bodhisattvas Devas Guardiões de todos os Dharmas.

南 無  伽 藍 聖 眾 菩 薩
NÁMÓ  QIÉ LÁN SHÈNG ZHÒNG PÚ SÀ
Homenagem a Sangharama Guardião dos Bodhisattvas.

南 無  歷 代 祖 師 菩 薩
NÁMÓ  LÌ TÀI ZǓ SHĪ PÚ SÀ
Homenagem aos Bodhisattvas da linha de descendência dos Patriarcas


◎ 變食真言(三遍)
Mantra para Transformação da Comida 
(3 vezes)

曩 謨  薩 縛 怛 他 哦 多 縛 嚧 枳 帝
NÁMÓ  SÁ WĀ DÁ TĀ YĒ DUŌ WĀ LÚ ZHǏ DÌ

唵  三 跋 囉 三 跋 囉 吽
ÒM  SĀN BŌ LÀ SĀN BŌ LÀ HÒNG


◎ 甘露水真言(三遍)
Mantra do Doce Orvalho (3 vezes)

曩謨  蘇嚕婆耶。怛他哦多耶。怛姪他。
NÁMÓ  SŪ LÚ PÓ YĒ, DÁ TĀ YĒ DUŌ YĒ, DÁ ZHÍ TĀ.

唵  蘇 嚕 蘇 嚕。缽 囉 蘇 嚕 缽 囉 蘇 嚕。 娑 婆 訶。
ÒM  SŪ LÚ SŪ LÚ.  PŌ LÀ SŪ LÚ PŌ LÀ SŪ LÚ  SUŌ PÓ HĒ

此 食 色 香 味。上 供 十 方 佛。
CǏ SHÍ SÈ XIĀNG WÈI, SHÀNG GÒNG SHÍ FĀNG FÓ,
A cor, o aroma e o sabor desta comida, primeiramente são oferecidos aos Buddhas em toda parte,

中 奉 諸 聖 賢。下 及 六 道 品。
ZHŌNG FÒNG ZHŪ SHÈNG XIÁN, XIÀ JÍ LIÙ DÀO PǏN,
em seguida a todas as pessoas sábias e virtuosas, e finalmente a todos os seres vivos dos seis níveis

等 施 無 差 別。隨 願 皆 飽 滿。
DĚNG SHĪ WÚ CHĀ BIÉ, SUÍ YUÀN JIĒ BǍO MǍN
distribuídos igualmente sem distinção, de modo que cada desejo seja devidamente satisfeito,

令 今 施 者 得。無 量 波 羅 蜜。
LÌNG JĪN SHĪ ZHĚ DÉ, WÚ LIÀNG BŌ LUÓ MÌ
e aqueles que fizeram esta oferenda agora alcançarão imensuráveis paramitas.

三 德 六 味。供 佛 及 僧。
SĀN DÉ LIÙ WÈI, GÒNG FÓ JÍ SĒNG
Com três méritos e seis sabores fazemos esta oferenda a todos os Buddhas ,Sangha,

法 界 有 情。普 同 供 養。
FǍ JIÈ YǑU QÍNG, PǓ TÓNG GÒNG YǍNG
e a todos os seres vivos do reino do Dharma igualmente oferecemos.


◎ 普供養真言 (三遍)
Mantra da Oferenda Universal 
(3 vezes)

唵  哦 哦 曩 三 婆 縛 伐 日 囉  吽
ÒM  YÉ YÉ NĀNG SĀN PŌ WĀ FÁ RÌ LÀ HÒNG


◎ 天廚妙供
A Oferenda é Celestial

天 廚 妙 供。禪 悅 酥 酡。
TIĀN CHÚ MIÀO GÒNG, CHÁN YUÈ SŪ TUÓ,
A oferenda é celestial. Um grande deleite veio do Zen, uma deliciosa ambrosia,

香 花 時 果 共 燈 塗。虔 誠 獻 佛 陀。
XIĀNG HUĀ SHÍ GUǑ GÒNG DĒNG TÚ, QIÁN CHÉNG XIÀN FÓ TUÓ
Incenso, flores, frutas frescas, lâmpadas e óleos com sinceridade oferecemos a Buddha.

達 摩 僧 伽。唯 願 哀 納 受。
DÁ MÓ SĒNG QIÉ, WÉI YUÀN ĀI NÀ SHÒU.
Dharma e Sangha. Nossa única aspiração é que as oferendas sejam aceitas.

 南 無  禪 悅 藏 菩 薩 摩 訶 薩
NÁMÓ  CHÁN YUÈ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ
Homenagem ao Bodhisattva Mahastama cujo deleite vem do Dhyana.

摩 訶 般 若 波 羅 蜜
MÓ HĒ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ
Maha Prajna Paramita


禮佛三拜
Três prostrações, encerramento da recitação.


◎ 開始浴佛
Início do ritual de banhar o Buddha

浴佛偈
Versos ao banhar Śākyamuni Buddha

我今灌沐諸如來
WǑ JĪN GUÀN MÙ ZHŪ RÚ LÁI
Agora estou banhando a todos os tathāgatas (buddhas),

淨智莊嚴功德海
JÌNG ZHÌ ZHUĀNG YÁN GŌNG DÉ HǍI
que são dotados de sabedoria imaculada, adornados com méritos vastos como o oceano,

五濁眾生離塵垢
WǓ ZHUÓ ZHÒNG SHĒNG LÍ CHÉN GÒU
eles liberam, das impurezas, os seres [no mundo] das cinco turbidades,

同證如來淨法身
TÓNG ZHÈNG RÚ LÁI JÌNG FǍ SHĒN
juntos atingiremos o puro Corpo do Dharma dos tathāgatas.