1ª Parte | Sūtra dos Votos Originais do Bodhisattva Kṣitigarbha Fascículo Inicial

地藏菩薩本願經卷上

◎ 爐 香 讚 
◎ Louvor do Incensário

爐 香 乍 爇。法 界 蒙 熏。
LÚ XIĀNG ZHÀ RÈ, FǍ JIÈ MÉNG XÜN
O incenso está queimando no incensário, perfumando o reino do Dharma.

諸 佛 海 會 悉 遙 聞。
ZHŪ FÓ HǍI HUÈI XĪ YÁO WÉN
Uma assembleia imensa de Buddhas o percebe,

隨 處 結 祥 雲。
SUÉI CHÙ JIÉ XIÁNG YǘN
Nuvens auspiciosas formam-se em todos os lugares.

誠 意 方 殷。諸 佛 現 全 身。
CHÉNG YÌ FĀNG YĪN, ZHŪ FÓ XIÀN QÜÁN SHĒN
Pedimos com corações sinceros e honestos que todos os Buddhas se manifestem.

南 無 香 雲 蓋 菩 薩 摩 訶 薩(三稱)
NA MO XIĀNG YǘN GÀI PU SÀ MÓ HĒ SÀ (3 vezes)
Homenagem aos seres iluminados Bodhisattvas e Mahasattvas envoltos em imensas nuvens de incenso.


南無  本師釋迦牟尼佛  (三稱)
NAMO BĚN SHĪ SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ (3 vezes)
Homenagem ao mestre fundamental Buddha Sakyamuni.


◎ 淨 口 業 真 言 
Mantra de Purificação do Karma da Palavra

唵。修 唎 修 唎。摩 訶 修 唎。修 修 唎。薩 婆 訶。
OM  XIŪ LÌ XIŪ LÌ. MO HE XIŪ LÌ. XIŪ XIŪ LÌ. SÀ PÓ HĒ.


◎ 淨 意 業 真 言  
Mantra de Purificação do Karma da Mente

唵。縛 日 囉 怛 訶 賀 斛。
OM  WĀ RÌ LÀ DÁ HĒ HÈ HÒNG.


◎ 淨 身 業 真 言 
◎ Mantra de Purificação do Karma da Ação

唵。修 哆 唎。修 哆 唎。
OM  XIŪ DUŌ LÌ. XIŪ DUŌ LÌ.

修 摩 唎。修 摩 唎。娑 婆 訶。
XIŪ MÓ LÌ. XIŪ MÓ LÌ. SUŌ PÓ HĒ.


◎ 安 土 地 真 言 
◎ Mantra de Pacificação da Terra

南 滿 三 滿 哆。沒 馱 喃。
NAMA SĀN MǍN DUŌ. MÒ TUÓ NÁN.

唵。度 嚕。度 嚕。地 尾 娑 婆 訶。
OM  DÙ LǓ. DÙ LǓ. DÌ WEI SUŌ PÓ HĒ.


◎ 普 供 養 真 言 
◎ Mantra de Oferenda Universal

唵。哦 哦 囊。三 婆 縛。伐 日 囉 斛。
OM  YÉ YÉ NÁNG. SĀN PÓ WĀ. WÀ RÌ LÀ HÒNG.


◎ 淨 三 業 真 言 
◎ Mantra da Purificação dos Três Karmas

唵。娑 縛 娑 縛 秫 馱。娑 縛 達 摩。娑 縛 婆 縛 秫 度 憾。
OM  SUŌ WĀ SUŌ WĀ SHÙ TUÓ, SUŌ WĀ DÁ MÓ, SUŌ WĀ PÓ WĀ SHÙ DÙ HĀN.

南 無  常 住 十 方 佛
NAMO CHÁNG ZHÙ SHÍ FĀNG FÓ
Homenagem aos Buddhas que eternamente residem nas dez direções.

南 無  常 住 十 方 法
NAMO CHÁNG ZHÙ SHÍ FĀNG FǍ
Homenagem ao Dharma que eternamente reside nas dez direções.

南 無  常 住 十 方 僧
NAMO CHÁNG ZHÙ SHÍ FĀNG SĒNG
Homenagem ao Sangha que eternamente reside nas dez direções.

南 無  本 師 釋 迦 牟 尼 佛
NAMO BĚN SHĪ SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ
Homenagem ao mestre fundamental Buddha Śākyamuni,

南 無  大 悲 觀 世 音 菩 薩
NAMO DÀ BĒI GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ
Homenagem ao Bodhisattva Avalokiteśvara de grande compaixão.

南 無  宏 願 地 藏 王 菩 薩
NAMO HÓNG YÜÀN DÌ ZÀNG WÁNG PÚ SÀ
Homenagem Ao Bodhisattva Kṣitigarbha de grande voto.

南 無  護 法 諸 天 菩 薩
NAMO HÙ FǍ ZHŪ TIĀN PÚ SÀ
Homenagem Aos Bodhisattvas protetores do Dharma.


◎ 開 經 偈 
◎Versos de Abertura do Sūtra

無 上 甚 深 微 妙 法。百 千 萬 劫 難 遭 遇。
WÚ SHÀNG SHÈN SHĒN WÉI MIÀO FǍ, BǍI QIĀN WÀN JIÉ NÁN ZĀO Yǜ.

我 今 見 聞 得 受 持。願 解 如 來 真 實 義。
WǑ JĪN JIÀN WÚN DÉ SHÒU CHÍ, YÜÀN JIĚ RÚ LÁI ZHĒN SHÍ YÌ.
Dharma supremo, profundo, sutil e maravilhoso;
cujo achado levaria centenas de milhares de milhões de kalpas.
Eu agora o vejo, o ouço, o encontro, o recebo e o conservo;
Faço o voto de compreender o sentido real e verdadeiro do Tathāgata.


◎ 地藏菩薩本願經卷上 
DÌ ZÀN PÚ SÀ BĚN YÜÀN JĪNG JÜǍN SHÀN
◎ O Voto Original do Bodhisattva Kṣitigarbha Fascículo Inicial

◎ 忉利天宮神通品第一 
DĀO LÌ TIĀN GŌNG SHÉN TŌNG PǏN DÌ YĪ

◎ Capítulo 01 – Manifestação do Poderes Extraordinários no Palácio do Céu Trāyastriṃśa

如是我聞。一時佛在忉利天,為母說法。
RÚ SHÌ WǑ WÚN, YÌ SHÍ FÓ ZÀI DĀO LÌ TIĀN, WÈI MǓ SUŌ FǍ.

爾時十方無量世界,
ĚR SHÍ SHÍ FĀNG WÚ LIÀNG SHÌ JIÈ,

不可說不可說一切諸佛及大菩薩摩訶薩,皆來集會。
BÙ KĚ SĪUŌ BÙ KĚ SUŌ YÍ QIÈ ZHŪ FÓ JÍ DÀ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ, JIĒ LÁI JÍ HUÈI
Assim eu ouvi. Uma vez o Buddha subiu ao céu Trāyastriṃśa para ensinar o Dharma a sua mãe.
Neste momento havia um indescritível número de Buddhas, como também grandes Bodhisattvas e Mahāsattva de infinitos mundos provenientes das dez direções, todos estavam reunidos.

讚歎釋迦牟尼佛,能於五濁惡世,
TZÀN TÀN SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ, NÉNG Yǘ WǓ ZHUÓ È SHÌ,

現不可思議大智慧神通之力,
XIÀN BÙ KĚ SĪ YÌ DÀ ZHÌ HUÈI SHÉN TŌNG ZHĪ LÌ,
Para louvar as habilidades do Buddha Śākyamuni, para manifestar a indescritível grande sabedoria e o poder natural no nefasto mundo das cinco corrupções,

調伏剛強眾生,知苦樂法。
TIÁO FÚ GĀNG QIÁNG ZHÒNG SHĒNG, ZHĪ KǓ YÀO FǍ.

各遣侍者,問訊世尊。
GÈ QIǍN SHÌ ZHĚ, WÙN XǜN SHÌ ZŪN.
como também a habilidade de harmonizar e conquistar os seres sencientes obstinados, para que possam conhecer os Dharmas do sofrimento e da felicidade; cada um destes grandes seres enviou seus assistentes para saudar o Honrado Pelo Mundo (Lokajyestha).

是時如來含笑,放百千萬億大光明雲,
SHÌ SHÍ RÚ LÁI HÁN XIÀO, FÀNG BǍI QIĀN WÀN YÌ DÀ GUĀNG MÍNG YǘN,
Neste momento o Tathāgata sorriu e emitiu centenas, milhares miríades de milhões de grandes nuvens de luzes,

所謂:大圓滿光明雲、大慈悲光明雲、
SUǑ WÈI: DÀ YÜÁN MǍN GUĀNG MÍNG YǘN; DÀ TSÍ BĒI GUĀNG MÍNG YǘN;
tais como: Nuvem luminosa grande e perfeita, Nuvem luminosa de grande compaixão,

大智慧光明雲、大般若光明雲、
DÀ ZHÌ HUÈI GUĀNG MÍNG YǘN; DÀ BŌ RĚ GUĀNG MÍNG YǘN;

大三昧光明雲、大吉祥光明雲、
DÀ SĀN MÈI GUĀNG MÍNG YǘN; DÀ JÍ XIÁNG GUĀNG MÍNG YǘN;
Nuvem luminosa de grande sabedoria, Nuvem luminosa de grande Prajñā, Nuvem luminosa de grande Samādhi, Auspiciosa grande nuvem luminosa,

大福德光明雲、大功德光明雲、
DÀ FÚ DÉ GUĀNG MÍNG YǘN; DÀ GŌNG DÉ GUĀNG MÍNG YǘN;

大歸依光明雲、大讚歎光明雲。
DÀ GUĒI YĪ GUĀNG MÍNG YǘN; DÀ ZÀN TÀN GUĀNG MÍNG YǘN.
Nuvem luminosa de grande bênção, Nuvem luminosa de grande mérito, Nuvem luminosa de grande refúgio, Nuvem luminosa de grande louvor.

放如是等不可說光明雲已,
FÀNG RÚ SHÌ DĚNG BÙ KĚ SĪUŌ GUĀNG MÍNG YǘN YǏ,

又出種種微妙之音,
YÒU CHŪ ZHǑNG ZHǑNG WÉI MIÀO ZHĪ YĪN,
Após haver emitido ainda mais indescritível nuvens de luz, Buddha também emitiu grande quantidade de maravilhosos sons sutis,

所謂:檀波羅蜜音、尸波羅蜜音、羼提波羅蜜音、
SUǑ WÈI: TÁN PŌ LUÓ MÌ YĪN; SHĪ PŌ LUÓ MÌ YĪN; CHÀN TÍ PŌ LUÓ MÌ YĪN;

毗離耶波羅蜜音、禪波羅蜜音、般若波羅蜜音、
PÍ LÍ YĒ PŌ LUÓ MÌ YĪN; CHÁN PŌ LUÓ MÌ YĪN; BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ YĪN;

慈悲音、喜捨音、解脫音、無漏音、
TSÍ BĒI YĪN; XǏ SHĚ YĪN; JIĚ TUŌ YĪN; WÚ LÒU YĪN;
tais como: Som Dana-pāramitā, Som Sila-pāramitā, Som Kshanti-pāramitā, Som Virya-pāramitā, Som Dyana-pāramitā, Som Prajñā-pāramitā, Som de compaixão, Som de doação jubilosa, Som de libertação, Som de não-apego,

智慧音、大智慧音、師子吼音、大師子吼音、
ZHÌ HUÈI YĪN; DÀ ZHÌ HUÈI YĪN; SHĪ ZǏ HǑU YĪN; DÀ SHĪ ZǏ HǑU YĪN;

雲雷音、大雲雷音,出如是等不可說不可說音已,
YǘN LÉI YĪN; DÀ YǘN LÉI YĪN, CHŪ RÚ SHÌ DĚNG BÙ KĚ SUŌ BÙ KĚ SUŌ YĪN YǏ.
Som de sabedoria, Som de grande sabedoria, Som de rugido de leão, Som de rugido de grande leão, Som de nuvens de trovão, Som de grandes nuvens de trovão, após haver emitido esses indescritíveis sons,

娑婆世界,及他方國土,
SUŌ PÓ SHÌ JIÈ, JÍ TĀ FĀNG GUÓ TǓ,

有無量億天龍鬼神,亦集到忉利天宮。
YǑU WÚ LIÀNG YÌ TIĀN LÓNG GUĚI SHÉN, YÌ JÍ DÀO DĀO LÌ TIĀN GŌNG.
deuses, dragões (Nagas), fantasmas e espíritos do mundo Saha e outros reinos se reuniram no palácio do céu Trāyastriṃśa vindos de lugares,

所謂:四天王天、忉利天、須焰摩天、
SUǑ WÈI: SÌ TIĀN WÁNG TIĀN; DĀO LÌ TIĀN; XÜ YÁN MÓ TIĀN;

兜率陀天、化樂天、他化自在天、
DŌU SHUÀI TUÓ TIĀN; HUÀ LÈ TIĀN; TĀ HUÀ ZÌ ZÀI TIĀN;
tais como: Céus dos Quatro Reis-Devas, Céu de Trāyastriṃśa, Céu Suyama, Céu Tuṣita, Céu de transformação de felicidade, Céu de conforto obtido através da transformação de felicidade,

梵眾天、梵輔天、大梵天、
FÀN ZHÒNG TIĀN, FÀN FǓ TIĀN, DÀ FÀN TIĀN,

少光天、無量光天、光音天、
SHǍO GUĀNG TIĀN, WĀ LIÀNG GUĀNG TIĀN, GUĀNG YĪN TIĀN,
Céu dos multidões de Brâmane, Céu dos ministros de Brâmane, grande Brahmā, Céu de luz menor, Céu de luz ilimitada, Céu de luz e som (Ābhāsvara),

少淨天、無量淨天、徧淨天、
SHǍO JÌNG TIĀN, WÚ LIÀNG JÌNG TIĀN, BIÀN JÌNG TIĀN,

福生天、福愛天、廣果天、
FÚ SHĒNG TIĀN, FÚ ÀI TIĀN, GUǍNG GUǑ TIĀN,
Céu de pureza menor, Céu de pureza ilimitada, Céu de pureza universal, Céu de nascimento das bênçãos, Céu das bênçãos do amor, Céu do fruto abundante,

無想天、無煩天、無熱天、
WÚ XIǍNG TIĀN, WÚ FÁN TIĀN, WÚ RÈ TIĀN,

善見天、善現天、色究竟天、
SHÀN JIÀN TIĀN, SHÀN XIÀN TIĀN, SÈ JIÙ JÌNG TIĀN,
Céu do não-pensamento, Céu da não-aflição, Céu do não-calor, Céu das boas-visões, Céu das boas-manifestações, Céu da forma suprema,

摩醯首羅天,乃至非想非非想處天,
MÓ XĪ SHǑU LUÓ TIĀN, NǍI ZHÌ FĒI XIǍNG FĒI FĒI XIǍNG CHÙ TIĀN,

一切天眾、龍眾、鬼神等眾,悉來集會。
YÍ QIÈ TIĀN ZHÒNG, LÓNG ZHÒNG, GUĚI SHÉN DĚNG ZHÒNG, XĪ LÁI JÍ HUÈI.
Céu de Maheśvara e seguindo assim até mesmo o Céu do lugar do pensamento e do não-pensamento, os deuses, Nagas, fantasmas e espíritos se reuniram.

復有他方國土及娑婆世界,
FÙ YǑU TĀ FĀNG GUÓ TǓ JÍ SUŌ PÓ SHÌ JIÈ

海神、江神、河神、樹神、山神、地神、
HǍI SHÉN, JIĀNG SHÉN, HÉ SHÉN, SHÙ SHÉN, SHĀN SHÉN, DÌ SHÉN,
E eles reuniram-se ainda: espíritos do mar, espíritos dos rios, espíritos dos riachos, espíritos das árvores, espíritos das montanhas, espíritos da terra,

川澤神、苗稼神、晝神、夜神、空神、天神、
CHUĀN ZÉ SHÉN, MIÁO JIÀ SHÉN, ZHÒU SHÉN, YÈ SHÉN, KŌNG SHÉN, TIĀN SHÉN,
espíritos dos arroios e pântanos, espíritos dos brotos e das sementes, espíritos do dia, espíritos da noite, espíritos do espaço, e espíritos do céu,

飲食神、草木神、如是等神,皆來集會。
YǏN SHÍ SHÉN, TSǍO MÙ SHÉN, RÚ SHÌ DĚNG SHÉN, JIĒ LÁI JÍ HUÈI.
espíritos da comida e da bebida, espíritos dos pastos e das madeiras, e outros espíritos similares como os do mundo Saha e outros mundos estavam reunidos em assembleia.

復有他方國土及娑婆世界,諸大鬼王,
FÙ YǑU TĀ FĀNG GUÓ TǓ JÍ SUŌ PÓ SHÌ JIÈ, ZHŪ DÀ GUĚI WÁNG,
Além de todos os reis fantasmas do mundo Saha e outros mundos, reunidos em assembleia estavam outros,

所謂:惡目鬼王、噉血鬼王、噉精氣鬼王、
SUǑ WÈI: È MÙ GUĚI WÁNG, DÀN XÜÈ GUĚI WÁNG, DÀN JĪNG QÌ GUĚI WÁNG,

噉胎卵鬼王、行病鬼王、攝毒鬼王、慈心鬼王、
DÀN TĀI LUǍN GUĚI WÁNG, XÍNG BÌNG GUĚI WÁNG, SHÈ DÚ GUĚI WÁNG, TSÍ XĪN GUĚI WÁNG,
tai como: o rei fantasma do olhar perverso, o rei fantasma vampiro, o rei fantasma que suga a energia vital, o rei fantasma que suga a energia das placentas, o rei fantasma que espalha doenças, o rei fantasma que remove venenos, o rei fantasma do coração compassivo,

福利鬼王、大愛敬鬼王,如是等鬼王,皆來集會。
FÚ LÌ GUĚI WÁNG, DÀ ÀI JÌNG GUĚI WÁNG RÚ SHÌ DĚNG GUĚI WÁNG, JIĒ LÁI JÍ HUÈI.
O rei fantasma das bênçãos e ganhos, o rei fantasma do grande amor e grande respeito. São estes reis fantasmas reunidos em assembleia.

爾時,釋迦牟尼佛告文殊師利法王子菩薩摩訶薩:
ĚR SHÍ, SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ GÀO WÚN SHŪ SHĪ LÌ FǍ WÁNG ZǏ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ:
Neste momento o Buddha Śākyamuni disse a Mañjuśrī, príncipe do Dharma, Bodhisattva Mahāsattva:

「汝觀是一切諸佛菩薩及天龍鬼神,
“RÚ GUĀN SHÌ YÍ QIÈ ZHŪ FÓ PÚ SÀ JÍ TIĀN LÓNG GUĚI SHÉN,

此世界他世界,此國土他國土,
TSǏ SHÌ JIÈ TĀ SHÌ JIÈ, TSǏ GUÓ TǓ TĀ GUÓ TǓ,

如是今來集會到忉利天者,汝知數不?」
RÚ SHÌ JĪN LÁI JÍ HUÈI DÀO DĀO LÌ TIĀN ZHĚ, RǓ ZHĪ SHÙ HǑU?”
“Ao observar estes Buddhas, Bodhisattvas, deuses, Nagas, fantasma e espíritos deste e outros mundos, que estão reunidos aqui no céu Trāyastriṃśa, você pode calcular seu número?”

文殊師利白佛言:
WÚN SHŪ SHĪ LÌ BÓ FÓ YÁN: 

「世尊,若以我神力千劫測度,不能得知。」
“SHÌ ZŪN, RUÒ YǏ WǑ SHÉN LÌ QIĀN JIÉ TSÈ DÙ, BÙ NÉNG DÉ ZHĪ.”
Mañjuśrī disse a Buddha: “O Honrado Pelo Mundo, ainda que pudesse contá-los e reconhecê-los com meus poderes espirituais, durante milhares de kalpas não seria capaz de calculá-lo”.

佛告文殊師利:
FÓ GÀO WÚN SHŪ SHĪ LÌ:

「吾以佛眼觀故,猶不盡數,此皆是地藏菩薩久遠劫來,
“WÚ YǏ FÓ YǍN GUĀN GÙ, YÓU BÙ JÌN SHÙ, TSǏ JIĒ SHÌ DÌ ZÀNG PÚ SÀ JIǓ YÜǍN JIÉ LÁI,

已度、當度、未度,已成就、當成就、未成就。」
YǏ DÙ, DĀNG DÙ, WÈI DÙ, YǏ CHÉNG JIÙ, DĀNG CHÉNG JIÙ, WÈI CHÉNG JIÙ.”
Buddha disse a Mañjuśrī: “Ao observá-los com minha visão de Buddha, seu número é interminável, através de muitos kalpas todos estes seres já foram conduzidos, estão sendo conduzidos ou serão conduzidos, e também os trabalhos já foram acompanhados, estão sendo acompanhados ou serão acompanhado pelo Bodhisattva Kṣitigarbha.”

文殊師利白佛言:
WÚN SHŪ SHĪ LÌ BÓ FÓ YÁN:

「世尊,我已過去久修善根,證無礙智,聞佛所言,即當信受。
“SHÌ ZŪN, WǑ YǏ GUÒ Qǜ JIǓ XIŪ SHÀN GĒN, ZHÈNG WÚ ÀI ZHÌ, WÚN FÚ SUǑ YÁN, JÍ DĀNG XÌN SHÒU.

小果聲聞、天龍八部及未來世諸眾生等,
XIǍO GUǑ SHĒNG WÚN, TIĀN LÓNG BĀ BÙ JÍ WÈI LÁI SHÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG DĚNG,

雖聞如來誠實之語,必懷疑惑,設使頂受,未免興謗。
SUĒI WÚN RÚ LÁI CHÉNG SHÍ ZHĪ Yǚ, BÌ HUÁI YÍ HUÒ, SHÈ SHǏ DǏNG SHÒU, WÈI MIǍN XĪNG BÀNG.

唯願世尊,廣說地藏菩薩摩訶薩因地作何行,
WÉI YÜÀN SHÌ ZŪN, GUǍNG SHUŌ DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ YĪN DÌ ZUÒ HÉ HÈNG,

立何願,而能成就不思議事?」
LÌ HÉ YÜÀN, ÉR NÉNG CHÉNG JIÙ BÙ SĪ YÌ SHÌ?”
Mañjuśrī disse a Buddha: “O Honrado Pelo Mundo, através de muitos kalpas cultivei boas raízes e atingi a total sabedoria sem restrições; quando ouço a palavra de Buddha, aceito-a imediatamente e com fé. Os Śrāvakas que escutarem o som, que ainda possuam escassos logros, Deva, nāgas e os demais dos oito grupos de seres transmundanos, e como assim também outros seres, que no futuro possam escutar as sinceras e verdadeiras palavras do Tathāgata, mas que seguramente sentirão dúvidas, poderão receber os ensinamentos da maneira mais respeitosa, mas não poderão evitar caluniá-los. Queira pois, o Honrado Pelo Mundo, explicar-nos o que O Bodhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha realizou, que votos ele fez para conseguir frutos tão incríveis?”

佛告文殊師利:
FÓ GÀO WÚN SHŪ SHĪ LÌ:

「譬如三千大千世界,所有草木叢林,
“PÌ RÚ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ, SUǑ YǑU TSǍO MÙ TSÓNG LÍN,

稻麻竹葦,山石微塵,一物一數,作一恒河,
DÀO MÁ ZHÚ WĚI, SHĀN SHÍ WÉI CHÉN, YÍ WÙ YÍ SHÙ, TZUÒ YÌ HÉNG HÉ,
Buddha disse a Mañjuśrī: “Fazendo uma comparação, é como se todos os pastos, árvores, bosques, arroz, cânhamo, bambu, junco, montanhas, rochas e partículas de pó no Tri-sahasra-maha-sahasra-loka-dhatu do Três grandes quilocosmos (universo) fossem enumerados e cada um convertido em um Rio Ganges,

一恒河沙,一沙一界,一界之內,一塵一劫,
YÌ HÉNG HÉ SHĀ, YÌ SHĀ YÍ JIÈ, YÍ JIÈ ZHĪ NÈI, YÌ CHÉN YÌ JIÉ,

一劫之內,所積塵數,盡充為劫,
YÌ JIÉ ZHĪ NÈI, SUǑ JĪ CHEN SHÙ, JÌN CHÓNG WÉI JIÉ,

地藏菩薩證十地果位已來,千倍多於上喻。
DÌ ZÀNG PÚ SÀ ZHÈNG SHÍ DÌ GUǑ WÈI YǏ LÁI, QIĀN BÈI DUŌ Yǘ SHÀNG Yǜ.

何況地藏菩薩在聲聞、辟支佛地。
HÉ KUÀNG DÌ ZÀNG PÚ SÀ ZÀI SHĒNG WÚN, PÌ ZHĪ FÓ DÌ.
enquanto que dentro de cada rio Ganges cada grão de areia se transformasse em um mundo, e dentro desse mundo cada partículas de pó fosse um kalpa, enquanto que desses kalpas as partículas de pó se acumulassem e por sua vez se transformassem em mais kalpas. Aumente esse tempo mil vezes e você saberá quanto tempo o Bodhisattva Kṣitigarbha permaneceu no décimo estágio de Bodhisattva. Muito maior foi sua permanência nos estágios de compreensão através dos ensinamentos (Śrāvaka) e no estágio de Pratyekabuddha.

文殊師利,此菩薩威神誓願不可思議。
WÚN SHŪ SHĪ LÌ, TSǏ PÚ SÀ WĒI SHÉN SHÌ YÜÀN BÙ KĚ SĪ YÌ.

若未來世,有善男子善女人聞是菩薩名字,
RUÒ WÈI LÁI SHÌ, YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN WÚN SHÌ PÚ SÀ MÍNG ZÌ,

或讚歎,或瞻禮,或稱名,或供養,
HUÒ ZÀN TÀN, HUÒ ZHĀN LǏ, HUÒ CHĒNG MÍNG, HUÒ GÒNG YÀNG,

乃至彩畫刻鏤塑漆形像,
NǍI ZHÌ TSǍI HUÀ KÈ LÒU SÙ QĪ XÍNG XIÀNG,

是人當得百返生於三十三天,永不墮惡道。』
SHÌ RÉN DĀNG DÉ BǍI FǍN SHĒNG Yǘ SĀN SHÍ SĀN TIĀN, YǑNG BÙ DUÒ È DÀO.”
Mañjuśrī, o espírito temerosamente respeitado e os votos deste Bodhisattva estão além de nossa compreensão. Se no futuro bons homens e boas mulheres escutarem o nome deste Bodhisattva e louvarem, venerarem, fazendo-lhe oferendas, ou até mesmo se o desenharem, esculpirem ou pintarem sua imagem, nascerão no céu dos trinta e três cem vezes e nunca mais cairão nos caminhos nefastos.”

「文殊師利,是地藏菩薩摩訶薩於過去久遠不可說不可說劫前,身為大長者子。
“WÚN SHŪ SHĪ LÌ, SHÌ DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ Yǘ GUÒ Qǜ JIǓ YÜǍN BÙ KĚ SHUŌ BÙ KĚ SHUŌ JIÉ QIÁN, SHĒN WÉI DÀ ZHǍNG ZHĚ ZǏ.

時世有佛,號曰師子奮迅具足萬行如來。
SHÍ SHÌ YǑU FÓ, HÀO YÜĒ SHĪ ZǏ FÈN XǜN Jǜ ZÚ WÀN HÈN RÚ LÁI.
“Mañjuśrī, uma quantidade indescritível de kalpas atrás no mundo e na época do Buddha chamado Tathāgata Leão de Grande Velocidade das Miríades Práticas, o Bodhisattva Kṣitigarbha era filho de um sábio ancião.

時長者子見佛相好,千福莊嚴。因問彼佛,作何行願,而得此相。
SHÍ ZHǍNG ZHĚ ZǏ JIÀN FÓ XIÀNG HǍO, QIĀN FÚ ZHUĀNG YÁN. YĪN WÙN BǏ FÓ, ZUÒ HÉ HÈNG YÜÀN, ÉR DÉ TSǏ XIÀNG.

時師子奮迅具足萬行如來告長者子:
SHÍ SHĪ ZǏ FÈN XǜN Jǜ ZÚ WÀN HÈN RÚ LÁI GÀO ZHǍNG ZHĚ ZǏ:

『欲證此身,當須久遠度脫一切受苦眾生。』
“Yǜ ZHÈNG TSǏ SHĒN, DĀNG XÜ JIǓ YÜǍN DÙ TUŌ YÍ QIÈ SHÒU KǓ ZHÒNG SHĒNG.”
Vendo o Buddha adornado de mil bênçãos, o filho do sábio ancião perguntou quais práticas e votos lhe permitiriam conseguir tal aparência, O Tathāgata Leão de Grande Velocidade das Miríades Práticas disse: “se você deseja conseguir um corpo perfeito, ao longo dos kalpas deverá libertar os seres sencientes que estão passando por sofrimentos.”

文殊師利,時長者子因發願言:
WÚN SHŪ SHĪ LÌ, SHÍ ZHǍNG ZHĚ ZǏ YĪN FĀ YÜÀN YÁN:

『我今盡未來際,不可計劫,為是罪苦六道眾生,
“WǑ JĪN JÌN WÈI LÁI JÌ, BÙ KĚ JÌ JIÉ, WÈI SHÌ ZUÈI KǓ LIÙ DÀO ZHÒNG SHĒNG,

廣設方便,盡令解脫,而我自身方成佛道。』
GUǍNG SHÈ FĀNG BIÀN, JÌN LÌNG JIĚ TUŌ, ÉR WǑ ZÌ SHĒN FĀNG CHÉNG FÓ DÀO.”

以是於彼佛前立斯大願,
YǏ SHÌ YÜ BǏ FÓ QIÁN LÌ SĪ DÀ YÜÀN,

於今百千萬億那由他不可說劫尚為菩薩。
Yǘ JĪN BǍI QIĀN WÀN YÌ NUÓ YÓU TUŌ BÙ KĚ SHUŌ JIÉ SHÀNG WÉI PÚ SÀ.
Mañjuśrī, o filho do sábio ancião fez este voto e disse: “Eu agora através de incomensuráveis kalpas até os confins do futuro vou estabelecer muitos recursos convenientes pelo bem dos seres que sofrem e dos que têm karma pesados nos seis caminhos, e quando todos tiverem sido libertados, eu mesmo me aperfeiçoarei no caminho de Buddha.”
Desde o tempo em que fez o voto na presença daquele Buddha até o presente, uma indescritível quantidade de nayutas de kalpas se passaram e ele ainda continua sendo um Bodhisattva.

「又於過去不可思議阿僧祇劫,
YÒU Yǘ GUÒ Qǜ BÙ KĚ SĪ YÌ Ā SĒNG QÍ JIÉ,

時世有佛,號曰覺華定自在王如來。
SHÍ SHÌ YǑU FÓ, HÀO YÜĒ JÜÉ HUĀ DÌNG ZÌ ZÀI WÁNG RÚ LÁI.

彼佛壽命四百千萬億阿僧祇劫。
BǏ FÓ SHÒU MÌNG YǑU SÌ BǍI QIĀN WÀN YÌ Ā SĒNG QÍ JIÉ.

像法之中,有一婆羅門女,宿福深厚,
XIÀNG FǍ ZHĪ ZHŌNG, YǑU YÌ PÓ LUÓ MÉN Nǚ, SÙ FÚ SHĒN HÒU,

眾所欽敬,行住坐臥,諸天衛護。
ZHÒNG SUǑ QĪN JÌNG, XÍNG ZHÙ ZUÒ WÒ, ZHŪ TIĀN WÈI FÙ.
“Além disso, há impensáveis Asamkhya kalpas havia um Buddha chamado Tathāgata Rei Auto-suficiente do samādhi da Flor Iluminada. A vida deste Buddha foi quatrocentos milhões de Asamkhya kalpas. Durante o período do Dharma Aparente havia uma mulher brâmane que tinha muito méritos acumulados em vidas passadas e era respeitada por todos.

其母信邪,常輕三寶。
QÍ MǓ XÌNG XIÉ, CHÁNG QĪNG SĀN BǍO.

是時聖女廣設方便,勸誘其母,令生正見。
SHÌ SHÍ SHÈNG Nǚ GUǍNG SHÈ FĀNG BIÀN, QÜÁN YÒU QÍ MǓ, LÌNG SHĒNG ZHÈNG JIÀN.

而此女母,未全生信。不久命終。魂神墮在無間地獄。
ÉR TSǏ Nǚ MǓ, WÈI QÜÁN SHĒNG XÌN. BÙ JIǓ MÌNG ZHŌNG. HÚN SHÉN DUÒ ZÀI WÚ JIĀN DÌ Yǜ.

時婆羅門女,知母在世,不信因果,計當隨業,必生惡趣。
SHÍ PÓ LUÓ MÉN Nǚ, ZHĪ MǓ ZÀI SHÌ, BÚ XÌN YĪN GUǑ, JÌ DĀNG SUÉI YÈ, BÌ SHĒNG È Qǜ.
Sua mãe, porém, tinha crenças impróprias e frequentemente desdenhava a Joia Tríplice. Aquela sábia mulher elaborou muito planos oportunos para induzir sua mãe a adquirir a visão correta. Porém a mãe não acreditava nela totalmente. Não se passou muito tempo para que a vida de sua mãe terminasse e seu espírito caísse no inferno ininterrupto. Sabendo que quando sua mãe estava no mundo não tinha acreditado na lei de causa e efeito, a mulher brâmane deu-se conta que, de acordo com seu karma, sua mãe renasceria nos caminhos nefastos.

遂賣家宅,廣求香華,及諸供具。
SUÈI MÀI JIĀ ZHÁI, GUǍNG QIÚ XIĀNG HUĀ, JÍ ZHŪ GUÒNG Jǜ.

於先佛塔寺,大興供養。
Yǘ XIĀN FÓ TǍ SÌ, DÀ XĪNG GÒNG YÀNG.

見覺華定自在王如來,其形像在一寺中,
JIÀN JÜÉ HUĀ DÌNG ZÌ ZÀI WÁNG RÚ LÁI, QÍ XÍNG XIÀNG ZÀI YÍ SÌ ZHŌNG,

塑畫威容,端嚴畢備。
SÙ HUÀ WÉI RÓNG, DUĀN YÁN BÌ BÈI.
Então ela vendeu a casa da família, comprou incensos, flores e outros elementos e fez uma grande oferenda no templo de Buddha. Quando viu a imponente e majestosa imagem do Tathāgata Rei Auto-suficiente do Samādhi da Flor Iluminada, ela sentiu um respeito duplamente maior.

時婆羅門女瞻禮尊容,倍生敬仰。私自念言:
SHÍ PÓ LUÓ MÉN Nǚ ZHĀN LǏ ZŪN RÓNG, BÈI SHĒNG JÌNG YǍNG. SĪ ZÌ NIÀN YÁN:

『佛名大覺,具一切智,若在世時,我母死後,儻來問佛,必知處所。』
“FÓ MÍNG DÀ JÜÉ, Jǜ YÍ QIÈ ZHÌ, RUÒ ZÀI SHÌ SHÍ, WǑ MǓ SǏ HÒU, TǍNG LÁI WÙN FÓ, BÌ ZHĪ CHÙ SUǑ.”
Enquanto a mulher brâmane contemplava a venerável imagem, ela pensava: “os Buddhas também são chamados Aqueles Grandiosamente Iluminados Completos com Total Sabedoria, se o Buddha estivesse neste mundo e eu pudesse perguntar-lhe, ele seguramente me diria para onde foi minha mãe depois de morte.”

時婆羅門女垂泣良久,瞻戀如來。忽聞空中聲曰:
SHÍ PÓ LUÓ MÉN Nǚ CHUÉI QÌ LIÁNG JIǓ, ZHĀN LIÀN RÚ LÁI. HŪ WÚN KŌNG ZHŌNG SHĒNG YÜĒ:

『泣者聖女,勿至悲哀,我今示汝母之去處。』
“QÌ ZHĚ SHÈNG Nǚ, WÙ ZHÌ BĒI ĀI, WǑ JĪNG SHÌ RǓ MǓ ZHĪ Qǜ CHÙ.”
A mulher brâmane chora, enquanto admira atentamente a imagem de Buddha por um longo período. De repente uma voz se ouviu no espaço, dizendo: “Oh! mulher santa que chora, não fique tão triste, eu mostrarei para onde foi sua mãe.”

婆羅門女合掌向空,而白空曰:『是何神德,寬我憂慮。
PÓ LUÓ MÉN Nǚ HÉ ZHǍNG XIÀNG KŌNG, ÉR BÓ KŌNG YÜĒ: “SHÌ HÉ SHÉN DÉ, KUĀN WǑ YŌU Lǜ.

我自失母已來,晝夜憶戀,無處可問知母生界。』
WǑ ZÌ SHĪ MǓ YǏ LÁI, ZHÒU YÈ YÌ LIÁN, WÚ CHÙ KĚ WÙN ZHĪ MǓ SHĒNG JIÈ.”
A mulher brâmane juntou as palmas e perguntou ao espaço; “que santo virtuoso é este que vem aliviar minha preocupações. Desde que eu perdi minha mãe, penso nela dia e noite, mas não há lugar que possa perguntar em qual reino minha mãe renasceu.”

時空中有聲,再報女曰:
SHÍ KŌNG ZHŌNG YǑU SHĒNG, ZÀI BÀO Nǚ YÜĒ:

『我是汝所瞻禮者,過去覺華定自在王如來,
“WǑ SHÌ RǓ SUǑ ZHĀN LǏ ZHĚ, GUÒ Qǜ JÜÉ HUĀ DÌNG ZÌ ZÀI WÁNG RÚ LÁI,

見汝憶母倍於常情眾生之分,故來告示。』
JIÀN RǓ YÌ MǓ BÈI Yǘ CHÁNG QÍNG ZHÒNG SHĒNG ZHĪ FÈN, GÙ LÁI GÀO SHÌ.”
Neste momento a voz do espaço novamente respondeu à mulher: “Eu sou aquele a quem venera e adora, o passado Tathāgata Rei Auto-suficiente do Samādhi da Flor Iluminada, como vi que sua preocupação com sua mãe é muito maior do que a dos seres sencientes comuns, vou mostrar-lhe o lugar de seu renascimento.”

婆羅門女聞此聲已,舉身自撲,支節皆損,
PÓ LUÓ MÉN Nǚ WÚN TSǏ SHĒNG YǏ, Jǚ SHĒN ZÌ PŪ, ZHĪ JIÉ JIĒ SUĚN,

左右扶侍,良久方蘇。而白空曰:
TZUǑ YÒU FÚ CHÍ, LIÁNG JIǓ FĀNG SŪ. ÉR BÓ KŌNG YÜĒ:

『願佛慈愍,速說我母生界。我今身心將死不久。』
“YÜÀN FÓ TSÍ MǏN, SÙ SHUŌ WǑ MǓ SHĒNG JIÈ. WǑ JĪN SHĒN XĪN JIĀNG SǏ BÙ JIǓ.”
Quando escutou esta voz, a mulher brâmane saltou repentinamente e caiu, ferindo-se gravemente, aqueles que estavam perto dela ajudaram-na, e após sido revivida por algum tempo, ela falou ao espaço: “Por favor, tenha piedade de mim e diga-me depressa o lugar de renascimento de minha mãe, pois minha própria morte está próxima.”

時覺華定自在王如來告聖女曰:
SHÍ JÜÉ HUĀ DÌNG ZÌ ZÀI WÁNG RÚ LÁI GÀO SHÈNG Nǚ YÜĒ:

『汝供養畢,但早返舍,端坐思惟吾之名號,即當知母所生去處。』
“RǓ GÒNG YÀNG BÌ, DÀN ZǍO FǍN SHÈ, DUĀN ZUÒ SĪ WÉI WÚ ZHĪ MÍNG HÀO, JÍ DĀNG ZHĪ MǓ SUǑ SHĒNG Qǜ CHÙ.”
O Tathāgata Rei Auto-suficiente do Samādhi da Flor Iluminada disse à santa mulher: “Após haver completado suas oferendas, volte para casa depressa, sente-se ereta, pensando em meu nome, e saberá com certeza o lugar de renascimento de sua mãe.”

時婆羅門女尋禮佛已,即歸其舍。
SHÍ PÓ LUÓ MÉN Nǚ XǘN LǏ FÓ YǏ, JÍ GUĒI QÍ SHÈ.

以憶母故,端坐念覺華定自在王如來。經一日一夜。
YǏ YÌ MǓ GÙ, DUĀN ZUÒ NIÀN JÜÉ HUĀ DÌNG ZÌ ZÀI WÁNG RÚ LÁI. JĪNG YÍ RÌ YÍ YÈ.

忽見自身到一海邊,其水涌沸,多諸惡獸,
HŪ JIÀN ZÌ SHĒN DÀO YÌ HǍI BIĀN, QÍ SHUĚI YǑNG FÈI, DUŌ ZHŪ È SHÒU,

盡復鐵身,飛走海上,東西馳逐。
JÌN FÙ TIĚ SHĒN, FĒI ZǑU HǍI SHÀNG, DŌNG XĪ CHÍ ZHÚ.
Quando a mulher brâmane terminou de adorar Buddha, ela voltou para casa, pensando em sua mãe, sentou-se ereta, invocando O Tathāgata Rei Auto-suficiente do Samādhi da Flor Iluminada. Após um dia e uma noite. Ela se viu repentinamente à beira de um mar, as águas ferviam e borbulhavam, muitos monstros horríveis com corpos de metal voavam sobre o mar em todas direções.

見諸男子女人百千萬數,出沒海中。被諸惡獸爭取食噉。
JIÀN ZHŪ NÁN ZǏ Nǚ RÉN BǍI QIĀN WÀN SHÙ, CHŪ MÒ HǍI ZHŌNG. BÈI ZHŪ È SHÒU ZHĒNG Qǚ SHÍ DÀN.

又見夜叉,其形各異,或多手多眼,
YÒU JIÀN YÈ CHĀ, QÍ XÍNG GÈ YÌ, HUÒ DUŌ SHǑU DUŌ YǍN,

多足多頭,口牙外出,利刃如劍。
DUŌ ZÚ DUŌ TÓU, KǑU YÁ WÀI CHŪ, LÌ RÈN RÚ JIÀN.

驅諸罪人,使近惡獸。復自搏攫,頭足相就,其形萬類,不敢久視。
QÜ ZHÚ ZUÈI RÉN, SHǏ JÌN È SHÒU. FÙ ZÌ BÓ JÜÉ, TÓU ZÚ XIĀNG JIÙ, QÍ XÍNG WÀN LÈI, BÙ GǍN JIǓ SHÌ.
Ela viu centena, milhares miríades de milhões de homens e mulheres sofrendo e afundando na água, sendo feridos e devorados pelos monstros. Ela também avistou Yaksas, cada um com uma forma diferente, alguns com muitas mãos, muitos olhos, muitas pernas, muitas cabeças, de suas bocas saíam dentes afiados em forma de espadas. Alguns perseguiam e arrebanhavam os delinquentes para as garras das malvadas feras. Alguns capturavam e torciam suas cabeças e seus pés, um número enorme de formas horripilantes que ninguém se atreveria a contemplar.

時婆羅門女以念佛力故,自然無懼。
SHÍ PÓ LUÓ MÉN Nǚ YǏ NIÀN FÓ LÌ GÙ, ZÌ RÁN WÚ Jǜ.

有一鬼王,名曰無毒,稽首來迎,
YǑU YÌ GUĚI WÁNG, MÍNG YÜĒ WÚ DÚ, QǏ SHǑU LÁI YÍNG,

白聖女曰:『善哉菩薩!何緣來此?』
BÓ SHÈNG Nǚ YÜĒ: “SHÀN ZĀI PÚ SÀ! HÉ YÜÁN LÁI TSǏ?”
Durante este tempo a mulher brâmane manteve-se calma e sem medo, graça ao poder proveniente do pensamento no Buddha. Um Rei Fantasma chamado O Sem Veneno (Vandana) fez uma reverência, aproximou-se da mulher santa e disse: “Excelente, Bodhisattva, por quê veio até aqui?”

時婆羅門女問鬼王曰:『此是何處?』
SHÍ PÓ LUÓ MÉN Nǚ WÙN GUĚI WÁNG YÜĒ: “TSǏ SHÌ HÉ CHÙ?”

無毒答曰:『此是大鐵圍山西面第一重海。』
WÚ DÚ DÁ YÜĒ: ”TSǏ SHÌ DÀ TIĚ WÉI SHĀN XĪ MIÀN DÌ YĪ CHÓNG HǍI.”

聖女問曰:『我聞鐵圍之內,地獄在中,是事實不?』
SHÈNG Nǚ WÙN YÜĒ: “WǑ WÚN TIĚ WÉI ZHĪ NÈI, DÌ Yǜ ZÀI ZHŌNG, SHÌ SHÌ SHÍ FǑU?”

無毒答曰:『實有地獄。』
WÚ DÚ DÁ YÜĒ: “SHÍ YǑU DÌ Yǜ.”
Neste momento a mulher brâmane perguntou ao Rei Fantasma: “Que lugar é este?”
Vandana respondeu: “Este é o primeiro mar do lado ocidental da grande Montanha do anel de aço (Cakravada).”
A mulher santa perguntou: “Ouvi dizer que o inferno se encontra dentro do anel de aço, é verdade?”
Vandana respondeu: “Realmente existe o inferno.”

聖女問曰:『我今云何得到獄所?』
SHÈNG Nǚ WÙN YÜĒ: “WǑ JĪN YǘN HÉ DÉ DÀO DÌ Yǜ SUǑ?”

無毒答曰:『若非威神,即須業力,非此二事,終不能到。』
WÚ DÚ DÁ YÜĒ: “RUÒ FĒI WĒI SHÉN, JÍ XÜ YÈ LÌ, FĒI TSǏ ÈR SHÌ, ZHŌNG BÙ NÉNG DÀO.”

聖女又問:『此水何緣,而乃涌沸,多諸罪人及以惡獸?』
SHÈNG Nǚ YÒU WÙN: “TSǏ SHUĚI HÉ YÜÁN, ÉR NǍI YǑNG FÈI, DUŌ ZHŪ ZUÈI RÉN JÍ YǏ È SHÒU?”
A mulher santa perguntou: “Como foi que eu vim parar no inferno?”
Vandana respondeu: “Ninguém pode vir até aqui, a menos que tenha um espírito impressionante ou o karma requerido estes dois feitos.”
A mulher santa perguntou novamente: “Por que está fervendo a água e por que há tantos criminosos e bestas perversas?”

無毒答曰:『此是閻浮提造惡眾生新死之者,
WÚ DÚ DÁ YÜĒ: “TSǏ SHÌ YÁN FÚ TÍ ZÀO È ZHÒNG SHĒNG XĪN SǏ ZHĪ ZHĚ,

經四十九日後,無人繼嗣,為作功德,救拔苦難。生時又無善因。
JĪNG SÌ SHÍ JIǓ RÌ HÒU, WÚ RÉN JÌ SÌ, WÈI ZUÒ GŌNG DÉ, JIÚ BÁ KǓ NÀN. SHĒNG SHÍ YÒU WÚ SHÀN YĪN.

當據本業所感地獄,自然先渡此海。
DĀNG Jǜ BĚN YÈ SUǑ GǍN DÌ Yǜ, ZÌ RÁN XIĀN DÙ TSǏ HǍI.
Vandana respondeu: “Estes são seres de Jambudvīpa mortos há pouco tempo, que durante quarenta e nove dias, não tiveram parentes para realizar ações meritórias em seu favor e resgatá-los das dificuldades. Durante suas vidas não semearam nenhuma causa benéfica. De acordo com os atos de cada um deles surgem os infernos e eles devem passar por este mar.

海東十萬由旬,又有一海,其苦倍此。
HǍI DŌNG SHÍ WÀN YÓU XǘN, YÒU YǑU YÌ HǍI, QÍ KǓ BÈI TSǏ.

彼海之東,又有一海,其苦復倍。
BǏ HǍI ZHĪ DŌNG, YÒU YǑU YÌ HǍI, QÍ KǓ FÙ BÈI.

三業惡因之所招感,共號業海,其處是也。』
SĀN YÈ È YĪN ZHĪ SUǑ ZHĀO GǍN, GÒNG HÀO YÈ HǍI, QÍ CHÙ SHÌ YĚ.”
Dez mil Yojanas a leste mar encontra-se outro mar, com o dobro dos sofrimentos deste. A leste deste outro mar há mais outro mar, onde os sofrimentos são duplicados novamente. O que as causas perversas combinadas dos três veículos kármicos evocam é chamado Mar do Karma, este é o lugar.”

聖女又問鬼王無毒曰:『地獄何在?』
SHÈNG Nǚ YÒU WÙN GUĚI WÁNG WÚ DÚ YÜĒ: “DÌ Yǜ HÉ ZÀI?”

無毒答曰:『三海之內,是大地獄,其數百千,各各差別。
WÚ DÚ DÁ YÜĒ: “SĀN HǍI ZHĪ NÈI, SHÌ DÀ DÌ Yǜ, QÍ SHÙ BǍI QIĀN, GÈ GÈ CHĀ BÉI.

所謂大者具有十八,次有五百,苦毒無量。次有千百,亦無量苦。』
SUǑ WÈI DÀ ZHĚ Jǜ YǑU SHÍ BĀ, TSÌ YǑU WǓ BǍI, KǓ DÚ WÚ LIÀNG. TSÌ YǑU QIĀN BǍI, YÌ WÚ LIÀNG KǓ.”
A mulher santa perguntou novamente ao Rei Fantasma Vandana: “Onde fica o inferno?”
Vandana respondeu: “Dentro dos três mares há centenas de milhares de grandes infernos, cada um diferente do outro. Conhecidos como grandes infernos há dezoito, em seguida há quinhentos com ilimitados e cruéis sofrimentos. Além deles há mais de cem mil com sofrimentos sem limites.” 

聖女又問大鬼王曰:『我母死來未久,不知魂神當至何趣?』
SHÈNG Nǚ YÒU WÙN DÀ GUĚI WÁNG YÜĒ: “WǑ MǓ SǏ LÁI WÈI JIǓ, BÙ ZHĪ HǘN SHÉN DĀNG ZHÌ HÉ Qǜ?”

鬼王問聖女曰:『菩薩之母在生習何行業?』
GUĚI WÁNG WÙN SHÈNG Nǚ YÜĒ: “PÚ SÀ ZHĪ MǓ ZÀI SHĒNG XÍ HÉ XÌNG YÈ?”

聖女答曰:『我母邪見,譏毀三寶,
SHÈNG Nǚ DÁ YÜĒ: “WǑ MǓ XIÉ JIÀN, JĪ HUĚI SĀN BǍO,

設或暫信,旋又不敬。死雖日淺,未知生處。』
SHÈ HUÒ ZHÀN XÌN, XÜÁN YÒU BÙ JÌNG, SǏ SUĒI RÌ QIǍN, WÈI ZHĪ SHĒNG CHÙ.” 

無毒問曰:『菩薩之母,姓氏何等?』
WÚ DÚ DÁ YÜĒ: “PÚ SÀ ZHĪ MǓ, XÌNG SHÌ HÉ DĚNG?”
A mulher santa novamente falou ao Grande Rei Fantasma: “Minha mãe morreu recentemente e eu não sei que caminho tomou sua alma?”
O Rei Fantasma perguntou à mulher santa: “Bodhisattva, quando sua mãe estava com vida, quais eram seus atos habituais?”
A mulher santa respondeu: “Minha mãe tinha idéias erradas, insultava a Joia Tríplice, às vezes acreditava mas não por muito tempo. Morreu há pouco dias mas não sei onde renasceu?”
Vandana perguntou: “Bodhisattva, qual era o nome de sua mãe?”

聖女答曰:『我父我母俱婆羅門種。父號尸羅善現,母號悅帝利。』
SHÈNG Nǚ DÁ YÜĒ: “WǑ FÙ WǑ MǓ Jǜ PÓ LUÓ MÉN ZHǑNG. FÙ HÀO SHĪ LUÓ SHÀN XIÀN, MǓ HÀO YÜÈ DÌ LÌ.”

無毒合掌啟菩薩曰:『願聖者卻返本處,無至憂憶悲戀。
WÚ DÚ HÉ ZHǍNG QǏ PÚ SÀ YÜĒ: “YÜÀN SHÈNG ZHĚ QÜÈ FǍN BĚN CHÙ, WÚ ZHÌ YŌU YÌ BĒI LIÀN.
A mulher santa respondeu: “Meu pai e minha mãe eram brâmanes. Meu pai se chamava Silo Sardrsa, minha mãe se chamava Yüè Dì Lì. ”
Vandana uniu as palmas e disse à Bodhisattva: “Por favor, ser sagrado, volte a seu lugar de origem, não fique preocupada ou triste.

悅帝利罪女生天以來,經今三日。
YÜÈ DÌ LÌ ZUÈI Nǚ SHĒNG TIĀN YǏ LÁI, JĪNG JĪN SĀN RÌ.

云承孝順之子,為母設供修福,布施覺華定自在王如來塔寺。
YǘN CHÉNG XIÀO SHÙN ZHĪ ZǏ, WÈI MǓ SHÈ GÒNG XIŪ FÚ, BÙ SHĪÌ JÜÉ HUĀ DÌNG ZÌ ZÀI WÁNG RÚ LÁI TǍ SÌ.
Yue Dì Lì a mulher com karma pesado nasceu nos céus três dias atrás. Dizem que teve êxito graças a uma filha obediente e amorosa que fez oferendas e cultivou méritos em seu nome no templo do Tathāgata Rei Auto-suficiente do Samādhi da Flor Iluminada.

非唯菩薩之母得脫地獄,應是無間罪人,
FĒI WÉI PÚ SÀ ZHĪ MǓ DÉ TUŌ DÌ Yǜ, YĪNG SHÌ WÚ JIĀN ZUÈI RÉN,

此日悉得受樂,俱同生訖。』鬼王言畢,合掌而退。
TSǏ RÌ XĪ DÉ SHÒU LÈ, Jǜ TÓNG SHĒNG QÌ.” GUĚI WÁNG YÁN BÌ, HÉ ZHǍNG ÉR TUÈI.
Não somente a mãe do Bodhisattva foi aliviada do inferno, mas como resultado de tais méritos, também outros detratores que mereciam ininterrupta punição também receberam a felicidade e renasceram junto com ela.” O Rei Fantasma terminou de falar e retrocedeu respeitosamente.

婆羅門女尋如夢歸。
PÓ LUÓ MÉN Nǚ XǘN RÚ MÈNG GUĒI.

悟此事已,便於覺華定自在王如來塔像之前,
WÙ TSǏ SHÌ YǏ. BIÀN Yǘ JÜÉ HUĀ DÌNG ZÌ ZÀI WÁNG RÚ LÁI TǍ XIÀNG ZHĪ QIÁN,

立弘誓願:『願我盡未來劫,應有罪苦眾生廣設方便,使令解脫。』」
LÌ HÓNG SHÌ YÜÀN; “YÜÀN WǑ JÌN WÈI LÁI JIÉ, YĪNG YǑU ZUÈI KǓ ZHÒNG SHĒNG GUǍNG SHÈ FĀNG BIÀN, SHǏ LÌNG JIĚ TUŌ.””
A mulher brâmane voltou a si como se despertasse de um sonho. Entendeu o que tinha acontecido e realizou no templo um profundo voto diante da imagem do Tathāgata Rei Auto-suficiente do Samādhi da Flor Iluminada, dizendo: “Eu faço voto de estabelecer muitos recursos apropriados para ajudar os seres sencientes que estão sofrendo por seus karmas. Até o final dos futuros kalpas vou fazer com que esses seres obtenham a libertação.”

佛告文殊師利:「時鬼王無毒者,當今財首菩薩是。婆羅門女者,即地藏菩薩是。」
FÓ KÀO WÚN SHŪ SHĪ LÌ: “SHÍ GUĚI WÁNG WÚ DÚ ZHĚ, DĀNG JĪN TSÁI SHǑU PÚ SÀ SHÌ. PÓ LUÓ MÉN Nǚ ZHĚ, JÍ DÌ ZÀNG PÚ SÀ SHÌ.”
Buddha disse a Mañjuśrī: “O Rei Fantasma Vandana é o atual Bodhisattva regente da abundância. A mulher brâmane é agora o Bodhisattva Kṣitigarbha.”


◎ 分身集會品第二
FĒN SHĒN JÍ HUÈI PǏN DÌ ÈR

◎ Capítulo 02 – Assembleia de Corpos Reduplicados

爾時,百千萬億不可思不可議不可量不可說無量阿僧祇世界,
ĚR SHÍ, BǍI QIĀN WÀN YÌ BÙ KĚ SĪ, BÙ KĚ YÌ, BÙ KĚ LIÁNG, BÙ KĚ SHUŌ WÚ LIÀNG Ā SĒNG QÍ SHÌ JIÈ,

所有地獄處分身地藏菩薩俱來集在忉利天宮。
SUǑ YǑU DÌ Yǜ CHÙ FĒN SHĒN DÌ ZÀNG PÚ SÀ Jǜ LÁI JÍ ZÀI DĀO LÌ TIĀN GŌNG.
Neste momento, vindos de centenas, milhares miríades de milhões de inconcebíveis, incomentávies, imensuráveis, inefáveis Asamkhyas de mundos de todos os lugares onde há infernos, os corpos reduplicados do Bodhisattva Kṣitigarbha reuniram-se no palácio do Céu Trāyastriṃśa.

以如來神力故,各以方面,與諸得解脫從業道出者,
YǏ RÚ LÁI SHÉN LÌ GÙ, GÈ YǏ FĀNG MIÀN, Yǚ ZHŪ DÉ JIĚ TUŌ TSÓNG YÈ DÀO CHŪ ZHĚ,

亦各有千萬億那由他數,共持香華來供養佛。
YÌ GÈ YǑU QIĀN WÀN YÌ NUÓ YÓU TUŌ SHÙ, GÒNG CHÍ XIĀNG HUĀ LÁI GÒNG YÀNG FÓ.
Pelo poder espiritual do Tathāgata, cada um veio de sua própria direção, juntamente com milhares miríades de milhões de nayutas daqueles que obtiveram a libertação dos caminhos do karma. Todos chegaram trazendo incenso e flores como oferendas ao Buddha.

彼諸同來等輩,皆因地藏菩薩教化,
BǏ ZHŪ TÓNG LÁI DĚNG BÈI, JIĒ YĪN DÌ ZÀNG PÚ SÀ JIÀO HUÀ,

永不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。
YǑNG BÙ TUÈI ZHUǍN Yǘ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.

是諸眾等,久遠劫來流浪生死,六道受苦,暫無休息。
SHÌ ZHŪ ZHÒNG DĚNG, JIǓ YÜǍN JIÉ LÁI LIÚ LÀNG SHĒNG SǏ, LIÙ DÀO SHÒU KǓ, ZHÀN WÚ XIŪ XÍ.
Como resultado dos ensinamentos do Bodhisattva Kṣitigarbha, todos os que vieram eram irreversíveis em Anuttarā-samyak-saṃbodhi. Há muitos kalpas atrás estiveram vagando entre nascimentos e mortes, suportando os sofrimentos dos Seis Caminhos, sem nem ao menos uma pausa para respirar.

以地藏菩薩廣大慈悲,深誓願故,各獲果證。
YǏ DÌ ZÀNG PÚ SÀ GUǍNG DÀ TSÍ BĒI, SHĒN SHÌ YÜÀN GÙ, KÈ HUÒ GUǑ ZHÈN.

既至忉利,心懷踊躍,瞻仰如來,目不暫捨。
JÌ ZHÌ DĀO LÌ, XĪN HUÁI YǑNG YÜÈ, ZHĀN YǍNG RÚ LÁI, MÙ BÙ ZHÀN SHĚ.
Devido à grande compaixão e aos profundos votos do Bodhisattva Kṣitigarbha, todos testemunharam a obtenção dos frutos da Iluminação. Quando chegaram ao Céu Trāyastriṃśa, com seus corações exaltados, seus olhos não deixaram de contemplar nem por um momento o Tathāgata.

爾時世尊舒金色臂摩百千萬億不可思不可議不可量
ĚR SHÍ SHÌ ZŪN SHŪ JĪN SÈ BÌ MO BǍI QIĀN WÀN YÌ BÙ KĚ SĪ, BÙ KĚ YÌ, BÙ KĚ LIÀNG,

不可說無量阿僧祇世界諸分身地藏菩薩摩訶薩頂,而作是言:
BÙ KĚ SHUŌ WÚ LIÀNG Ā SĒNG QÍ SHÌ JIÈ ZHŪ FĒN SHĒN DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ DǏNG, ÉR ZÙO SHÌ YÁN:
Neste momento o Honrado Pelo Mundo estendeu seu braço dourado sobre os corpos reduplicados do Bodhisattva Kṣitigarbha, provenientes de centenas, milhares miríades de milhões de inconcebíveis, incomentáveis, imensuráveis, inefáveis Asamkhyas de mundos e disse:

「吾於五濁惡世,教化如是剛強眾生,令心調伏,捨邪歸正。
“WÚ Yǘ WǓ ZHUÓ É SHÌ, JIÀO HUÀ RÚ SHÌ GĀNG QIÁNG ZHÒNG SHĒNG, LÌNG XĪN TIÁO FÚ, SHĚ XIÉ GUĒI ZHÈNG.

十有一二,尚惡習在。吾亦分身千百億,廣設方便。
SHÍ YǑU YĪ ÈR, SHÀNG È XÍ ZÀI. WÚ YÌ FĒN SHĒN QIĀN BǍI YÌ, GUǍNG SHÈ FĀNG BIÀN.
“Eu ensino e transformo os obstinados seres sencientes nos perversos mundos das cinco corrupções, fazendo com que suas mentes sejam conquistadas, renunciem ao que é errado e retornem ao que é certo, embora um ou dois de cada dez continuem tendo maus hábitos. Então eu também me divido em centenas, milhares miríades de milhões de corpos para assim poder estabelecer numerosos meios convenientes para eles.

或有利根,聞即信受。或有善果,勤勸成就。
HUÒ YǑU LÌ GĒN, WÚN JÍ XÌN SHÒU. HUÒ YǑU SHÀN GUǑ, QÍN QÜÀN CHÉNG JIÙ.

或有暗鈍,久化方歸。或有業重,不生敬仰。
HUÒ YǑU ÀN DÙN, JIǓ HUÀ FĀNG GUĒI. HUÒ YǑU YÈ ZHÒNG, BÙ SHĪĒNG JÌNG YǍNG.
Existem aqueles que têm as raízes inteligentes, que escutam e logo fielmente aceitam. Ou há outros que já colheram boas retribuições e foram intensamente exortados a seguir neste caminho. Ou há outros de raciocínio lento e obscuro, que devem ser longamente ensinados e transformados para poderem efetuar seu retorno. Ou há outros cujo karma é tão pesado que nem merecem respeito.

如是等輩眾生,各各差別,分身度脫。
RÚ SHÌ DĚNG BÈI ZHÒNG SHĒNG, KÈ KÈ CHĀ BIÉ, FĒN SHĒN DÙ TUŌ.

或現男子身,或現女人身,或現天龍身,或現神鬼身,
HUÒ XIÀN NÁN ZǏ SHĒN, HUÒ XIÀN Nǚ RÉN SHĒN, HUÒ XIÀN TIĀN LÓNG SHĒN, HUÒ XIÀN SHÉN GUĚI SHĒN,

或現山林川原河池泉井,利及於人,悉皆度脫。
HUÒ XIÀN SHĀN LÍN CHUĀN YÜÁN HÉ CHÍ QÜÁN JǏNG, LÌ JÍ Yǘ RÉN, XĪ JIĒ DÙ TUŌ.
A reduplicação de corpos liberta todas essa variadas formas de seres sencientes. Sejam eles manifestados em forma de homens, ou em forma de mulheres, ou em forma de deuses ou Nagas, ou em forma de espíritos, ou em forma de montanhas, bosques, fontes, rios, lagos, poços para poderem beneficiar as pessoas e conduzir os seres.

或現天帝身,或現梵王身,或現轉輪王身,
HUÒ XIÀN TIĀN DÌ SHĒN, HUÒ XIÀN FÀN WÁNG SHĒN, HUÒ XIÀN ZHUǍN LÚN WÁNG SHĒN,

或現居士身,或現國王身,或現宰輔身,或現官屬身,
HUÒ XIÀN JÜ SHÌ SHĒN, HUÒ XIÀN GUÓ WÁNG SHĒN, HUÒ XIÀN ZǍI FǓ SHĒN, HUÒ XIÀN GUĀN SHǓ SHĒN,
Seja com a forma de imperadores divinos (Devarāja), seja com a forma de reis Brahmans (Brahmaraja), seja com a forma de reis que giram a roda do Dharma (chakravarti-raja), seja com a forma de leigos, seja com a forma de reis, seja com a forma de primeiro-ministros, seja com a forma de funcionários de estado,

或現比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷身,
HUÒ XIÀN BǏ QIŪ, BǏ QIŪ NÍ, YŌU PÓ SHÈ, YŌU PÓ YÍ SHĒN,

乃至聲聞、羅漢、辟支佛、菩薩等身,而以化度。
NǍI ZHÌ SHĒNG WÚN, LUÓ HÀN, PÌ ZHĪ FÓ, PÚ SÀ DĚNG SHĒN, ÉR YǏ HUÀ DÙ.

非但佛身獨現其前。
FĒI DÀN FÓ SHĒN DÚ XIÀN QÍ QIÁN.
Seja com a forma de Bhiksus, Bhiksunis, Upasakas, Upasikas, ou até mesmo aqueles que escutam o som (Śrāvakas), Arhats, Pratyekabuddhas ou Bodhisattvas etc. podem manifestar-se com o propósito de resgatar os seres e ensinar-lhes. Não é somente o corpo de um Buddha que se manifesta.

汝觀吾累劫勤苦,度脫如是等難化剛強罪苦眾生,
RǓ GUĀN WÚ LĚI JIÉ QÍN KǓ, DÙ TUŌ RÚ SHÌ DĚNG NÁN HUÀ GUĀNG QIÁNG ZUÈI KǓ ZHÒNG SHĒNG,

其有未調伏者,隨業報應,若墮惡趣受大苦時,
QÍ YǑU WÈI TIÁO FÚ ZHĚ, SUÉI YÈ BÀO YÌNG, RUÒ DUÒ È Qǜ SHÒU DÀ KǓ SHÍ,
Trabalhei duramente por muitos kalpas e suportei diferentes formas de sofrimentos para poder conduzir e libertar esses seres sencientes que são obstinados, difíceis de transformar e que sofrem ofensas, dentre esses, os que não se regeneram, sofrem punições de acordo com seu karma, se eles tiverem que cair em caminhos nefastos, tiverem que suportar grande sofrimento naquele momento,

汝當憶念吾在忉利天宮殷勤付囑,
RǓ DĀNG YÌ NIÀN WÚ ZÀI DĀO LÌ TIĀN GŌNG YĪN QÍN FÙ ZHǓ,

令娑婆世界至彌勒出世已來眾生,
LÌNG SUŌ PÓ SHÌ JIÈ ZHÌ MÍ LÈ CHŪ SHÌ YǏ LÁI ZHÒNG SHĒNG,

悉使解脫,永離諸苦,遇佛授記!」
XĪ SHǏ JIĚ TUŌ, YǑNG LÍ ZHŪ KǓ, Yǜ FÓ SHÒU JÌ!”
você deve recordar meu repetido pedido feito no palácio do Céu Trāyastriṃśa: Até a vinda de Maitreya, hei de fazer com que todos os seres sencientes do mundo Saha obtenham a libertação, deixem de sofrer eternamente, encontrem Buddhas e recebam suas predições!”

爾時,諸世界分身地藏菩薩共復一形,
ĚR SHÍ, ZHŪ SHÌ JIÈ FĒN SHĒN DÌ ZÀNG PÚ SÀ GÒNG FÙ YÌ XÍNG,

涕淚哀戀,白其佛言:「我從久遠劫來,蒙佛接引,
TÌ LÈI ĀI LIÀN, BÓ QÍ FÓ YÁN: “WǑ TSÓNG JIǓ YÜǍN JIÉ LÁI, MÉNG FÓ JIĒ YǏN,

使獲不可思議神力,具大智慧。
SHǏ HUÒ BÙ KĚ SĪ YÌ SHÉN LÌ, Jǜ DÀ ZHÌ HUÈI.
Neste momento os corpos reduplicados do Bodhisattva Kṣitigarbha de todos os mundos regressaram juntos a uma só forma, desprende lágrimas de piedade ele disse ao Buddha: “Durante longos kalpas recebi os conselhos de Buddha, o que fez com que eu obtivesse inconcebíveis poderes espirituais e grande sabedoria.

我所分身,遍滿百千萬億恒河沙世界。
WǑ SUǑ FĒN SHĒN, BIÀN MǍN BǍI QIĀN WÀN YÌ HÉNG HÉ SHĀ SHÌ JIÈ.

每一世界,化百千萬億身。
MĚI YÍ SHÌ JIÈ, HUÀ BǍI QIĀN WÀN YÌ SHĒN.

每一身,度百千萬億人,
MĚI YÌ SHĒN, DÙ BǍI QIĀN WÀN YÌ RÉN.

令歸敬三寶,永離生死至涅槃樂。
LÌNG GUĒI JÌNG SĀN BǍO, YǑNG LÍ SHĒNG SǏ ZHÌ NIÈ PÁN LÈ.
Meus corpos reduplicados enchem tantos mundos como grão de areia em centenas, milhares miríades de milhões de rios Ganges. Em cada um desses mundos eu me transformo em centenas, milhares miríades de milhões de corpos, cada um dos quais conduz centenas, milhares miríades de milhões de pessoas, fazendo com que elas voltem respeitosamente à Joia Tríplice, deixem o Samsāra eternamente e alcancem a alegria do Nirvāṇa.

但於佛法中所為善事,一毛一渧,一沙一塵,
DÀN Yǘ FÓ FǍ ZHŌNG SUǑ WÉI SHÀN SHÌ, YÌ MÁO YÍ DÌ, YÌ SHĀ YÌ CHÉN,

或毫髮許,我漸度脫,使獲大利。
HUÒ HÁO FǍ Xǚ, WǑ JIÀN DÙ TUŌ, SHǏ FUÒ DÀ LÌ.

唯願世尊,不以後世惡業眾生為慮!」
WÉI YÜÀN SHÌ ZŪN, BÙ YǏ HÒU SHÌ È YÈ ZHÒNG SHĒNG WÉI Lǜ!”
Mesmo que suas boas ações dentro do Buddhadharma sejam tão pequenas como um fio de cabelo, uma gota, um grão de areia, uma partícula de pó, ou até mesmo um iota, aos poucos farei com que sejam libertadas e alcancem grandes benefícios. Desejo que o Honrado Pelo Mundo não se preocupe com os futuros seres sencientes com karma perverso!”

如是三白佛言:「唯願世尊,不以後世惡業眾生為慮!」
RÚ SHÌ SĀN BÓ FÓ YÁN: “WÉI YÜÀN SHÌ ZŪN, BÙ YǏ HÒU SHÌ È YÈ ZHÒNG SHĒNG WÉI Lǜ!”
Kṣitigarbha repetiu três vezes para o Buddha; ” Desejo que o Honrado Pelo Mundo não se preocupe com os futuros seres sencientes com karma perverso!”

爾時,佛讚地藏菩薩言:「善哉!善哉!吾助汝喜,
ĚR SHÍ, FÓ ZÀN DÌ ZÀNG PÚ SÀ YÁN: ”SHÀN ZĀI! SHÀN ZĀI! WÚ ZHÙ RǓ XǏ,

汝能成就久遠劫來發弘誓願,廣度將畢,即證菩提。」
RǓ NÉNG CHÉNG JIÙ JIǓ YÜǍN JIÉ LÁI FĀ HÓNG SHÌ YÜÀN, GUǍNG DÙ JIĀNG BÌ, JÍ ZHÈNG PÚ TÍ.”
Neste momento o Buddha louvou o Bodhisattva Kṣitigarbha dizendo: “Excelente! Excelente! Vou ajudá-los nesta tarefa que tão boa vontade vocês empreenderam. Quando tiverem completado estes grandiosos votos, depois de longos e distantes futuros kalpas, vão alcançar a iluminação de Bodhi.”


◎ 觀眾生業緣品第三 
GUĀN ZHÒNG SHĒNG YÈ YÜÁN PǏN DÌ SĀN

◎ Capítulo 03 – Contemplando a Condição Kármica dos Seres sencientes

爾時,佛母摩耶夫人恭敬合掌,問地藏菩薩言:
ĚR SHÍ, FÓ MǓ MÓ YĒ FŪ RÉN GŌNG JÌNG HÉ ZHǍNG, WÙN DÌ ZÀNG PÚ SÀ YÁN:

「聖者!閻浮眾生造業差別,所受報應,其事云何?」
“SHÈNG ZHĚ! YÁN FÚ ZHÒNG SHĒNG ZÀO YÈ CHĀ BIÉ, SUǑ SHÒU BÀO YÌNG, QÍ SHÌ YǘN HÉ?”
Neste momento, a mãe de Buddha, a rainha Maya, juntou suas mãos respeitosamente e disse ao Bodhisattva Kṣitigarbha: “Santo homem! Os atos cometidos pelos seres sencientes de Jambudvīpa diferem. Quais são suas punições?”

地藏答言:「千萬世界乃及國土,或有地獄,
DÌ ZÀNG DÁ YÁN: “QIĀN WÀN SHÌ JIÈ NǍI JÍ GUÓ TǓ, HUÒ YǑU DÌ Yǜ,

或無地獄。或有女人,或無女人。
HUÒ WÚ DÌ Yǜ. HUÒ YǑU Nǚ RÉN, HUÒ WÚ Nǚ RÉN.

或有佛法,或無佛法。乃至聲聞、辟支佛,
HUÒ YǑU FÓ FǍ, HUÒ WU FÓ FǍ. NǍI ZHÌ SHĒNG WÚN, PÌ ZHĪ FÓ,

亦復如是,非但地獄罪報一等。」
YÌ FÙ RÚ SHÌ, FĒI DÀN DÌ Yǜ ZUÈI BÀO YÌ DĚNG.”
Kṣitigarbha respondeu: “Em milhares miríades de mundos e terras, com infernos, sem infernos. Com mulheres, sem mulheres. Com Budhadharma, sem Budhadharma. Também aplica aqueles que compreendem ao ouvir dos ensinamentos (Śrāvakas), Pratyekabuddhas e outros, as punições dos infernos diferem, mas não há exceções.”

摩耶夫人重白菩薩:「且願聞於閻浮罪報所感惡趣。」
MÓ YĒ FŪ RÉN CHÓNG BÓ PÚ SÀ: “ QIĚ YÜÀN WÚN Yǘ YÁN FÚ ZUÈI BÀO SUǑ GǍN È Qǜ.”

地藏答言:「聖母,唯願聽受,我麤說之。」
DÌ ZÀNG DÁ YÁN: “SHÈNG MǓ, WÉI YÜÀN TĪNG SHÒU, WǑ TSŪ SHUŌ ZHĪ.”

佛母白言:「願聖者說。」
FÓ MǓ BÓ YÁN: “YÜÀN SHÈNG ZHĚ SHUŌ.”
A rainha Maya voltou a dizer ao Bodhisattva: “Gostaria de escutar somente sobre os caminhos nefastos, que são as punições pelas ofensas de Jambudvīpa.”
Kṣitigarbha respondeu: “Santa mãe, escute-me e lhe explicarei de forma resumida.”
A mãe do Buddha disse: “Espero que o santo homem o faça.”

爾時,地藏菩薩白聖母言:「南閻浮提罪報名號如是:
ĚR SHÍ, DÌ ZÀNG PÚ SÀ BÓ SHÈNG MǓ YÁN: “NÁN YÁN FÚ TÍ ZUÈI BÀO MÍNG HÀO RÚ SHÌ:

若有眾生不孝父母,或至殺害,
RUÒ YǑU ZHÒNG SHĒNG BÚ XIÀO FÙ MǓ, HUÒ ZHÌ SHĀ HÀI,

當墮無間地獄,千萬億劫,求出無期。
DĀNG DUÒ WÚ JIĀN DÌ Yǜ, QIĀN WÀN YÌ JIÉ, QIÚ CHŪ WÚ QÍ.
O Bodhisattva Kṣitigarbha então disse à santa mãe: “Estas são as seguintes punições pelas ofensas em Jambudvīpa do sul: Se os seres sencientes que sentem amor filial por seus pais não cumprirem, ou que maltratarem ou até matarem, no inferno ininterrupto então cairão por milhares miríades de milhões de kalpas, de onde fugir em vão tentarão.

若有眾生,出佛身血,毀謗三寶,不敬尊經,
RUÒ YǑU ZHÒNG SHĒNG, CHŪ FÓ SHĒN XÜĚ, HUĚI BÀNG SĀN BǍO, BÙ JÌNG ZŪN JĪNG,

亦當墮於無間地獄,千萬億劫,求出無期。
YÌ DĀNG DUÒ Yǘ WÚ JIĀN DÌ Yǜ, QIĀN WÀN YÌ JIÉ, QIÚ CHŪ WÚ QÍ.
Se o sangue de Buddhas tiverem derramado, a Joia Tríplice tiverem caluniado, os Sūtras não tiverem venerado e respeitado, no inferno ininterrupto então cairão por milhares miríades de milhões de kalpas, de onde fugir em vão tentarão.

若有眾生,侵損常住,玷污僧尼;
RUÒ YǑU ZHÒNG SHĒNG, QĪN SǓN CHÁNG ZHÙ, DIÀN WŪ SĒNG NÍ;

或伽藍內恣行婬欲,或殺或害,如是等輩,
HUÒ QIÉ LÁN NÈI ZÌ XÍNG YÍN Yǜ, HUÒ SHĀ HUÒ HÀI, RÚ SHÌ DĚNG BÈI,

當墮無間地獄,千萬億劫,求出無期。
DĀNG DUÒ WÚ JIĀN DÌ Yǜ, QIĀN WÀN YÌ JIÉ, QIÚ CHŪ WÚ QÍ.
Se propriedades de alguns estabelecimentos Buddhistas tiveram usurpado, Bhiksus ou Bhiksunis tiverem profanado; Atos sexuais no Saṃgharāma praticado, seres sencientes lá ferido ou matado, estas pessoas no inferno ininterrupto então cairão por milhares miríades de milhões de kalpas, de onde fugir em vão tentarão.

若有眾生,偽作沙門,心非沙門,破用常住,
RUÒ YǑU ZHÒNG SHĒNG, WÈI ZUÒ SHĀ MÉN, XĪN FĒI SHĀ MÉN, PÒ YÒNG CHÁNG ZHÙ,

欺誑白衣,違背戒律,種種造惡,如是等輩,
QĪ KUÁNG BÁI YĪ, WÉI BÈI JIÈ Lǜ, ZHǑNG ZHǑNG ZÀO É, RÚ SHÌ DĚNG BÈI,

當墮無間地獄,千萬億劫,求出無期。
DĀNG DUÒ WÚ JIĀN DÌ Yǜ, QIĀN WÀN YÌ JIÉ, QIÚ CHŪ WÚ QÍ.
Se Śramaṇas finjam ser, sem que de fato o coração de Śramaṇa possam ter, dos que no templo possam residir, os bens usem somente para destruir, dos que roupas brancas devem usar qualquer proveito possam tirar, e aos preceitos violarem, para os atos perversos poderem praticar, estas pessoas no inferno ininterrupto então cairão por milhares miríades de milhões de kalpas, de onde fugir em vão tentarão.

若有眾生,偷竊常住財物、穀米、飲食衣服,乃至一物不與取者,
RUÒ YǑU ZHÒNG SHĒNG, TŌU QIÈ CHÁNG ZHÙ TSÁI WÙ, GǓ MǏ, YǏN SHÍ YĪ FÚ, NǍI ZHÌ YÍ WÙ BÙ Yǚ Qǚ ZHĚ,

當墮無間地獄,千萬億劫,求出無期。」
DĀNG DUÒ WÚ JIĀN DÌ Yǜ, QIĀN WÀN YÌ JIÉ, QIÚ CHŪ WÚ QÍ.”
Se dos que moram no templo, as propriedades quiserem roubar, grãos e arroz, bebidas, comidas e roupas, até mesmo qualquer coisa em absoluta que não se deva tomar, no inferno ininterrupto então cairão por milhares miríades de milhões de kalpas, de onde fugir em vão tentarão.”

地藏白言:「聖母!若有眾生作如是罪,
DÌ ZÀNG BÓ YÁN: “SHÈNG MǓ! RUÒ YǑU ZHÒNG SHĒNG ZUÒ RÚ SHÌ ZUÈI,

當墮五無間地獄,求暫停苦,一念不得。」
DĀNG DUÒ WǓ WÚ JIĀN DÌ Yǜ, QIÚ ZHÀN TÍNG KǓ, YÍ NIÀN BÙ DÉ.”

摩耶夫人重白地藏菩薩言:「云何名為無間地獄?」
MÓ YĒ FŪ RÉN CHÓNG BÓ DÌ ZÀNG PÚ SÀ YÁN: “YǘN HÉ MÍNG WÉI WÚ JIĀN DÌ Yǜ?”
Kṣitigarbha continuou dizendo: “Santa mãe! Se os seres sencientes cometerem essas ofensas, cairão nos infernos ininterrupto e embora tentem eliminar seus sofrimentos, não o conseguirão nem pelo tempo de pensamento.”
A rainha Māyā novamente perguntou ao Bodhisattva Kṣitigarbha: “Por que são chamados infernos ininterrupto?”

地藏白言:「聖母!諸有地獄在大鐵圍山之內。
DÌ ZÀNG BÓ YÁN: “SHÈNG MǓ! ZHŪ YǑU DÌ Yǜ ZÀI DÀ TIĚ WÉI SHĀN ZHĪ NÈI.

其大地獄有一十八所,次有五百,
QÍ DÀ DÌ Yǜ YǑU YÌ SHÍ BĀ SUǑ, TSÌ YǑU WǓ BǍI,

名號各別,次有千百,名字亦別。
GÈ HÀO GÈ BÉI, TSÌ YǑU QIĀN BǍI, MÍNG ZÌ YÌ BÉI.
Kṣitigarbha respondeu: “Santa mãe! Os infernos se encontram todos dentro da Grande Montanha Cakravada. Os grandes infernos são dezoito, os secundários são quinhentos, os nomes são todos diferentes, os infernos menores são centenas de milhares com nomes diferentes.

無間獄者,其獄城周匝八萬餘里,
WÚ JIĀN Yǜ ZHĚ, QÍ Yǜ CHÉNG ZHŌU ZĀ BĀ WÀN Yǘ LǏ,

其城純鐵,高一萬里,城上火聚,少有空缺。
QÍ CHÉNG CHÚN TIĚ, GĀO YÍ WÀN LǏ, CHÉNG SHÀNG HǑU Jǜ, SHǍO YǑU KŌNG QÜĒ.
A parede que circunda os infernos ininterrupto tem mais de oitenta mil yojanas de circunferência, é feita inteiramente de ferro, tem altura de dez mil yojanas, e sobre ela há uma massa contínua de fogo.

其獄城中,諸獄相連,名號各別,獨有一獄,名曰無間。
QÍ Yǜ CHÉNG ZHŌNG, ZHŪ Yǜ XIĀNG LIÁN, GÈ HÀO GÈ BÉI, DÚ YǑU YÍ Yǜ, MÍNG YÜĒ WÚ JIĀN.

其獄周匝萬八千里,獄墻高一千里,悉是鐵圍。
QÍ Yǜ ZHŌU ZĀ WÀN BĀ QIĀN LǏ, Yǜ QIÁNG GĀO YÌ QIĀN LǏ, XĪ SHÌ TIĚ WÉI.

上火徹下,下火徹上。鐵蛇鐵狗,吐火馳逐,獄墻之上東西而走。
SHÀNG HUǑ CHÈ XIÀ, XIÀ HUǑ CHÈ SHÀNG. TIĚ SHÉ TIĚ GǑU, TǓ HUǑ CHÍ ZHÚ, Yǜ QIÁNG ZHĪ SHÀNG DŌNG XĪ ÉR ZǑU.
Dentro desta cidade de infernos encontram-se muitos infernos interligados, seus nomes também são diferentes, há apenas um inferno que é chamado de ininterrupto. Sua circunferência é de dezoito mil yojanas, sua muralha de ferro tem mil yojanas de altura. É cercado por um fogo que cai de cima para baixo e um fogo que vai de baixo para cima. Cães e serpentes de aço correm de leste a oeste em cima desta muralha.

獄中有床,遍滿萬里。一人受罪,自見其身遍臥滿床;
Yǜ ZHŌNG YǑU CHUÁNG, BIÀN MǍN WÀN LǏ. YÌ RÉN SHÒU ZUÈI, ZÌ JIÀN QÍ SHĒN BIÀN WÒ MǍN CHUÁNG;

千萬人受罪,亦各自見身滿床上。
QIĀN WÀN RÉN SHÒU ZUÈI, YÌ GÈ ZÌ JIÀN SHĒN MǍN CHUÁNG SHÀNG.

眾業所感,獲報如是。又諸罪人備受眾苦。
ZHÒNG YÈ SUǑ GǍN, HUÒ BÀO RÚ SHÌ. YÒU ZHŪ ZUÈI RÉN BÈI SHÒU ZHÒNG KǓ.

千百夜叉,及以惡鬼,口牙如劍,眼如電光,手復銅爪,拖拽罪人;
QIĀN BǍI YÈ CHĀ, JÍ YǏ È GUĚI, KǑU YÁ RÚ JIÀN, YǍN RÚ DIÀN GUĀNG, SHǑU FÙ TÓNG ZHǍO, TUŌ YÈ ZUÈI RÉN;
No meio deste inferno há uma cama que se estende por dez mil yojanas. Quando uma pessoa sofre castigo, vê seu próprio corpo estendido e cobrindo por completo esta cama. Quando milhares de miríades de pessoas sofrem castigo juntos, da mesma maneira, cada um dele vê seu próprio corpo passando por este sofrimento. Tais são as punições por uma grande variedade de atos perversos. Os infratores sofrem ainda muitos outros tormentos. Cem mil Yaksas, como também malvados fantasmas com dentes em forma de de espadas e olhos como relâmpagos os arrastam com suas garras de bronze.

復有夜叉,執大鐵戟,中罪人身,
FÙ YǑU YÈ CHĀ, ZHÍ DÀ TIĚ JǏ, ZHÒNG ZUÈI RÉN SHĒN,

或中口鼻,或中腹背,拋空翻接,或置床上。
HUÒ ZHÒNG KǑU BÍ, HUÒ ZHÒNG FÙ BÈI, PĀO KŌNG FĀN JIĒ, HUÒ ZHÌ CHUÁNG SHÀNG.
Além disso há Yaksas que seguram grandes lanças de metal atravessam com elas os corpos, ou as bocas e os narizes, ou suas barrigas e costas dos infratores, jogam-nos para cima, fazem-nos girar e os atraem novamente, ou então põem-nos na cama.

復有鐵鷹,啗罪人目。復有鐵蛇,繳罪人頸。
FÙ YǑU TIĚ YĪNG, DÁN ZUÈI RÉN MÙ. FÙ YǑU TIĚ SHÉ, JIǍO ZUÈI RÉN JǏNG.

百肢節內,悉下長釘。拔舌耕犁,抽腸剉斬,烊銅灌口,熱鐵纏身。
BǍI ZHĪ JIÉ NÈI, XĪ XIÀ CHÁNG DĪNG. BÁ SHÉ GĒNG LÍ, CHŌU CHÁNG TSUÒ ZHǍN, YÁNG TÓNG GUÀN KǑU, RÈ TIĚ CHÁN SHĒN.
Também há águias de aço que bicam os olhos dos infratores, e serpentes de aços que estrangulam seus pescoços. Longos pregos são enfiados entre suas articulações e suas línguas são arrancadas com os arados, suas entranhas arrancadas e estraçalhadas, bronze fundido é despejado em suas bocas e seus corpos presos com aço escaldante.

萬死千生,業感如是。動經億劫,求出無期。
WÀN SǏ CHIĀN SHĒNG, YÈ GǍN RÚ SHÌ. DÒNG JĪNG YÌ JIÉ, QIÚ CHŪ WÚ QÍ.

此界壞時,寄生他界。他界次壞,轉寄他方。
TSǏ JIÈ HUÀI SHÍ, JÌ SHĒNG TĀ JIÈ. TĀ JIÈ TSÌ HUÀI, ZHUǍN JÌ TĀ FĀNG.

他方壞時,展轉相寄。此界成後,還復而來。
TĀ FĀNG HUÀI SHÍ, ZHǍN ZHUǍN XIĀNG JÌ. TSǏ JIÈ CHÉNG HÒU, HUÁN FÙ ÉR LÁI.

無間罪報,其事如是。又五事業感,故稱無間。
WÚ JIĀN ZUÈI BÀO, QÍ SHÌ RÚ SHÌ. YÒU WǓ SHÌ YÈ GǍN, GÙ CHĒNG WÚ JIĀN.
Tais são as punições kármicas através de miríades de mortes e números iguais de nascimentos. Passam por milhões de Kalpas e sem ter a data para obter o alívio. Quando este mundo se desintegra, o infrator renasce em outro mundo. Quando este outro mundo é aniquilado, ele passa para outro. Quando estes outros mundos também caem, ele retorna novamente. Este ciclo se repete indefinidamente. Tal é o fenômeno das punições permanentes pelas infrações. Por cinco razões este inferno é chamado ininterrupto.

何等為五:一者,日夜受罪,以至劫數,無時間絕,故稱無間。
HÉ DĚNG WÉI WǓ: YĪ ZHĚ, RÌ YÈ SHÒU ZUÈI, YǏ ZHÌ JIÉ SHÙ, WÚ SHÍ JIĀN JÜÉ, GÙ CHĒNG WÚ JIĀN.

二者,一人亦滿,多人亦滿,故稱無間。
ÈR ZHĚ, YÌ RÉN YÌ MǍN, DUŌ RÉN YÌ MǍN, GÙ CHĒNG WÚ JIĀN.
Quais são as cinco razões: Primeira, o castigo é suportado dia e noite através dos Kalpas, não há momento para aliviar ou interromper, assim por tal razão ininterrupto chama-se então. Segunda, uma pessoa o coloca juntamente com um grande número de outras pessoas, assim por tal razão ininterrupto chama-se então.

三者,罪器叉棒,鷹蛇狼犬,碓磨鋸鑿,剉斫鑊湯,鐵網鐵繩,
SĀN ZHĚ, ZUÈI QÌ CHĀ BÀNG, YĪNG SHÉ LÁNG QÜÁN, DUÈI MÓ Jǜ ZÁO, TSUÒ ZHUÓ HUÒ TĀNG, TIĚ WǍNG TIĚ SHÉNG,

鐵驢鐵馬,生革絡首,熱鐵澆身,飢吞鐵丸,渴飲鐵汁,
TIĚ Lǚ TIĚ MǍ, SHĒNG GÉ LUÒ SHǑU, RÈ TIĚ JIĀO SHĒN, JĪ TŪN TIĚ WÁN, KĚ YǏN TIĚ ZHĪ,

從年竟劫,數那由他,苦楚相連,更無間斷,故稱無間。
TSÓNG NIÁN JÌNG JIÉ, SHÙ NUÓ YÓU TUŌ. KǓ CHǓ XIĀNG LIÁN, GÈNG WÚ JIĀN DUÀN, GÙ CHĒNG WÚ JIĀN.
Terceira, os instrumentos de tortura são garfos, garrotes (como tridente), águias, serpentes, lobos e cães, que trituram, moem, serram, perfuram, picam, cortam, cozinham e fervem, redes de aço, cordas de aço, asno de aço, cavalo de aço que esfolam pessoas vivas, amarram as cabeças e despejam aço quente sobre o corpo, e quando estão com fome, são forçado de engolir bala de ferro e bebem ferro derretido quando estão com sede. Este inimaginável tortura horrível prossegue e continua através dos anos e Kalpas, números de Nayutas, nesta maneira eles sofrem incessantemente, assim por tal razão ininterrupto chama-se então.

四者,不問男子女人,羌胡夷狄,老幼貴賤,
SÌ ZHĚ, BÚ WÙN NÁN ZǏ Nǚ RÉN, QIĀNG HÚ YÍ DÍ, LǍO YÒU GUÈI JIÀN,

或龍或神,或天或鬼,罪行業感,悉同受之,故稱無間。
HUÒ LÓNG HUÒ SHÉN, HUÒ TIĀN HUÒ GUĚI, ZUÈI HÈN YÈ GǍN, XĪ TÓNG SHÒU ZHĪ, GÙ CHĒNG WÚ JIĀN.
Quarta, seja homem, mulher, bárbaro, civilizado, velho, jovem, nobre, vil, ou Nāga, ou deus, ou Deva, ou fantasma, todos devem suportar as punições pelas infrações que cometeram, assim por tal razão ininterrupto chama-se então.

五者,若墮此獄,從初入時,至百千劫,
WǓ ZHĚ, RUÒ DUÒ TSǏ Yǜ, TSÓNG CHŪ RÙ SHÍ, ZHÌ BǍI QIĀN JIÉ,

一日一夜萬死萬生,求一念間暫住不得,
YÍ RÌ YÍ YÈ WÀN SǏ WÀN SHĒNG, QIÚ YÍ NIÀN JIĀN ZHÀN ZHÙ BÙ DÉ,

除非業盡,方得受生,以此連綿,故稱無間。」
CHÚ FĒI YÈ JÌN, FĀNG DÉ SHÒU SHĒNG, YǏ TSǏ LIÁN MIÁN, GÙ CHĒNG WÚ JIĀN.”
Quinto, desde momento da entrada, uma pessoa sofre miríades vezes de mortes e o mesmo número de nascimentos a cada dia e a cada noite durante centenas de milhares de Kalpas, esta pessoa pode tentar achar alívio pelo espaço de um pensamento, mas nem mesmo uma pausa tão pequena é possível, pode-se conseguir o renascimento apenas quando o karma de cada um está esgotado, devido a tal continuidade de sofrimento e tortura, assim por tal razão ininterrupto chama-se então.”

地藏菩薩白聖母言:「無間地獄,麤說如是,
DÌ ZÀNG PÚ SÀ BÓ SHÈNG MǓ YÁN: “ WÚ JIĀN DÌ Yǜ, TSŪ SHUŌ RÚ SHÌ,

若廣說地獄罪器等名及諸苦事,一劫之中,求說不盡。」
RUÒ GUǍNG SHUŌ DÌ Yǜ ZUÈI QÌ DĚNG MÍNG JÍ ZHŪ KǓ SHÌ, YÌ JIÉ ZHĪ ZHŌNG, QIÚ SHUŌ BÙ JÌN.”

摩耶夫人聞已,愁憂合掌,頂禮而退。
MÓ YĒ FŪ RÉN WÚN YǏ, CHÓU YŌU HÉ ZHǍNG, DǏNG LǏ ÉR TUÈI.
O Bodhisattva Kṣitigarbha disse à Santa mãe: “Do inferno ininterrupto esta é uma descrição resumida, se eu fosse falar em detalhes dos nomes dos instrumentos de castigo dos infernos e de todos aqueles que lá sofrem, não terminaria de falar por um Kalpa inteiro.”
A rainha Māyā ao escutar estas palavras juntou suas palmas com ar de tristeza, fez uma reverência e retirou-se.


◎ 閻浮眾生業感品第四 
YÁN FÚ ZHÒNG SHĒNG YÈ GǍN PǏN DÌ SÌ

◎ Capítulo 04 – A Punição kármica dos Seres sencientes

爾時地藏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!我承佛如來威神力故,
ĚR SHÍ DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ BÓ FÓ YÁN: “SHÌ ZŪN! WǑ CHÉNG FÓ RÚ LÁI WĒI SHÉN LÌ GÙ,

遍百千萬億世界,分是身形,救拔一切業報眾生。
BIÀN BǍI QIĀN WÀN YÌ SHÌ JIÈ, FĒN SHÌ SHĒN XÍNG, JIÙ BÁ YÍ QIÈ YÈ BÀO ZHÒNG SHĒNG.
Neste momento o Budhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha disse ao Buddha: “O Honrado Pelo Mundo! Como recebi os impressionantes poderes espirituais do Buddha Tathāgata, vou reduplicar meu corpo para resgatar os seres sencientes de suas punições cármicas através de centenas de milhares miríades de milhões de mundos.

若非如來大慈力故,即不能作如是變化。
RUÒ FĒI RÚ LÁI DÀ TSÍ LÌ GÙ, JÍ BÙ NÉNG ZUÒ RÚ SHÌ BIÀN HUÀ.

我今又蒙佛付囑:至阿逸多成佛已來六道眾生,遣令度脫。
WǑ JĪN YÒU MÉNG FÓ FÙ ZHǓ: ZHÌ Ā YÌ DUŌ CHÉNG FÓ YǏ LÁI LIÙ DÀO ZHÒNG SHĒNG, QIǍN LÌNG DÙ TUŌ.

唯然,世尊!願不有慮。」
WÉI RÁN, SHÌ ZŪN! YÜÀN BÙ YǑU Lǜ.”
Se não fosse pela grande força compassiva do Tathāgata eu seria incapaz de realizar essas mudanças e transformações. Eu agora recebo a confiança do Honrado Pelo Mundo e até vinda do Ajita (Maitreya) farei com que os seres sencientes nos Seis Caminhos obtenham a libertação. Sendo assim, o Honrado Pelo Mundo, não se preocupe.”

爾時,佛告地藏菩薩:
ĚR SHÍ, FÓ GÀO DÌ ZÀNG PÚ SÀ:

「一切眾生未解脫者,性識無定,惡習結業,善習結果。
“YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG WÈI JIĚ TUŌ ZHĚ, XÌNG SHÌ WU DÌNG, È XÍ JIÉ YÈ, SHÀN XÍ JIÉ GUǑ.

為善為惡,逐境而生。輪轉五道,暫無休息。
WÉI SHÀN WÉI È, ZHÚ JÌNG ÉR SHĒNG. LÚN ZHUǍN WǓ DÀO, ZHÀN WÚ XIŪ XÍ.
Então o Buddha disse ao Bodhisattva Kṣitigarbha: “Os seres sencientes que ainda não obtiveram a libertação, têm consciências e naturezas inconsistentes, podem praticar o bem e o mal e colher o karma correspondente. Seus atos bons ou maus surgem de acordo seus âmbitos e então eles caem nos Cinco Caminhos sem um único momento de alívio.

動經塵劫,迷惑障難。如魚遊網,將是長流,脫入暫出,又復遭網。
DÒNG JĪNG CHÉN JIÉ, MÍ HUÒ ZHÀNG NÀN. RÚ Yǘ YÓU WǍNG, JIĀNG SHÌ CHÁNG LIÚ, TUŌ RÙ ZHÀN CHŪ, YÒU FÙ ZĀO WǍNG.

以是等輩,吾當憂念。汝既畢是往願,累劫重誓,廣度罪輩。吾復何慮?」
YǏ SHÌ DĚNG BÈI, WÚ DĀNG YŌU NIÀN. RǓ JÌ BÌ SHÌ WǍNG YÜÀN, LĚI JIÉ ZHÒNG SHÌ, GUǍNG DÙ ZUÈI BÈI. WÚ FÙ HÉ Lǜ?”
Eles passam pelos Kalpas numerosos como partículas de pó, confundido, enganados, obstruídos e aflitos pelas dificuldades como peixes nadando rio abaixo atravessando redes, podem escapar por entre as redes por algum tempo, mas logo após uma libertação temporária são aprisionados novamente. Eu estava preocupado com este tipo de seres, mas já que você fez votos tão solenemente e jurou salvar tais infratores através de muitos Kalpas, como eu teria motivo de preocupação?”

說是語時,會中有一菩薩摩訶薩,名定自在王,白佛言:
SHUŌ SHÌ Yǚ SHÍ, HUÈI ZHŌNG YǑU YÌ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ, MÍNG DÌNG ZÌ ZÀI WÁNG, BÓ FÓ YÁN:

「世尊!地藏菩薩累劫已來各發何願?
“SHÌ ZŪN! DÌ ZÀNG PÚ SÀ LĚI JIÉ YǏ LÁI GÈ FĀ HÉ YÜÀN?

今蒙世尊殷勤讚歎,唯願世尊略而說之。」
JĪN MÉNG SHÌ ZŪN YĪN QÍN ZÀN TÀN, WÉI YÜÀN SHÌ ZŪN LÜÈ ÉR SHUŌ ZHĪ.”
Quando isto foi dito, um Bodhisattva Mahāsattva chamado Rei da Livre Existência no Samādhi (Samādhīśvararāja) levantou-se no meio da assembleia e disse ao Buddha: “O Honrado Pelo Mundo! Quais são os votos que durante tantos Kalpas fez o Bodhisattva Kṣitigarbha que agora recebe o louvor especial do Honrado Pelo Mundo? Por favor, o Honrado Pelo Mundo, fale sobre isto resumidamente.”

爾時,世尊告定自在王菩薩:「諦聽諦聽,善思念之。
ĚR SHÍ, SHÌ ZŪN GÀO DÌNG ZÌ ZÀI WÁNG PÚ SÀ: “DÌ TĪNG DÌ TĪNG, SHÀN SĪ NIÀN ZHĪ.

吾當為汝分別解說。
WÚ DĀNG WÈI RǓ FĒN BÉI JIĚ SHUŌ.
O Honrado Pelo Mundo, dirigindo-se ao Bodhisattva Samādhīśvararāja disse: “Escute bem, escute bem, considere bem isto pois agora explicarei cada aspecto deste assunto para você.

乃往過去無量阿僧祇那由他不可說劫,
NǍI WǍNG GUÒ Qǜ WÚ LIÀNG Ā SĒNG QÍ NUÓ YÓU TUŌ BÙ KĚ SHUŌ JIÉ,

爾時有佛號一切智成就如來、應供、正遍知、
ĚR SHÍ YǑU FÓ HÀO YÍ QIÈ ZHÌ CHÉNG JIÙ RÚ LÁI, YÌNG GÒNG, ZHÈNG BIÀN ZHĪ,

明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、
MÍNG XÍNG ZÚ, SHÀN SHÌ, SHÌ JIĀN JIĚ, WÚ SHÀNG SHÌ, TIÁO Yǜ ZHÀNG FŪ,

天人師、佛、世尊,其佛壽命六萬劫。
TIĀN RÉN SHĪ, FÓ, SHÌ ZŪN, QÍ FÓ SHÒU MÌNG LIÙ WÀN JIÉ.
Uma vez, há ilimitados Asamkhya Nayuta Kalpas, havia um Buddha chamado Tathāgata Realizado Completamente em Toda a Sabedoria (Tathāgata Sarvajanasidharta), merecedor de oferenda (o epíteto de Arhat), aquele com a correta equitativa iluminação (Samyaksambuddha), o perfeito em sua conduta e claridade (Viddyacarana-Saṃpanna), o bem ido (Sugata), aquele que compreende o mundo (Lokavid), a pessoa insuperável (Anuttara), o valente domador e guia (Purusa-Damyasarathi), o mestre de homens e deuses (Sastadevamanusyanam), Buddha e o Honrado Pelo Mundo (Bhagavan), a vida deste Buddha foi de sessenta mil Kalpas.

未出家時,為小國王,與一鄰國王為友,同行十善,饒益眾生。
WÈI CHŪ JIĀ SHÍ, WÉI XIǍO GUÓ WÁNG, Yǚ YÌ LÍN GUÓ WÁNG WÉI YǑU, TÓNG XÍNG SHÍ SHÀN, RÁO YÌ ZHÒNG SHĒNG.

其鄰國內所有人民,多造眾惡。二王議計,廣設方便,
QÍ LÍN GUÓ NÈI SUǑ YǑU RÉN MÍN, DUŌ ZÀO ZHÒNG È. ÈR WÁNG YÌ JÌ, GUǍNG SHÈ FĀNG BIÀN,
Antes de se tornar monge, havia sido o rei de um pequeno país e tinha mantido amizade com o rei de um país vizinho, juntos eles praticavam Dez Boas Ações e beneficiavam os seres sencientes. Como os cidadãos desses países cometiam muitos atos perversos, os reis decidiram preparar recursos convenientes para beneficiá-los.

一王發願:早成佛道,當度是輩,令使無餘;
YÌ WANG FĀ YÜÀN: ZǍO CHÉNG FÓ DÀO, DĀNG DÙ SHÌ BÈI, LÌNG SHǏ WÚ Yǘ ,

一王發願:若不先度罪苦,令是安樂,得至菩提,我終未願成佛。」
YÌ WANG FĀ YÜÀN: RUÒ BÙ XIĀN DÙ ZUÈI KǓ, LÌNG SHÌ ĀN LÈ, DÉ ZHÌ PÚ TÍ, WǑ ZHŌNG WÈI YÜÀN CHÉNG FÓ.”
Um deles fez o voto: Hei de realizar-me no caminho do Buddha pressurosamente e logo salvarei todos os outros sem exceção.
O outro fez o seguinte voto: Não alcançarei a Budeidade sem antes salvar todos aqueles que sofrem por suas ofensas e ajudá-los a alcançar a paz e o Bodhi.”

佛告定自在王菩薩:「一王發願早成佛者,即一切智成就如來是。
FÓ GÀO DÌNG ZÌ ZÀI WÁNG PÚ SÀ: “YÌ WÁNG FĀ YÜÀN ZǍO CHÉNG FÓ ZHĚ, JÍ YÍ QIÈ ZHÌ CHÉNG JIÙ RÚ LÁI SHÌ.

一王發願永度罪苦眾生,未願成佛者,即地藏菩薩是。
YÌ WÁNG FĀ YÜÀN YǑNG DÙ ZUÈI KǓ ZHÒNG SHĒNG, WÈI YÜÀN CHÉNG FÓ ZHĚ, JÍ DÌ ZÀNG PÚ SÀ SHÌ.
O Buddha disse ao Bodhisattva Samādhīśvararāja: “o rei que fez os votos de realizar-se como Buddha rapidamente é o Tathāgata Sarvajanasidharta. O rei que fez os votos de não ser um Buddha até ver todos os demais na outra margem sem incidentes é o Bodhisattva Kṣitigarbha.

復於過去無量阿僧祇劫,有佛出世,名清淨蓮華目如來。
FÙ Yǘ GUÒ Qǜ WÚ LIÀNG Ā SĒNG QÍ JIÉ, YǑU FÓ CHŪ SHÌ, MÍNG QĪNG JÌNG LIÁN HUĀ MÙ RÚ LÁI.

其佛壽命四十劫。像法之中,有一羅漢,福度眾生。
QÍ FÓ SHÒU MÌNG SÌ SHÍ JIÉ. XIÀNG FǍ ZHĪ ZHŌNG, YǑU YÌ LUÓ HÀN, FÚ DÙ ZHÒNG SHĒNG.

因次教化,遇一女人,字曰光目。設食供養。
YĪN TSÌ JIÀO HUÀ, Yǜ YI Nǚ RÉN, ZÌ YÜE GUĀNG MÙ. SHÈ SHÍ GÒNG YÀNG.
Além disso, infinito Asamkhya Nayuta Kalpas atrás, um Buddha chamado Tathāgata de Olhos Puros de Lótus apareceu no mundo. Seu ciclo de vida foi de quarenta Kalpas. Durante o período de Dharma Aparente, havia um Arhat que tinha muitos méritos e tinha salvo muitos seres sencientes. Ensinando-lhes à medida que os ia encontrando, conheceu uma mulher chamada Olhos Brilhantes (Prabhacaksuh), que ofereceu comida.

羅漢問之:『欲願何等?』
LUÓ HÀN WÙN ZHĪ: “Yǜ YÜÀN HÉ DĚNG?”

光目答言:『我以母亡之日,資福救拔,未知我母生處何趣?』
GUĀNG MÙ DÁ YÁN: “WO YǏ MǓ WÁNG ZHĪ RÌ, ZĪ FÚ JIÙ BÁ, WÈI WǑ MǓ SHĒNG CHÙ HÉ Qǜ?”
O Arhat perguntou; “Qual é seu desejo?”
Prabhacaksuh respondeu: “No dia da morte de minha mãe realizei feitos meritórios para seu resgate, mas ainda não sei em qual caminho ela renasceu?”

羅漢愍之,為入定觀。見光目女母墮在惡趣,受極大苦。
LUÓ HÀN MǏN ZHĪ, WÈI RÙ DÌNG GUĀN. JIÀN GUĀNG MÙ Nǚ MǓ DUÒ ZÀI È Qǜ, SHÒU JÍ DÀ KǓ.

羅漢問光目言:『汝母在生作何行業?今在惡趣受極大苦。』
LUÓ HÀN WÙN GUĀNG MÙ YÁN: “RǓ MǓ ZÀI SHĒNG ZUÒ HÉ XÌNG YÈ? JĪN ZÀI È Qǜ SHÒU JÍ DÀ KǓ.”
Sentindo pena dela, o Arhat entrou em Samādhi para contemplar e viu que a mãe de Prabhacaksuh havia caído num caminho nefasto e estava suportando grandes sofrimentos. O Arhat perguntou a Prabhacaksuh: “O quê fez sua mãe, para que deva agora suportar tais castigos num caminho nefasto?”

光目答言:『我母所習,唯好食噉魚鱉之屬。
GUĀNG MÙ DÁ YÁN: “WǑ MǓ SUǑ XÍ, WÉI HÀO SHÍ DÀN Yǘ BIĒ ZHĪ SHǓ.

所食魚鱉,多食其子,或炒或煮,
SUǑ SHÍ Yǘ BIĒ, DUŌ SHÍ QÍ ZǏ, HUÒ CHĀO HUÒ ZHǓ,

恣情食噉,計其命數,千萬復倍。
ZÌ QÍNG SHÍ DÀN, JÌ QÍ MÌNG SHÙ, QIĀN WÀN FÙ BÈI.

尊者慈愍,如何哀救?』
TZŪN ZHĚ TSÍ MǏN, RÚ HÉ ĀI JIÙ?”
Prabhacaksuh respondeu: “Minha mãe gostava de comer peixes, tartarugas e animais semelhantes. Ela gostava deles de preferência fritos ou fervidos e foi por seu grande gosto pela comida que eliminou milhares de vidas. Diga-me, pois, Venerável Compassivo, como pode ela ser salva?”

羅漢愍之,為作方便。勸光目言:
LUÓ HÀN MǏN ZHĪ, WÈI ZUÒ FĀNG BIÀN. QÜÀN GUĀNG MÙ YÁN:

『汝可志誠念清淨蓮華目如來,兼塑畫形像,存亡獲報。』
“RǓ KĚ ZHÌ CHÉNG NIÀN QĪNG JÌNG LIÁN HUĀ MÙ RÚ LÁI, JIĀN SÙ HUÀ XÍNG XIÀNG, TSÚN WÁNG HUÒ BÀO.”
O Arhat sentiu pena dela, estabeleceu um meio conveniente e disse: “Com um desejo sincero, pense no Tathāgata Olhos Puros de Lótus e faça também pinturas e esculturas de sua imagem para benefício dos vivos e mortos.”

光目聞已,即捨所愛,尋畫佛像而供養之。復恭敬心,悲泣瞻禮。
GUĀNG MÙ WÚN YǏ, JÍ SHĚ SUǑ ÀI, XǘN HUÀ FÓ XIÀNG ÉR GÒNG YÀNG ZHĪ. FÙ GŌNG JÌNG XĪN, BĒI QÌ ZHĀN LǏ.
Tendo escutado isto, Prabhacaksuh renunciou a tudo que ela possuía e fez oferendas diante de uma imagem daquele Buddha, chorando penosamente, contemplando-o e adorando-o. 

忽於夜後,夢見佛身,金色晃耀,
HŪ Yǘ YÈ HÒU, MÈNG JIÀN FÓ SHĒN, JĪN SÈ HUǍNG YÀO,

如須彌山,放大光明,而告光目:
RÚ XÜ MÍ SHĀN, FÀNG DÀ GUĀNG MÍNG, ÉR GÀO GUĀNG MÙ:

『汝母不久當生汝家。纔覺飢寒,即當言說。』
“RǓ MǓ BÙ JIǓ DĀNG SHĒNG RǓ JIĀ. TSÁI JÜÉ JĪ HÁN, JÍ DĀNG YÁN SHUŌ.”
De repente, tarde da noite, como se fosse um sonho, ela viu o corpo daquele Buddha brilhando com uma cor dourada, tão grande como o Monte Sumeru, emitindo luzes intensas e disse a Prabhacaksuh: “Em pouco tempo sua mãe renascerá em sua casa e antes que saiba o que é o frio e o que é a fome ela falará.”

其後家內婢生一子,未滿三日,而乃言說。
QÍ HÒU JIĀ NÈI BÌ SHĒNG YÌ ZǏ, WÈI MǍN SĀN RÌ, ÉR NǍI YÁN SHUŌ.

稽首悲泣,告於光目:『生死業緣,果報自受。
QǏ SHǑU BĒI QÌ, GÀO Yǘ GUĀNG MÙ: “SHĒNG SǏ YÈ YÜÁN, GUǑ BÀO ZÌ SHÒU.

吾是汝母,久處暗冥。自別汝來,累墮大地獄。
WÚ SHÌ RǓ MǓ, JIǓ CHÙ ÀN MÍNG. ZÌ BÉI RǓ LÁI, LĚI DUÒ DÀ DÌ Yǜ.

蒙汝福力,方得受生,為下賤人。
MÉNG RǓ FÚ LÌ, FĀNG DÉ SHÒU SHĒNG, WÉI XIÀ JIÀN RÉN.

又復短命,壽年十三,更落惡道。汝有何計?令吾脫免。』
YÒU FÙ DUǍN MÌNG, SHÒU NIÁN SHÍ SĀN, GÈNG LUÒ È DÀO. RǓ YǑU HÉ JÌ? LÌNG WÚ TUŌ MIǍN.”
Em pouco tempo depois uma serva teve um filho que falou três dias depois de haver nascido. Baixando sua cabeça e chorando penosamente ele disse a Prabhacaksuh: “Na vida e na morte temos que enfrentar as punições de nossos próprios atos. Eu sou sua mãe e estive nas trevas por muito tempo. Desde que deixei você estive constantemente renascendo nos grandes infernos. Como resultado de ter recebido o poder de seus atos meritórios fui capaz de renascer, mas apenas como um menino classe vil. E meu tempo de vida será curto, após treze anos, vou novamente cair num caminho nefasto. Você não teria uma forma de conseguir minha libertação?”

光目聞說,知母無疑。哽咽悲啼而白婢子:
GUĀNG MÙ WÚN SHUŌ, ZHĪ MǓ WÚ YÍ. GĚNG YÈ BĒI TÍ ÉR BÓ BÌ ZǏ:

『既是我母,合知本罪,作何行業,墮於惡道?』
“JÌ SHÌ WǑ MǓ, HÉ ZHĪ BĚN ZUÈI, ZUÒ HÉ XÌNG YÈ, DUÒ Yǘ È DÀO?”
Quando Prabhacaksuh ouviu estas palavras, soube que era sua mãe sem dúvida. Entre soluços disse ao menino da serva: “Já que você é minha mãe, deve saber quais foram suas ofensas, que atos você cometeu que causaram sua queda nos Caminhos Nefastos?”

婢子答言:『以殺害毀罵二業受報。若非蒙福,
BÌ ZǏ DÁ YÁN: “YǏ SHĀ HÀI HUĚI MÀ ÈR YÈ SHÒU BÀO. RUÒ FĒI MÉNG FÚ,

救拔吾難,以是業故,未合解脫。』
JIÙ BÁ WÚ NÀN, YǏ SHÌ YÈ GÙ, WÈI HÉ JIĚ TUŌ.”
O filho da serva disse: “Suportei esta punição como resultado de matar e caluniar. Se eu não tivesse recebido os méritos que você ganhou para resgatar-me desta dificuldade, meu karma seria tão grande que eu não teria ainda sido libertado.”

光目問言:『地獄罪報,其事云何?』
GUĀNG MÙ WÙN YÁN: “DÌ Yǜ ZUÈI BÀO, QÍ SHÌ YǘN HÉ?”

婢子答言:『罪苦之事,不忍稱說。百千歲中,卒白難竟。』
BÌ ZǏ DÁ YÁN: “TZUÈI KǓ ZHĪ SHÌ, BÙ RĚN CHĒNG SHUŌ. BǍI QIĀN SUÈI ZHŌNG, ZÚ BÓ NÁN JÌNG.”
Diante disto Prabhacaksuh perguntou: “O que aconteceu durante a punição nos infernos?”
O filho da serva respondeu: “Somente falar nesses sofrimentos já é insuportável, e nem centenas de milhares de anos seriam suficiente para descrevê-los todos.”

光目聞已,啼淚號泣而白空界:
GUĀNG MÙ WÚN YǏ, TÍ LÈI HÁO QÌ ÉR BÓ KŌNG JIÈ:

『願我之母,永脫地獄。畢十三歲,更無重罪及歷惡道。
“YÜÀN WǑ ZHĪ MǓ, YǑNG TUŌ DÌ Yǜ. BÌ SHÍ SĀN SUÈI, GÈNG WÚ ZHÒNG ZUÈI JÍ LÌ È DÀO.

十方諸佛慈哀愍我,聽我為母所發廣大誓願:
SHÍ FĀNG ZHŪ FÓ TSÍ ĀI MǏNG WǑ, TĪNG WǑ WÈI MǓ SUǑ FĀ GUǍNG DÀ SHÌ YÜÀN:
Prabhacaksuh escutou isto e chorou amargamente, dirigindo-se ao espaço e disse: “Que minha mãe possa estar livre dos infernos para sempre e depois destes treze anos possa ela ser libertada de suas graves ofensas e deixar os Caminhos Nefastos para sempre. Buddhas de Dez Direções tenham compaixão de pena de mim, escutem os profundos votos que estou fazendo pelo bem de minha mãe:

若得我母永離三塗及斯下賤,乃至女人之身,永劫不受者。
RUÒ DÉ WǑ MǓ YǑNG LÍ SĀN TÚ JÍ SĪ XIÀ JIÀN, NǍI ZHÌ Nǚ RÉN ZHĪ SHĒN, YǑNG JIÉ BÚ SHÒU ZHĚ.

願我自今日後,對清淨蓮華目如來像前,
YÜÀN WǑ ZÌ JĪN RÌ HÒU, DUÈI QĪNG JÌNG LIÁN HUĀ MÙ RÚ LÁI XIÀNG QIÁN,
Se ela puder deixar os Três Caminhos e as classes baixas para sempre, até mesmo abandonar o corpo de mulher e nunca mais ter que sofrer. Então diante da imagem do Tathāgata de Olhos Puros de Lótus (Tathāgata Visuddhipandarikacaksuh) faço votos que deste dia em diante,

卻後百千萬億劫中,應有世界所有地獄及三惡道諸罪苦眾生,
QÜÈ HÒU BǍI QIĀN WÀN YÌ JIÉ ZHŌNG, YÌNG YǑU SHÌ JIÈ SUǑ YǑU DÍ Yǜ JÍ SĀN È DÀO ZHŪ KǓ ZHÒNG SHĒNG,

誓願救拔,令離地獄惡趣、畜生、餓鬼等。
SHÌ YÜÀN JIÙ BÁ, LÌNG LÍ DÌ Yǜ È Qǜ, CHÙ SHĒNG, È GUĚI DĚNG.

如是罪報等人,盡成佛竟,我然後方成正覺。』
RÚ SHÌ ZUÈI BÀO DĚNG RÉN, JÌNG CHÉNG FÓ JÌNG, WǑ RÁN HÒU FĀNG CHÉNG ZHÈNG JÜÉ.”
através de centenas de milhares miríades de milhões de Kalpas, resgatarei os seres sencientes que estão sofrendo nos infernos e nos Três Caminhos por suas ofensas, resgatarei a todos eles, fazendo com que deixem o caminho nefasto de reinos dos infernos, animais, espíritos famintos e semelhantes. Somente quando todos os seres que estão suportando a punição por suas ofensas tiveram-se convertido em Buddhas, só então realizarei a Correta Iluminação para mim mesmo.”

發誓願已,具聞清淨蓮華目如來而告之曰:
FĀ SHÌ YÜÀN YǏ, Jǜ WÚN QĪNG JÌNG LIÁN HUĀ MÙ RÚ LÁI ÉR GÀO ZHĪ YÜĒ:

『光目,汝大慈愍,善能為母發如是大願。
“GUĀNG MÙ, RǓ DÀ TSÍ MǏN, SHÀN NÉNG WÈI MǓ FĀ RÚ SHÌ DÀ YÜÀN.
Após haver feito este voto, escutou claramente o Tathāgata Visuddhipandarikacaksuh que lhe disse: “Prabhacaksuh, você tem uma grande compaixão que torna possível que você faça este grande voto em benefício de sua mãe.

吾觀汝母十三歲畢,捨此報已,生為梵志,壽年百歲。
WÚ GUĀN RǓ MǓ SHĀ SĀN SUÈI BÌ, SHĚ TSǏ BÀO YǏ, SHĒNG WÉI FÀN ZHÌ, SHÒU NIÁN BǍI SUÈI.

過是報後,當生無憂國土,壽命不可計劫,
GUÒ SHÌ BÀO HÒU, DĀNG SHĒNG WÚ YŌU GUÓ TǓ, SHÒU MÌNG BÙ KĚ JÌ JIÉ,

後成佛果,廣度人天,數如恒河沙。』」
HÒU CHÉNG FÓ GUǑ, GUǍNG DÙ RÉN TIĀN, SHÙ RÚ HÉNG HÉ SHĀ.”
Vejo que sua mãe deixará este corpo depois de treze anos, e renascerá como um Brâmane com um tempo de vida de cem anos. Após esta vida ela renascerá com um tempo de vida de Kalpas no Paraíso, após o que ela se realizará como buddha e salvará tantos homens e deuses quanto há grãos de areia no Rio Ganges.”

佛告定自在王:「爾時羅漢福度光目者,即無盡意菩薩是。
FÓ GÀO DÌNG ZÌ ZÀI WÁNG: “ĚR SHÍ LUÓ HÀN FÚ DÙ GUĀNG MÙ ZHĚ, JÍ WÚ JÌNG YÌ PÚ SÀ SHÌ.

光目母者,即解脫菩薩是。光目女者,即地藏菩薩是。
GUĀNG MÙ MǓ ZHĚ, JÍ JIĚ TUŌ PÚ SÀ SHÌ. GUĀNG MÙ Nǚ ZHĚ, JÍ DÌ ZÀNG PÚ SÀ SHÌ.
Buddha disse ao Samādhīśvararāja: “O Arhat com grande méritos que ajudou Prabhacaksuh é agora o Bodhisattva da Inesgotável Intenção (Aksayamati). A mãe de Prabhacaksuh é o Bodhisattva da Libertação (Moksa). E Prabhacaksuh é agora o Bodhisattva Kṣitigarbha.

過去久遠劫中,如是慈愍,發恒河沙願,廣度眾生。
GUÒ Qǜ JIǓ YÜǍN JIÉ ZHŌNG, RÚ SHÌ TSÍ MǏNG, FĀ HÉNG HÉ SHĀ YÜÀN, GUǍNG DÙ ZHÒNG SHĒNG.

未來世中,若有男子女人,不行善者行惡者,
WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG, RUÒ YǑU NÁN ZǏ Nǚ RÉN, BÙ XÉNG SHÀN ZHĚ XÍNG È ZHĚ,

乃至不信因果者、邪婬妄語者、兩舌惡口者、毀謗大乘者,
NǍI ZHÌ BÚ XÌN YĪN GUǑ ZHĚ, XIÉ YÍN WÀNG Yǚ ZHĚ, LIǍNG SHÉ È KǑU ZHĚ, HUĚI BÀNG DÀ SHÈNG ZHĚ,

如是諸業眾生,必墮惡趣。
RÚ SHÌ ZHŪ YÈ ZHÒNG SHĒNG, BÌ DUÒ È Qǜ.
Através de muitos Kalpas, devido à sua compassiva piedade, ele fez tantos votos quando há grãos de areia no Rio Ganges para resgatar os seres sencientes. Homens e mulheres que no futuro não pratiquem o bem e façam o mal, até mesmo que não acreditem na Lei de Causa e Efeito, que tenham condutas sexuais impróprias e dêem falso testemunho, que sejam hipócritas, utilizem palavras cruéis e caluniem o Grande Veículo, cairão com certeza nos Caminhos Nefastos.

若遇善知識,勸令一彈指間歸依地藏菩薩,
RUÒ Yǜ SHÀN ZHĪ SHÌ, QÜÀN LÌNG YÍ TÍN ZHǏ JIĀN GUĒI YĪ DÌ ZÀNG PÚ SÀ,

是諸眾生,即得解脫三惡道報。
SHÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG, JÍ DÉ JIĚ TUŌ SĀN È DÀO BÀO.
Mas se eles encontrarem um bom e sábio conselheiro que apenas movendo um dedo leve-os a se refugiarem no Bodhisattva Kṣitigarbha, esses seres sencientes encontrarão alívio de suas punições nos Três Caminhos Nefastos.

若能志心歸敬及瞻禮讚歎、香華、衣服,種種珍寶,或復飲食。
RUÒ NÉNG ZHÌ XĪN GUĒI JÌNG JÍ ZHĀN LǏ ZÀN TÀN, XIĀNG HUĀ, YĪ FÚ, ZHǑNG ZHǑNG ZHĒN BǍO, HUÒ FÙ YǏN SHÍ.

如是奉事者,未來百千萬億劫中,常在諸天受勝妙樂。
RÚ SHÌ FÒNG SHÌ ZHĚ, WÈI LÁI BǍI QIĀN WÀN YÌ JIÉ ZHŌNG, CHÁNG ZÀI ZHŪ TIĀN SHÒU SHÈN MIÀO LÈ.
Aqueles cujos atos mostrarem deferência, que sejam respeitosos com uma mente determinada, que contemplem com adoração, louvem e façam oferendas de flores, incenso, roupas, joias de todos tipos, comidas e bebidas. No futuro renascerão nos céus, ali desfrutarão de suprema felicidade por centenas de milhares miríades de milhões de Kalpas.

若天福盡,下生人間,猶百千劫常為帝王,能憶宿命因果本末。
RUÒ TIĀN FÚ JÌNG, XIÀ SHĒNG RÉN JIĀN, YÓU BǍI QIĀN JIÉ CHÁNG WÉI DÍ WÁNG, NÉNG YÌ SÙ MÌNG YĪN GUǑ BĚN MÒ.

定自在王,如是地藏菩薩有如此不可思議大威神力,廣利眾生。
DÌNG ZÌ ZÀI WÁNG, RÚ SHÌ DÌ ZÀNG PÚ SÀ YǑU TSǏ BÙ KĚ SĪ YÌ DÀ WĒI SHÉN LÌ, GUǍNG LÌ ZHÒNG SHĒNG.

汝等諸菩薩,當記是經,廣宣流布。」
RǓ DĚNG ZHŪ PÚ SÀ, DĀNG JÌ SHÌ JĪNG, GUǍNG XÜĀN LIÚ BÙ.”
Quando seus méritos celestiais tiverem terminado e voltarem nascer no mundo dos homens, serão reis imperiais por centenas de milhares de Kalpas e serão capazes de recordar as causas e resultados de suas vidas passadas. Oh! Samādhīśvararāja, o Bodhisattva Kṣitigarbha tem grandes poderes espirituais, incríveis e majestosos para beneficiar a todos os seres sencientes. Todos vocês Bodhisattvas, devem recordar este Sūtra, proclamá-lo e difundí-lo amplamente.”

定自在王白佛言:「世尊!願不有慮,我等千萬億菩薩摩訶薩,
DÌNG ZÌ ZÀI WÁNG BÓ FÓ YÁN: “SHÌ ZŪN! YÜÀN BÙ YǑU Lǜ, WǑ DĚNG QIĀN WÀN YÌ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ,

必能承佛威神,廣演是經,於閻浮提利益眾生。」
BÌ NÉNG CHÉNG FÓ WĒI SHÉN, GUǍNG YǍN SHÌ JĪNG, Yǘ YÁN FÚ TÍ LÌ YÌ ZHÒNG SHĒNG.”

定自在王菩薩白世尊已,合掌恭敬作禮而退。
DÌNG ZÌ ZÀI WÁNG PÚ SÀ BÓ SHÌ ZŪN YǏ, HÉ ZHǍNG GŌNG JÌNG ZUÒ LǏ ÉR TUÈI.
O Samādhīśvararāja disse ao Buddha: “O Honrado Pelo Mundo! Não se preocupe, nós milhares miríades de milhões de Bodhisattvas, Mahāsattva, recebendo o incrível espírito do Buddha, vamos com certeza difundir este Sūtra amplamente através de Jambudvīpa para benefício dos seres sencientes.”
Tendo falado assim ao Buddha, o Bodhisattva Samādhīśvararāja juntou suas palmas respeitosamente, fez uma reverência e retirou-se.

爾時,四方天王俱從座起,合掌恭敬白佛言:
ĚR SHÍ, SÌ FĀNG TIĀN WÁNG Jǜ TSÓNG ZUÒ QǏ, HÉ ZHǍNG GŌNG JÌNG BÓ FÓ YÁN:

「世尊!地藏菩薩於久遠劫來,發如是大願,
“SHÌ ZŪN! DÌ ZÀNG PÚ SÀ Yǘ JIǓ YÜǍN JIÉ LÁI, FĀ RÚ SHÌ DÀ YÜÀN,

云何至今猶度未絕,更發廣大誓言?唯願世尊為我等說。」
YǘN HÉ ZHÌ JĪN YÓU DÙ WÈI JÜÉ, GÈNG FĀ GUǍNG DÀ SHÌ YÁN? WÉI YÜÀN SHÌ ZŪN WÈI WǑ DĚNG SHUŌ.”
Neste momento os Quatro Reis Celestiais (Catvasrah Maha-rajikah) se levantaram de seus assentos, juntaram suas palmas em sinal de respeito e disseram ao Buddha: “O Honrado Pelo Mundo! Como é que o Bodhisattva Kṣitigarbha, tendo feito extensos votos por tantos Kalpas, ainda não completou sua tarefa de salvar os seres sencientes? Por que continua fazendo votos tão extensos? Por favor, o Honrado Pelo Mundo, explique-nos isto.”

佛告四天王:「善哉!善哉!吾今為汝及未來現在天人眾等,
FÓ GÀO SÌ TIĀN WÁNG: “SHÀN ZĀI! SHÀN ZĀI! WÚ JĪN WÈI RǓ JÍ WÈI LÁI XIÀN ZÀI TIĀN RÉN ZHÒNG DĚNG,

廣利益故,說地藏菩薩於娑婆世界閻浮提內,
GUǍNG LÌ YÌ GÙ, SHUŌ DÌ ZÀNG PÚ SÀ Yǘ SUŌ PÓ SHÌ JIÈ YÁN FÚ TÍ NÈI,

生死道中,慈哀救拔度脫一切罪苦眾生,方便之事。」
SHĒNG SǏ DÀO ZHŌNG, TSÍ ĀI JIÙ BÁ DÙ TUŌ YÍ QIÈ ZUÈI KǓ ZHÒNG SHĒNG, FĀNG BIÀN ZHĪ SHÌ.”
O Buddha disse ao Catvasrah Maha-rajikah: “Excelente! Excelente! Para seu benefício, assim como para o benefício dos homens e deuses do presente e do futuro, falarei das obras do Bodhisattva Kṣitigarbha nos caminhos de nascimentos e mortes no Jambudvīpa no mundo Sahā, vou falar de suas ideias engenhosas e de sua compaixão e piedade resgatando, salvando e libertando os seres que sofrem por suas ofensas.”

四天王言:「唯然,世尊!願樂欲聞。」
SÌ TIĀN WÁNG YÁN: “WÉI RÁN, SHÌ ZŪN! YÜÀN YÀO Yǜ WÚN.”
Os Catvasrah Maha-rajikah disseram: “Certamente, o Honrado Pelo Mundo! Gostaríamos de ouvir sua obra.”

佛告四天王:「地藏菩薩久遠劫來,
FÓ GÀO SÌ TIĀN WÁNG: “DÌ ZÀN PÚ SÀ JIǓ YÜǍN JIÉ LÁI,

迄至於今,度脫眾生,猶未畢願。
QÌ ZHÌ Yǘ JĪN, DÙ TUŌ ZHÒNG SHĒNG, YÓU WÈI BÌ YÜÀN.

慈愍此世罪苦眾生,復觀未來無量劫中,
TSÍ MǏN TSǏ SHÌ ZUÈI KǓ ZHÒNG SHĒNG, FÙ GUĀN WÈI LÁI WÚ LIÀNG JIÉ ZHŌNG,

因蔓不斷,以是之故,又發重願。
YĪN MÀN BÚ DUÀN, YǏ SHÌ ZHĪ GÙ, YÒU FĀ ZHÒNG YÜÀN.
O Buddha disse ao Catvasrah Maha-rajikah: “O Bodhisattva Kṣitigarbha desde muitos Kalpas atrás até o presente momento salvou e libertou os seres sencientes, mas não terminou de completar seus votos. Desde que ele tem piedade e compaixão por aqueles que ainda sofrem no mundo e vê que suas emaranhadas complicações não serão eliminadas por ilimitados Kalpas no futuro, e por isso ele novamente faz esses solenes votos.

如是菩薩於娑婆世界,閻浮提中,百千萬億方便,而為教化。
RÚ SHÌ PÚ SÀ Yǘ SUŌ PÓ SHÌ JIÈ, YÁN FÚ TÍ ZHŌNG, BǍI QIĀN WÀN YÌ FĀNG BIÀN, ÉR WÉI JIÀO HUÀ.

四天王,地藏菩薩若遇殺生者,說宿殃短命報;
SÌ TIĀN WÁNG, DÌ ZÀNG PÚ SÀ RUÒ Yǜ SHĀ SHĒNG ZHĚ, SHUŌ SÙ YĀNG DUǍN MÌNG BÀO;
Desta maneira este Bodhisasttva no continente de Jambudvīpa no mundo de Sahā ensina e transforma os seres por meio de centenas de milhares miríades de milhões de engenhosos expedientes. Oh! Catvasrah Maha-rajikah! Para aqueles que tiram as vidas, o Bodhisattva Kṣitigarbha fala de uma retribuição de uma vida intempestiva e curta;

若遇竊盜者,說貧窮苦楚報;若遇邪婬者,說雀鴿鴛鴦報;
RUÒ Yǜ QIÈ DÀO ZHĚ, SHUŌ PÍN QÓNG KǓ CHǓ BÀO: RUÒ Yǜ XIÉ YÍN ZHĚ, SHUŌ QÜÈ GĒ YÜĀN YĀNG BÀO;

若遇惡口者,說眷屬鬥諍報;若遇毀謗者,說無舌瘡口報;
RUÒ Yǜ È KǑU ZHĚ, SHUŌ JÜÀN SHǓ DÒU ZHĒNG BÀO; RUÒ Yǜ HUĚI BÀNG ZHĚ, SHUŌ WÚ SHÉ CHUĀNG KǑU BÀO;
Para os ladrões, fala de uma retribuição de pobreza, indigência, sofrimento e destituição; Para os que praticam condutas sexuais impróprias, fala de uma retribuição de renasceram como pavões, pombos e patos mandarim; Para os maledicentes, fala de uma retribuição de uma família com disputa e discórdia; Para os caluniadores, fala de uma retribuição de uma boca ulcerosa e sem língua;

若遇瞋恚者,說醜陋癃殘報;若遇慳吝者,說所求違願報;
RUÒ Yǜ CHĒN HUÈI ZHĚ, SHUŌ CHǑU LÒU LÓNG TSÁN BÀO; RUÒ Yǜ QIĀN LÌN ZHĚ, SHUŌ SUǑ QIÚ WÉI YÜÀN BÀO;

若遇飲食無度者,說飢渴咽病報;若遇畋獵恣情者,說驚狂喪命報;
RUÒ Yǜ YǏN SHÍ WÚ DÙ ZHĚ, SHUŌ JĪ KĚ YĀN BÌNG BÀO; RUÒ Yǜ TIÁN LIÈ ZÌ QÍNG ZHĚ, SHUŌ JĪNG KUÁNG SÀNG MÌNG BÀO;

若遇悖逆父母者,說天地災殺報;若遇燒山林木者,說狂迷取死報;
RUÒ Yǜ BÈI NÌ FÙ MǓ ZHĚ, SHUŌ TIĀN DÌ ZĀI SHĀ BÀO; RUÒ Yǜ SHĀO SHĀN LÍN MÙ ZHĚ, SHUŌ KUÁNG MÍ Qǚ SǏ BÀO;
Para os que têm raiva e ódio, fala de seres feios, corcundas e inválidos; Para os mesquinhos, fala de desejos frustrados;
Para os glutões, fala de fome, sede e enfermidades de garganta; Para os que gostam de caçar, fala da morte proveniente de perturbação mental;
Para os que maltratam e desobedecem os pais, fala de uma retribuição de calamidade e destruição proveniente do céu ou da terra; Para os que queimam montanhas, bosques e árvores, fala de morte e problemas psíquicos;

若遇前後父母惡毒者,說返生鞭撻現受報;若遇網捕生雛者,說骨肉分離報;
RUÒ Yǜ QIÁN HÒU FÙ MǓ È DÚ ZHĚ, SHUŌ FǍN SHĒNG BIĀN TÀ XIÀN SHÒU BÀO; RUÒ Yǜ WǍNG BǓ SHĒNG CHÚ ZHĚ, SHUŌ GǓ RÒU FĒN LÍ BÀO;

若遇毀謗三寶者,說盲聾瘖啞報;若遇輕法慢教者,說永處惡道報;
RUÒ Yǜ HUĚI BÀNG SĀN BǍO ZHĚ, SHUŌ MÁNG LÓNG YĪN YǍ BÀO; RUÒ Yǜ QĪNG FǍ MÀN JIÀO ZHĚ, SHUŌ YǑNG CHÙ È DÀO BÀO;

若遇破用常住者,說億劫輪迴地獄報;若遇污梵誣僧者,說永在畜生報;
RUÒ Yǜ PÒ YÒNG CHÁNG ZHÙ ZHĚ, SHUŌ YÌ JIÉ LÚN HUÉI DÌ Yǜ BÀO; RUÒ Yǜ WŪ FÀN WÚ SĒNG ZHĚ, SHUŌ YǑNG ZÀI CHÙ SHĒNG BÀO;
Para os pais e padrastos cruéis, fala de uma punição de serem flagelados em vidas futuras; Para os que encurralam e aprisionam animais jovens, fala de uma punição de separação de seus sangues parentescos;
Para os que caluniam a Joia Tríplice, fala de uma punição de serem cegos, surdos e mudos; Para aqueles que menosprezam o Dharma e tratam seus ensinamentos com arrogância, ele fala de ficar permanentemente nos Caminhos Nefastos;
Para os que abusam as propriedades de estabelecimento do Sangha, fala de uma punição de ficarem nos infernos transmigrar por miríades de milhões de Kalpas; Para os que conspurcam a prática religiosa e propositalmente caluniam o Sangha, fala de uma existência permanente no reino animal;

若遇湯火斬斫傷生者,說輪迴遞償報;若遇破戒犯齋者,說禽獸飢餓報;
RUÒ Yǜ TĀNG HUǑ ZHǍN ZHUÓ SHĀNG SHĒNG ZHĚ, SHUŌ LÚN HUÉI DÌ CHÁNG BÀO; RUÒ Yǜ PÒ JIÈ FÀN ZHĀI ZHĚ, SHUŌ QÍN SHÒU JĪ È BÀO;

若遇非理毀用者,說所求闕絕報;若遇吾我貢高者,說卑使下賤報;
RUÒ Yǜ FĒI LǏ HUĚI YÒNG ZHĚ, SHUŌ SUǑ QIÚ QÜĒ JÜÉ BÀO; RUÒ Yǜ WÚ WǑ GÒNG GĀO ZHĚ, SHUŌ BĒI SHǏ XIÀ JIÀN BÀO;

若遇兩舌鬥亂者,說無舌百舌報;若遇邪見者,說邊地受生報。
RUÒ Yǜ LIǍNG SHÉ DÒU LUÀN ZHĚ, SHUŌ WÚ SHÉ BǍI SHÉ BÀO; RUÒ Yǜ XIÉ JIÀN ZHĚ, SHUŌ BIĀN DÌ SHÒU SHĒNG BÀO.
Para aqueles que fervem, queimam, decapitam, cortam e ferem os seres, fala de punição semelhante ao que fizeram na transmigração; Para aqueles que violam os preceitos e quebram as abstinências, fala de renascer como pássaros ou animais sofrendo fome e sede;
Para aqueles que destroem as coisas e gastam escrupulosamente, fala de nunca obter o que perseguem; Para aqueles que foram arrogantes e altivos, fala de renascer como serventes e vis;
Para os que difamam e instigam brigas e mal-estar, fala de mutismo e defeitos de fala; para os que seguem crenças desviadas, fala de renascimentos nas regiões fronteiriças.

如是等閻浮提眾生,身口意業,惡習結果,百千報應,今麤略說。
RÚ SHÌ DĚNG YÁN FÚ TÍ ZHÒNG SHĒNG, SHĒN KǑU YÌ YÈ, È XÍ JIÉ GUǑ, BǍI QIĀN BÀO YÌNG, JĪN TSŪ LÜÈ SHUŌ.

如是等閻浮提眾生業感差別,地藏菩薩百千方便而教化之。
RÚ SHÌ DĚNG YÁN FÚ TÍ ZHÒNG SHĒNG YÈ GǍN CHĀ BIÉ, DÌ ZÀNG PÚ SÀ BǍI QIĀN FĀNG BIÀN ÉR JIÀO HUÀ ZHĪ.
Esta é uma descrição resumida das centenas de milhares de diferentes punições resultantes dos maus atos do corpo, fala e mente cometidos pelos seres sencientes de Jambudvīpa. Como cada caso é diferente do outro, o Bodhisattva Kṣitigarbha usa centenas de milhares de meios expedientes para ensiná-los.

是諸眾生先受如是等報,後墮地獄,動經劫數,無有出期。
SHÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG SHÒU RÚ SHÌ DĚNG BÀO, HÒU DUÒ DÌ Yǜ, DÒNG JĪNG JIÉ SHÙ, WÚ YǑU CHŪ QÍ.

是故汝等護人護國,無令是諸眾業,迷惑眾生。」
SHÌ GÙ RǓ DĚNG HÙ RÉN HÙ GUÓ, WÚ LÌNG SHÌ ZHŪ ZHÒNG YÈ, MÍ HUÒ ZHÒNG SHĒNG.”

四天王聞已,涕淚悲歎,合掌而退。
SÌ TIĀN WÁNG WÚN YǏ, TÌ LÈI BĒI TÀN, HÉ ZHǍNG ÉR TUÈI.
Os seres sencientes que cometem ofensas devem primeiro sofrer punições como estas e então cair nos infernos onde ficarão por muitos Kalpas sem ter a data de alívio. Vocês devem portanto proteger as pessoas e seus países, não permitam que os seres sencientes encontrem a perdição de tantas maneiras.”
Os Catvasrah Maha-rajikah tendo escutado isto choraram comoventemente, juntaram as palmas e se retiraram.

地藏菩薩本願經卷上  
DÌ ZÀN PÚ SÀ BĚN YÜÀN JĪNG JÜǍN SHÀN
O Voto Original do Bodhisattva Kṣitigarbha Fascículo Inicial


◎ 七佛滅罪真言 (三遍)
◎ Mantra de Absolvição dos Pecados pelos Sete Buddhas 

離婆離婆帝。求訶求訶帝。陀羅尼帝。尼訶囉帝。
LÍ PÓ LÍ PÓ DÌ. QIÚ HĒ QIÚ HĒ DÌ, TUÓ LUÓ NÍ DÌ. NÍ HĒ LÀ DÌ.

毗黎你帝。摩訶伽帝。真陵乾帝。娑婆訶。
PÍ LÍ NÍ DÌ. MÓ HĒ QIÉ DÌ. ZHĒN LÍNG QIÁN DÌ. SUŌ PÓ HĒ. (3 vezes)


◎ 讚  
◎ Louvor

如來慈愍。轉大法輪。
RÚ LÁI TSÍ MǏN, ZHUǍN DÀ FǍ LÚN, 
O Tathāgata com piedade e compaixão faz girar a grande roda do Dharma.

婆羅門女救慈親。覺華度迷津。
PÓ LUÓ MÉN Nǚ JIÙ TSÍ QĪN.JÜÉ HUÁ DÙ MÍ JĪN, 
A mulher brâmane salvou com piedade sua mãe, Flor Iluminada conduz as pessoas para longe da perdição.

摩耶夫人請問地藏因。
MÓ YĒ FŪ RÉN QǏNG WÙN DÌ ZÀNG YĪN.
A Rainha Māyā perguntou as causas a Kṣitigarbha.

南 無  地 藏 王 菩 薩 摩 訶 薩(三稱)
NAMO DÌ ZÀNG WÁNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ. (3 vezes)
Homenagem ao Bodhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha.


拜佛  繞佛
南 無 大 願 地 藏 王 菩 薩

Prostrações
NÁMÓ DÀ YUÀN DÌ ZÀNG  WÁNG PÚ SÀ

南 無 地 藏 王 菩 薩

Caminhada
NÁMÓ DÌ ZÀNG WÁNG PÚ SÀ

Caminhada com as palmas das mãos unidas.
DÌ ZÀNG PÚ SÀ


法師開示
Palestra da mestra


Sutta do Amor Benevolente
(慈經)

Aquele que deseja alcançar o estado de paz (nirvana) e persegue seu próprio bem-estar, deveria ser capaz, reto, muito reto, humilde, suave e não arrogante.
Deveria estar satisfeito, ser fácil de sustentar, ter poucas atividades, ser frugal com poucas posses, controlado em seus sentidos, prudente, considerado e sem apego à família.

Não deveria cometer a menor falta que poderia ser objeto de censura por parte dos sábios.
———-
Que todos os seres estejam felizes e seguros. Que estejam felizes em seus corações.
Que todos os seres que existem, fracos ou fortes, compridos, grandes, médios, curtos, sutis ou grosseiros, visíveis ou invisíveis,
Próximos ou distantes, nascidos ou por nascer, que todos os seres sem exceção estejam felizes.

Que ninguém engane ou despreze o outro em nenhum lugar, que não deseje o sofrimento do outro com raiva ou ira.
Tal qual mãe que protege seu próprio filho, seu único filho, às custas da própria vida, assim também uma pessoa deveria cultivar um coração sem limites por todos os seres.

Que seus pensamentos de amor benevolente se irradiem por todo o mundo, acima, abaixo e por toda a volta, sem nenhuma obstrução, sem ira, sem inimizade.

Em pé, caminhando, sentada, ou deitada, enquanto estiver desperta, 
Uma pessoa deveria cultivar atenção plena no amor benevolente.
É [uma das] moradas sublimes.
———-
Sem cair em visões errôneas, dotada de virtude ética e de visão sábia, uma pessoa elimina o apego aos sentidos e definitivamente não volta a nascer no ventre.
Sutta do Amor Benevolente.


慈 經
Cí jīng
(Sutta do Amor Benevolente)

欲 獲 得 寂 靜 的 善 行 者,應 如 是 修 學:堪 能、誠 懇 及 正 直,謙 恭、柔 和 與不 慢。知 足 易 供 養,少 事 俗 務,生 活 儉 樸,諸 根 寂 靜,謹 慎 和 謙 虛,不 攀 求 於 俗 家。不 應 做 任 何 違 戾 事,免 遭 其 他 智 者 所 遣 責。
Yù huòdé jíjìng de shànxíng zhě, yīng rúshì xiū xué: Kānnéng, chéngkěn jí zhèngzhí, qiāngōng, róuhé yǔ bú màn. Zhīzhú yì gòngyǎng, shǎo shì sú wù, shēnghuó jiǎnpǔ, zhū gēn jíjìng, jǐnshèn hé qiānxū, bù pān qiú yú sújiā. Bù yīng zuò rènhé wéi lì shì, miǎn zāo qítā zhìzhě suǒ qiǎn zé.

願 一 切 眾 生 皆 幸 福、安 穩 和 快 樂!
Yuàn yíqiè zhòngshēng jiē xìngfú, ānwěn hé kuàilè!

凡 有 生 命 者:若 強、若 弱,若 長、若 大、若 中、若 短,若 粗、若 細,盡 一 切 無 餘;或 可 見、或 不 可 見,或 遠、或 近,或 已 生、或 未 生,願 一 切 眾 生 都 快 樂!
Fán yǒu shēngmìng zhě: Ruò qiáng, ruò ruò, ruò cháng, ruò dà, ruò zhōng, ruò duǎn, ruò cū, ruò xì, jìn yíqiè wúyú; huò kějiàn, huò bùkě jiàn, huò yuǎn, huò jìn, huò yǐ shēng, huò wèi shēng, yuàn yíqiè zhòngshēng dōu kuàilè!

不 要 欺 騙 他 人,或 於 一 切 處 蔑 視 任 何 人,不 應 出 於 忿 怒 及 仇 恨 而 詛 咒 希 望 他 人 痛 苦。對 一 切 眾 生 應 修 習 無 限 的 慈 愛 心,猶 如 慈 母 用 生 命 保 護 自 己 唯 一 的 兒 子。
Búyào qīpiàn tārén, huò yú yíqiè chù mièshì rènhé rén, bù yīng chū yú fèn nù jí chóuhèn ér zǔzhòu xīwàng tārén tòngkǔ. Duì yíqiè zhòngshēng yīng xiūxí wúxiàn de cí’ài xīn, yóurú címǔ yòng shēngmìng bǎohù zìjǐ wéiyī de érzi.

讓 無 限 的 慈 心 遍 照 於 十 方 世 界,上、下、左、右,不 受 阻 擾,不 懷 仇恨,不 抱 敵 意;無 論 站 著、走 著、坐 著、躺 著,若 不 昏 昧,應 確 立 此 念。能 如 是 住 者,即 云「梵 住」。
Ràng wúxiàn de cí xīn biànzhào yú shí fāng shìjiè, shàng, xià, zuǒ, yòu, bù shòu zǔ rǎo, bù huái chóuhèn, bù bào díyì; wúlùn zhànzhė, zǒuzhe, zuòzhe, tǎngzhe, ruò bù hūn mèi, yīng quèlì cǐ niàn. Néng rúshì zhù zhě, jí yún `fàn zhù’.

不 陷 於 邪 見,具 有 戒 德,具 有 智 見,及 斷 諸 貪 欲,當 決 不 再 入 母 胎。
Bú xiànyú xiéjiàn, jùyǒu jiè dé, jùyǒu zhì jiàn, jí duàn zhū tānyù, dāng jué bú zài rù mǔtāi.

慈 經
Cí jīng


◎ 七 佛 滅 罪 真 言 (三遍)
◎ Mantra da extinção das ofensas pelos sete Buddhas (Recitar 3 Vezes)

離 婆 離 婆 帝。求 訶 求 訶 帝。
LÍ PÓ LÍ PÓ DÌ. QIÓU HĒ QIÓU HĒ DÌ.

陀 羅 尼 帝。尼 訶 囉 帝。毗 黎 你 帝。
TUÓ LUÓ NÍ DÌ. NÍ HĒ LÀ DÌ. PÍ LÍ NǏ DÌ.

摩 訶 伽 帝。真 陵 乾 帝。娑 婆 訶。
MÓ HĒ QIÉ DÌ. ZHĒN LÍNG QIÁN DÌ. SUĀ PÓ HĒ


◎ 三 皈 依  
◎ Os Três Refúgios

自 皈 依 佛。當 願 眾 生。
ZÌ GUĒI YĪ FÓ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Buddha, desejando que todos os seres sencientes

體 解 大 道。發 無 上 心。
TǏ JIĚ DÀ DÀO, FĀ WÚ SHÀNG XĪN
mostrem respeito e compreendam o grande caminho, dando origem à mente insuperável.
_

自 皈 依 法。當 願 眾 生。
ZÌ GUĒI YĪ FǍ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Dharma, desejando que todos os seres sencientes

深 入 經 藏。智 慧 如 海。
SHĒN RÙ JĪNG ZÀNG, ZHÌ HUÈI RÚ HǍI
descubram profundamente o tesouro dos Sūtras, e tenham a sabedoria vasta como um mar.
_

自 皈 依 僧。當 願 眾 生。
ZÌ GUĒI YĪ SĒNG, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Sangha, desejando que todos os seres sencientes

統 理 大 眾。一 切 無 礙。
TǑNG LǏ DÀ ZHÒNG, YÍ QIÈ WÚ ÀI
formem juntos uma enorme assembleia, todos sem obstáculos.


◎ 迴 向 偈  
◎ Verso de Transferência de Mérito

願 生 西 方 淨 土 中
YÜÀN SHĒNG XI FĀNG JÍNG TǓ ZHŌNG
Desejamos que eles renasçam na Terra Pura Ocidental,

九 品 蓮 華 為 父 母
JIǓ PǏN LIÁN HUĀ WÉI FÙ MǓ
nos nove estágios de flores de lótus como seus pais.

花 開 見 佛 悟 無 生
HUĀ KĀI JIÀN FÓ WÙ WÚ SHĒNG
Quando as flores se abrirem, verão Buddha e alcançarão a iluminação.

不 退 菩 薩 為 伴 侶
BÚ TUÈI PÚ SÀ WÉI BÀN Lǚ.
Os Bodhisattvas que já não retrocedem serão seus companheiros.