妙 法 蓮 華 經
觀 世 音 菩 薩 普 門 品
◎ 楊 枝 淨 水 讚
YÁNG ZHĪ JÌNG SHUĚI ZÀN
Oração da Água Benta
楊 枝 淨 水,遍 灑 三 千,
YÁNG ZHĪ JÌNG SHUĚI, BIÁN SǍ SĀN QIĀN,
Os três mil domínios são abençoados com a água benta espalhada pelo galho do chorão;
性 空 八 德 利 人 天,
XÌNG KŌNG BĀ DÉ LÌ RÉN TIĀN,
o céu e a terra são beneficiados pela natureza do Shunyata e das oito virtudes.
福 壽 廣 增 延,
FÚ SHÒU GUǍNG ZĒNG YÁN,
Que a benção e a vida longa sejam acrescidas e estendidas,
滅 罪 消 愆, 火 燄 化 紅 蓮
MIÈ ZUÈI XIĀO QIĀN, HUǑ YÀN HUÀ HÓNG LIÁN,
as ofensas extinguidas e os erros exonerados, transformando a chama numa flor de Lótus Vermelha.
南 無 清 涼 地 菩 薩 摩 訶 薩 (三稱)
NA MO QĪNG LIÁNG DÌ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ (Recitar 3 Vezes)
Homenagem aos Bodhisattvas Mahasattvas da Terra da Pureza Imaculada
南 無 大 悲 觀 世 音 菩 薩 (三稱)
NA MO DÀ BĒI GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ (Recitar 3 Vezes)
Homenagem ao Bodhisattva Avalokitesvara de Grande Compaixão.
◎淨 口 業 真 言
JÌNG KǑU YÈ ZHĒN YÁN
Mantra de Purificação do Karma da Palavra
唵。修 唎 修 唎。摩 訶 修 唎。修 修 唎。薩 婆 訶。
OM. XIŪ LÌ XIŪ LÌ. MÓ HĒ XIŪ LÌ. XIŪ XIŪ LÌ. SUĀ PÓ HĒ.
◎淨 意 業 真 言
JÌNG YÌ YÈ ZHĒN YÁN
Mantra de Purificação do Karma da Mente
唵。縛 日 囉 怛 訶 賀 斛。
OM. WĀ RÌ LÀ DÁ HĒ HÈ HÒNG.
◎淨 身 業 真 言
JÌNG SHĒNG YÈ ZHĒN YÁN
Mantra de Purificação do Karma da Ação
唵。修 哆 唎。修 哆 唎。
OM. XIŪ DUŌ LÌ. XIŪ DUŌ LÌ.
修 摩 唎。修 摩 唎。薩 婆 訶。
XIŪ MÓ LÌ. XIŪ MÓ LÌ. SUĀ PÓ HĒ.
◎安 土 地 真 言
ĀN TǓ DÌ ZHĒN YÁN
Mantra de Pacificação da Terra
南 無 三 滿 哆。沒 馱 喃。
NA MO SĀN MǍN DUŌ. MÒ TUÓ NÁN.
唵 度 嚕。度 嚕。地 尾 娑 婆 訶。
OM DÙ LǓ. DÙ LǓ. DÌ WĚI SUĀ PÓ HĒ.
◎普 供 養 真 言
PǓ GÒNG YÀNG ZHĒN YÁN
Mantra de Oferenda Universal
唵。哦 哦 囊。三 婆 縛。伐 日 囉 斛。
OM. YÉ YÉ NǍNG. SĀN PÓ WĀ. HĀ RÌ LÀ HÒNG
◎法 華 偈
FǍ HUÁ JÌ
Versos do Sūtra de Lótus
六 萬 餘 言 七 軸 裝
LIÙ WÀN Yǘ YÁN QĪ ZHÓU ZHUĀNG
Sūtra com sessenta mil palavras em sete rolos contido
無 邊 妙 義 廣 含 藏
WÚ BIĀN MIÀO YÌ GUǍNG HÁN CÁNG
Seu significado é maravilhoso e infinito; a essência do Buddhismo está nele compreendido.
白 玉 齒 邊 流 舍 利
BÁI Yǜ CHǏ BIĀN LIÚ SHÈ LÌ
Sabedoria imortal e universal pela boca sempre a jorrar
紅 蓮 舌 上 放 毫 光
HÓNG LIÁN SHÉ SHÀNG FÀNG HÁO GUĀNG
Chama de Lótus que ilumina e jamais vai-se acabar
喉 中 甘 露 涓 涓 潤
HÓU ZHŌNG GĀN LÙ JÜĀN JÜĀN RÈN
Gotas de orvalho que descem pela garganta, a sede hão de saciar
口 內 醍 醐 滴 滴 涼
KǑU NÈI TÍ HÚ DĪ DĪ LIÁNG
Como néctar celestial cada gota a refrescar
假 饒 造 罪 過 山 嶽
JIǍ RÀO ZÀO ZUÈI GUÒ SHĀN YÜÈ
Faz os karmas do passado como montanhas, superar
不 須 妙 法 兩 三 行
BÙ XÜ MIÀO FǍ LIǍNG SĀN HÁNG
Duas ou três frases terão bastado para o resultado alcançar
◎開 經 偈
KĀI JĪNG JÌ
Versos de Abertura do Sūtra
無 上 甚 深 微 妙 法
WÚ SHÀNG SHÈN SHĒN WÉI MIÀO FǍ
Dharma supremo, profundo, sutil e maravilhoso;
百 千 萬 劫 難 遭 遇
BǍI QIĀN WÀN JIÉ NÁN ZĀO Yǜ
cujo achado levaria centenas de milhares de milhões de kalpas.
我 今 見 聞 得 受 持
WǑ JĪN JIÀN WÉN DÉ SHÒU CHÍ
Eu agora o vejo, o ouço, o encontro, o recebo e o conservo;
願 解 如 來 真 實 義
YÜÀN JIĚ RÚ LÁI ZHĒN SHÍ YÌ
Faço o voto de compreender o sentido real e verdadeiro do Tathagata.
妙 法 蓮 華 經
MIÀO FǍ LIÁN HUÁ JĪNG
Sūtra do Lótus do Dharma Maravilhoso
觀 世 音 菩 薩 普 門 品
GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ PǓ MÉN PǏN
O Portal Universal do Bodhisattva Avalokitesvara
爾 時 無 盡 意 菩 薩。
ĚR SHÍ WÚ JÌN YÌ PÚ SÀ,
即 從 座 起 偏 袒 右 肩。
JÍ CHÓNG ZUÒ QǏ PIĀN TǍN YÒU JIĀN,
合 掌 向 佛。而 作 是 言。
HÉ ZHǍNG XIÀNG FÓ, ÉR ZUÒ SHÌ YÁN:
Então o Bodhisattva Akshayamati (Inesgotável Compreensão) levantou –se de seu assento, com seu ombro direito descoberto e unindo as palmas de suas mãos, dirigiu-se ao Buddha proferindo estas palavras:
世 尊。觀 世 音 菩 薩 以 何 因 緣。
SHÌ ZŪN, GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ YǏ HÉ YĪN YÜÁN,
名 觀 世 音。
MÍNG GUĀN SHÌ YĪN?
佛 告 無 盡 意 菩 薩。
FÓ GÀO WÚ JÌN YÌ PÚ SÀ:
善 男 子。
SHÀN NÁN ZǏ,
若 有 無 量 百 千 萬 億 眾 生。
RUÒ YǑU WÚ LIÀNG BǍI QIĀN WÀN YÌ ZHÒNG SHĒNG,
“Oh, Honrado pelo Mundo, por que razão o Bodhisattva Avalokitesvara é chamado ‘Avalokitesvara’ (aquele que contempla os sons do mundo)?”
Buddha respondeu ao Bodhisattva Akshayamati: ”Bom homem, se houver inumeráveis centenas de milhares de milhões de seres
受 諸 苦 惱。聞 是 觀 世 音 菩 薩。
SHÒU ZHŪ KǓ NǍO, WÉN SHÌ GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ,
一 心 稱 名。觀 世 音 菩 薩。
YÌ SHĪN CHĒNG MÍNG, GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ,
即 時 觀 其 音 聲。皆 得 解 脫。
JÍ SHÍ GUĀN QÍ YĪN SHĒNG, JIĒ DÉ XIÈ TUŌ.
que padecem de todo tipo de sofrimentos e tormentos, se ouvirem sobre o Bodhisattva Avalokitesvara, e, com mente concentrada, invocarem seu nome, o Bodhisattva Avalokitesvara ouvirá suas vozes e os libertará da sua dor.
若 有 持 是 觀 世 音 菩 薩 名 者。
RUÒ YǑU CHÍ SHÌ GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ MÍNG ZHĚ,
設 入 大 火。火 不 能 燒。
SHÈ RÙ DÀ HUǑ, HUǑ BÙ NÉNG SHĀO,
由 是 菩 薩 威 神 力 故。
YÓU SHÌ PÚ SÀ WĒI SHÉN LÌ GÙ.
Se houver alguém que conserva na memória o nome do Bodhisattva Avalokitesvara, quando se encontrar em meio a altas chamas, o fogo não poderá queimá-lo, devido ao poder extraordinário deste Bodhisattva.
若 為 大 水 所 漂。
RUÒ WÉI DÀ SHUĚI SUǑ PIĀO,
稱 其 名 號。即 得 淺 處。
CHĒNG QÍ MÍNG HÀO, JÍ DÉ QIǍN CHÙ.
Se houver alguém que, arrastado pelas correntezas, invocar o nome do Bodhisattva Avalokitesvara, chegará a um lugar de águas rasas.
若 有 百 千 萬 億 眾 生。
RUÒ YǑU BǍI QIĀN WÀN YÌ ZHÒNG SHĒNG,
為 求 金 銀 琉 璃。 硨 磲 瑪 瑙。
WÈI QIÓU JĪN YÍN LIÚ LÍ, CHĒ Qǘ MÁ NǍO,
珊 瑚 琥 珀。真 珠 等 寶。入 於 大 海。
SHĀN HÚ HǓ PÓ, ZHĒN ZHŪ DĚNG BǍO, RÙ Yǘ DÀ HǍI,
假 使 黑 風 吹 其 船 舫。
JIǍ SHǏ HĒI FŌNG CHUĒI QÍ CHUÁN FĀNG,
漂 墮 羅 剎 鬼 國。
PIĀO DUÒ LUÓ CHÀ GUĚI GUÓ,
Se houver centenas e milhares e milhões de bilhões de seres que para buscarem ouro, prata, cristal, lazurita, ágata, corais, âmbar, pérolas e outros tesouros, se aventurarem no grande oceano; no caso de uma tempestade carregada de trevas soprar contra seu navio e o arrastar, afundando-o em frente da Ilha das Demônias Rakshasas,
其 中 若 有 乃 至 一 人。
QÍ ZHŌNG RUÒ YǑU NǍI ZHÌ YĪ RÉN,
稱 觀 世 音 菩 薩 名 者。
CHĒNG GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ MÍNG ZHĚ,
是 諸 人 等 皆 得 解 脫 羅 剎 之 難。
SHÍ ZHŪ RÉN DĚNG, JIĒ DÉ XIÈ TUŌ LUÓ CHÀ ZHĪ NÀN,
以 是 因 緣。名 觀 世 音。
YǏ SHÌ YĪN YÜÁN, MÍNG GUĀN SHÌ YĪN.
se houver entre eles uma só pessoa que invocar o nome do Bodhisattva Avalokitesvara, todas essas pessoas em sua integridade serão libertadas do perigo das Rakshasas. Por esta razão seu nome é “aquele que contempla os sons do mundo”(Avalokitesvara).
若 復 有 人。臨 當 被 害。
RUÒ FÙ YǑU RÉN, LÍN DĀNG BÈI HÀI,
稱 觀 世 音 菩 薩 名 者。
CHĒNG GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ MÍNG ZHĚ,
彼 所 執 刀 杖 尋 段 段 壞。而 得 解 脫。
BǏ SUǑ ZHÍ DĀO ZHÀNG XǘN DUÀN DUÀN HUÀI, ÉR DÉ XIÈ TUŌ.
Se ainda houver alguém que, prestes a ser morto, invocar o nome do Bodhisattva Avalokitesvara, as espadas e os bastões contra ele cairão em pedaços e ele recuperará sua liberdade.
若 三 千 大 千 國 土。
RUÒ SĀN QIĀN DÀ QIĀN GUÓ TǓ,
滿 中 夜 叉 羅 剎。欲 來 惱 人。
MǍN ZHŌNG YÈ CHĀ LUÓ CHÀ, Yǜ LÁI NǍO RÉN,
聞 其 稱 觀 世 音 菩 薩 名 者。
WÉN QÍ CHĒNG GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ MÍNG ZHĚ,
是 諸 惡 鬼。尚 不 能 以 惡 眼 視 之。
SHÍ ZHŪ È GUĚI, SHÀNG BÙ NÉNG YǏ È YǍN SHÌ ZHĪ,
況 復 加 害。
GUÀNG FÙ JIĀ HÀI.
Se nos Três Milhares de Milhões de mundos, os Yakshas e Rakshasas, desejarem prejudicar aos homens, ao ouvir a invocação do nome do Bodhisattva Avalokitesvara, todos aqueles espíritos malignos sequer serão capazes de vê-los com seus olhos sinistros, muito menos de infligir-lhes dano.
設 復 有 人。若 有 罪。若 無 罪。
SHÉ FÙ YǑU RÉN, RÙO YǑU ZUÈI, RUÒ WÚ ZUÈI,
杻 械 枷 鎖。檢 繫 其 身。
CHǑU XIÈ JIĀ SHUǑ, JIǍN XÌ QÍ SHĒN,
稱 觀 世 音 菩 薩 名 者。
CHĒNG GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ MÍNG ZHĚ,
皆 悉 斷 壞。 即 得 解 脫
JIĒ XĪ DUÀN HUÀI, JÍ DÉ XIÈ TUŌ.
Supondo também que haja um homem, culpado ou não culpado, com seu corpo amarrado e subjugado pelo cepo, por grilhões e correntes, se ele invocar o nome do Bodhisattva Avalokitesvara, todas suas amarras serão destruídas e ele obterá a liberdade.
若 三 千 大 千 國 土。
RUÒ SĀN QIĀN DÀ QIĀN GUÓ TǓ,
滿 中 怨 賊。有 一 商 主。
MǍN ZHŌNG YÜÀN ZÉI, YǑU YĪ SHĀNG ZHǓ,
將 諸 商 人。齎 持 重 寶。
JIĀNG ZHŪ SHĀNG RÉN, JĪ CHÍ ZHÒNG BǍO,
經 過 險 路 。
JĪNG GUÒ SHIǍN LÙ,
其 中 一 人 作 是 唱 言。
QÍ ZHŌNG YÌ RÉN ZUÒ SHÌ CHÀNG YÁN:
Se os Três Milhares de Milhões de Mundos estiverem cheios de malvados bandoleiros, e houver um chefe com seus mercadores que levam valiosos tesouros através de caminhos perigosos, e entre eles um homem pronunciar estas palavras:
諸 善 男 子。勿 得 恐 怖。
ZHŪ SHÀN NÁN ZǏ, WÙ DÉ KǑNG PÙ,
汝 等 應 當 一 心。
RǓ DĚNG YÌNG DĀNG YÌ XĪN,
稱 觀 世 音 菩 薩 名 號。
CHĒNG GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ MÍNG HÀO,
是 菩 薩 能 以 無 畏。施 於 眾 生。
SHÌ PÚ SÀ NÉNG YǏ WÚ WÈI, SHĪ Yǘ ZHÒNG SHĒNG,
汝 等 若 稱 名 者。
RǓ DĚNG RUÒ CHĒNG MÍNG ZHĚ,
“Bons homens, não tenhais medo! Deveis invocar com a mente concentrada o nome do Bodhisattva Avalokitesvara. Este Bodhisattva pode conferir ausência de temor a todos os seres! Se invocardes seu nome,
於 此 怨 賊。當 得 解 脫。
Yǘ CǏ YÜÀN ZÉI, DĀNG DÉ XIÈ TUŌ,
眾 商 人 聞。俱 發 聲 言。
ZHÒNG SHĀNG RÉN WÉN, Jǜ FĀ SHĒNG YÁN:
南 無 觀 世 音 菩 薩。
NA MO GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ,
稱 其 名 故。即 得 解 脫。
CHĒNG QÍ MÍNG GÙ, JÍ DÉ XIÈ TUŌ.
então sereis libertados destes malvados bandoleiros.”
Se todos os mercadores, ao escutar, disserem em uníssono:
“Homenagem ao Bodhisattva Avalokitesvara!”, por invocar seu nome obterão a libertação.
無 盡 意。
WÚ JÌN YÌ!
觀 世 音 菩 薩 摩 訶 薩 威 神 之 力。巍 巍 如 是。
GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ WĒI SHÉN ZHĪ LÌ, WÉI WÉI RÚ SHÌ,
“Akshayamati! Tão grandioso é o poder extraordinário do Bodhisattva Mahasattva Avalokitesvara!”
若 有 眾 生 多 於 淫 欲。
RUÒ YǑU ZHÒNG SHĒNG DUŌ Yǘ YÍN Yǜ,
常 念 恭 敬 觀 世 音 菩 薩。便 得 離 欲。
CHÁNG NIÀN GŌNG JÌNG GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ, BIÀN DÉ LÍ Yǜ.
Se existirem seres que estiverem dominados pelo desejo e pelos prazeres sensuais, e, constantemente, invocarem com reverência o Bodhisattva Avalokitesvara, obterão a libertação do desejo;
若 多 瞋 恚。
RUÒ DUŌ CHĒN HUÈI,
常 念 恭 敬 觀 世 音 菩 薩。便 得 離 瞋。
CHÁNG NIÀN GŌNG JÌNG GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ, BIÀN DÉ LÍ CHĒN.
Se estiverem dominados pelo ódio e constantemente invocarem com reverência o Bodhisattva Avalokitesvara, obterão a libertação do ódio;
若 多 愚 癡。
RUÒ DUŌ Yǘ CHĪ,
常 念 恭 敬 觀 世 音 菩 薩。便 得 離 癡。
CHÁNG NIÀN GŌNG JÌNG GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ, BIÀN DÉ LÍ CHĪ.
Se estiverem dominados pela ignorância e constantemente invocarem com reverência o Bodhisattva Avalokitesvara, obterão a libertação da ignorância.
無 盡 意。
WÚ JÌN YÌ!
觀 世 音 菩 薩。有 如 是 等。
GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ, YǑU RÚ SHÌ DĚNG,
大 威 神 力。多 所 饒 益。
DÀ WĒI SHÉN LÌ, DUŌ SHUǑ RÁO YÌ,
是 故 眾 生。常 應 心 念。
SHÌ GÙ ZHÒNG SHĒNG, CHÁNG YÌNG XĪN NIÀN.
Akshayamati! O Bodhisattva Avalokitesvara tem um poder tão imenso e extraordinário que são numerosos os benefícios que concede. Por esta razão todos os seres devem fixar seu pensamento nele.
若 有 女 人。設 欲 求 男。
RUÒ YǑU Nǚ RÉN, SHÈ Yǜ QIÓU NÁN,
禮 拜 供 養 觀 世 音 菩 薩。
LǏ BÀI GÒNG YÀNG GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ,
便 生 福 德 智 慧 之 男。
BIÀN SHĒNG FÚ DÉ ZHÌ HUÈI ZHĪ NÁN.
Se uma mulher desejar e rogar por um filho, rendendo homenagens ao Bodhisattva Avalokitesvara com prostrações e oferendas, de acordo com seu desejo, lhe nascerá um filho varão, virtuoso e sábio.
設 欲 求 女。
SHÈ Yǜ QIÓU Nǚ,
便 生 端 正 有 相 之 女。
BIÀN SHĒNG DUĀN ZHÈNG YǑU XIÀNG ZHĪ Nǚ,
宿 植 德 本 眾 人 愛 敬。
SÙ ZHÍ DÉ BĚN ZHÒNG RÉN ÀI JÌNG.
Se desejar e rogar por uma filha, de acordo com seu desejo, lhe nascerá uma filha de extraordinária beleza, que em vidas anteriores plantara raízes meritórias, querida e respeitada por todas as pessoas.
無 盡 意。
WÚ JÌN YÌ!
觀 世 音 菩 薩。有 如 是 力。
GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ。YǑU RÚ SHÌ LÌ.
若 有 眾 生。
RUÒ YǑU ZHÒNG SHĒNG,
恭 敬 禮 拜 觀 世 音 菩 薩。
GŌNG JÌNG LǏ BÀI GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ,
福 不 唐 捐。是 故 眾 生。
FÚ BÙ TÁNG JÜĀN, SHÌ GÙ ZHÒNG SHĒNG,
皆 應 受 持 觀 世 音 菩 薩 名 號。
JIĒ YÌNG SHÒU CHÍ GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ MÍNG HÀO.
Akshayamati! O Bodhisattva Avalokitesvara tem tal poder.
Se existirem seres que, com reverência, renderem homenagem com prostrações ao Bodhisattva Avalokitesvara, seus méritos serão valiosos. Por esta razão, todos os seres em sua integridade devem reter em sua memória o nome do Bodhisattva Avalokitesvara.
無 盡 意。
WÚ JÌN YÌ!
若 有 人 受 持。
RUÒ YǑU RÉN SHÒU CHÍ,
六 十 二 億 恆 河 沙 菩 薩 名 字。
LIÒU SHÍ ÈR YÌ HÉNG HÉ SHĀ PÚ SÀ MÍNG ZÌ,
Akshayamati! Se existisse uma pessoa que retivesse em sua memória os nomes dos Bodhisattvas tão numerosos quanto as areias de sessenta e duas centenas de milhões de rios Ganges,
復 盡 形 供 養 飲 食。
FÙ JÌN XÍNG GÒNG YÀNG YǏN SHÍ,
衣 服。臥 具。醫 藥。於 汝 意 云 何。
YĪ FÚ, WÒ Jǜ, YĪ YÀO, Yǘ RǓ YÌ YǘN HÉ?
是 善 男 子。善 女 人。功 德 多 不。
SHÌ SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN, GŌNG DÉ DUŌ FǑU?
e além disso, lhes oferecesse todo tipo de bebidas, comidas, vestimentas, leitos e remédios, que pensarias tu a respeito disso? Os méritos deste bom homem ou desta boa mulher seriam numerosos ou não?
無 盡 意 言。
WÚ JÌN YÌ YÁN:
甚 多。世 尊。
SHÈN DUŌ, SHÌ ZŪN.
Akshayamati disse: “Certamente numerosos, oh, Honrado pelo Mundo.”
佛 言。
FÓ YÁN:
若 復 有 人。受 持 觀 世 音 菩 薩 名 號。
RUÒ FÙ YǑU RÉN, SHÒU CHÍ GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ MING HÀO,
乃 至 一 時 禮 拜 供 養。
NǍI ZHÌ YÌ SHÍ LǏ BÀI GÒNG YÀNG,
是 二 人 福。正 等 無 異。
SHÌ ÈR RÉN FÚ, ZHÈN DĚNG WÚ YÌ,
於 百 千 萬 億 劫。不 可 窮 盡.
Yǘ BǍI QIĀN WÀN YÌ JIÉ, PÙ KĚ QIÓNG JÌN.
Buddha disse: “Se, por outro lado, existisse um homem que retivesse em sua memória o nome do Bodhisattva Avalokitesvara, e, só por um momento, lhe rendesse homenagem com prostrações e oferendas, o mérito destas duas pessoas seria exatamente igual, não seria diferente, e não poderia esgotar-se nem em centenas de milhares de milhões de kalpas.
無 盡 意。
WÚ JÌN YÌ!
受 持 觀 世 音 菩 薩 名 號。
SHÒU CHÍ GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ MÍNG HÀO,
得 如 是 無 量 無 邊 福 德 之 利。
DÉ RÚ SHÌ WÚ LIÀNG WÚ BIĀN FÚ DÉ ZHĪ LÌ.
Akshayamati! Retendo-se na memória o nome do Bodhisattva Avalokitesvara, pode-se obter o benefício de tais infinitos e ilimitados méritos.
無 盡 意 菩 薩 白 佛 言。
WÚ JÌN YÌ PÚ SÀ BÓ FÓ YÁN:
世 尊。
SHÌ ZŪN,
觀 世 音 菩 薩 云 何 遊 此 娑 婆 世 界。
GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ YǘN HÉ YÓU SǏ SUŌ PÓ SHÌ JIÈ?
云 何 而 為 眾 生 說 法。
YǘN HÉ ÉR WÈI ZHÒNG SHĒNG SHUŌ FǍ?
方 便 之 力。其 事 云 何。
FĀNG BIÀN ZHĪ LÌ,QÍ SHÌ YǘN HÉ?
O Bodhisattva Akshayamati dirigiu-se ao Buddha dizendo: “Oh, Honrado pelo Mundo, de que maneira o Bodhisattva Avalokitesvara transita por este Mundo Saha? E, de que maneira prega o Dharma a todos os seres? E, em que consiste a força da sua habilidade no uso dos meios apropriados?”
佛 告 無 盡 意 菩 薩。
FÓ GÀO WÚ JÌN YÌ PÚ SÀ:
善 男 子。若 有 國 土 眾 生。
SHÀN NÁN ZǏ, RUÒ YǑU GUÓ TǓ ZHÒNG SHĒNG,
應 以 佛 身 得 度 者。
YÌNG YǏ FÓ SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
觀 世 音 菩 薩。
GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ,
即 現 佛 身 而 為 說 法。
JÍ XIÁN FÓ SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Buddha disse ao Bodhisattva Akshayamati: “Bom homem, se nos sistemas de mundos existirem seres que devam ser salvos por um Buddha, então o Bodhisattva Avalokitesvara aparecerá com o corpo de um Buddha e fará a pregação do Dharma.
應 以 辟 支 佛 身 得 度 者。
YÌNG YǏ PÌ ZHĪ FÓ SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 辟 支 佛 身 而 為 說 法。
JÍ XIÁN PÌ ZHĪ FÓ SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos por um Pratyekabuddha, então Ele aparecerá com o corpo de um Pratyekabuddha e fará a pregação do Dharma.
應 以 聲 聞 身 得 度 者。
YÌNG YǏ SHĒNG WÉN SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 聲 聞 身 而 為 說 法。
JÍ XIÁN SHĒNG WÉN SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos por um Shravaka, então Ele aparecerá com o corpo de um Shravaka e fará a pregação do Dharma.
應 以 梵 王 身 得 度 者。
YÌNG YǏ FÀN WÁNG SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 梵 王 身 而 為 說 法。
JÍ XIÁN FÀN WÁNG SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos por um Brahma, então Ele aparecerá com o corpo de um Brahma e fará a pregação do Dharma.
應 以 帝 釋 身 得 度 者。
YÌNG YǏ DÌ SHÌ SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 帝 釋 身 而 為 說 法。
JÍ XIÁN DÌ SHÌ SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos por Shakra, então Ele aparecerá com o corpo de Shakra e fará a pregação do Dharma.
應 以 自 在 天 身 得 度 者。
YÌNG YǏ ZÌ ZÀI TIĀN SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 自 在 天 身 而 為 說 法。
JÍ XIÁN ZÌ ZÀI TIĀN SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos por Ishvaradeva, então Ele aparecerá com o corpo de Ishvaradeva e fará a pregação do Dharma.
應 以 大 自 在 天 身 得 度 者。
YÌNG YǏ DÀ ZÌ ZÀI TIĀN SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 大 自 在 天 身 而 為 說 法。
JÍ XIÁN DÀ ZÌ ZÀI TIĀN SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos por Maheshvaradeva, então Ele aparecerá com o corpo de Maheshvaradeva e fará a pregação do Dharma.
應 以 天 大 將 軍 身 得 度 者。
YÌNG YǏ TIĀN DÀ JIĀNG JÜN SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 天 大 將 軍 身 而 為 說 法。
JÍ XIÁN TIĀN DÀ JIĀNG JÜN SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos pelo Chefe Supremo do Exército dos Deuses, então Ele aparecerá com o corpo de um Chefe Supremo do Exército dos Deuses e fará a pregação do Dharma.
應 以 毗 沙 門 身 得 度 者。
YÌNG YǏ PÌ SHĀ MÉN SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 毗 沙 門 身 而 為 說 法。
JÍ XIÁN PÌ SHĀ MÉN SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos por Vaishravana, então Ele aparecerá com o corpo de Vaishravana e fará a pregação do Dharma.
應 以 小 王 身 得 度 者。
YÌNG YǏ XIǍO WÁNG SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 小 王 身 而 為 說 法。
JÍ XIÁN XIǍO WÁNG SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos por um jovem rei, então Ele aparecerá com o corpo de um jovem rei e fará a pregação do Dharma.
應 以 長 者 身 得 度 者。
YÌNG YǏ ZHǍNG ZHĚ SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 長 者 身 而 為 說 法。
JÍ XIÁN ZHǍNG ZHĚ SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos por um sábio ancião, então Ele aparecerá com o corpo de um sábio ancião e fará a pregação do Dharma.
應 以 居 士 身 得 度 者。
YÌNG YǏ JÜ SHÌ SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 居 士 身 而 為 說 法。
JÍ XIÁN JÜ SHÌ SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos por um leigo, então Ele aparecerá com o corpo de um leigo e fará a pregação do Dharma.
應 以 宰 官 身 得 度 者。
YÌNG YǏ ZǍI GUĀN SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 宰 官 身 而 為 說 法。
JÍ XIÁN ZǍI GUĀN SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos por um alto funcionário, então Ele aparecerá com o corpo de um alto funcionário e fará a pregação do Dharma.
應 以 婆 羅 門 身 得 度 者。
YÌNG YǏ PÓ LUÓ MÉN SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 婆 羅 門 身 而 為 說 法。
JÍ XIÁN PÓ LUÓ MÉN SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos por um brâmane, então Ele aparecerá com o corpo de um brâmane e fará a pregação do Dharma.
應 以 比 丘。比 丘 尼。
YÌNG YǏ BǏ QIŌU, BǏ QIŌU NÍ,
優 婆 塞。優 婆 夷 身 得 度 者。
YŌU PÓ SHÈ, YŌU PÓ YÍ SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 比 丘。比 丘 尼。
JÍ XIÁN BǏ QIŌU, BǏ QIŌU NÍ,
優 婆 塞。優 婆 夷 身 而 為 說 法。
YŌU PÓ SHÈ, YŌU PÓ YÍ SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos por um monge (bhikshu) ou uma monja (bhikshuni), por um devoto leigo (upasaka) ou por uma devota leiga (upasika), então Ele aparecerá com o corpo de um monge ou de uma monja, de um devoto leigo ou de uma devota leiga e fará a pregação do Dharma.
應 以 長 者。居 士。宰 官。婆 羅 門。婦 女 身 得 度 者。
YÌNG YǏ ZHǍNG ZHĚ, JÜ SHÌ, ZǍI GUĀN, PÓ LUÓ MÉN, FÙ Nǚ SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 婦 女 身 而 為 說 法。
JÍ XIÁN FÙ Nǚ SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos pela esposa de um ancião, ou de um leigo, ou de um alto funcionário, ou de um brâmane, então Ele aparecerá com o corpo da esposa e fará a pregação do Dharma.
應 以 童 男。童 女 身 得 度 者。
YÌNG YǏ TÓNG NÁN, TÓNG Nǚ SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 童 男。童 女 身 而 為 說 法。
JÍ XIÁN TÓNG NÁN, TÓNG Nǚ SHĒN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos por um jovem ou uma jovem, então Ele aparecerá com o corpo de um jovem ou de uma jovem e fará a pregação do Dharma.
應 以 天 龍。夜 叉。乾 闥 婆。
YÌNG YǏ TIĀN LÓNG, YÈ CHĀ, QIÁN TÀ PÓ,
阿 修 羅。迦 樓 羅。緊 那 羅。
A XIŌU LUÓ, JIĀ LÓU LUÓ, JǏN NUÓ LUÓ,
摩 睺 羅 伽。人 非 人 等 身 得 度 者。
MÓ HÓU LUÓ QIÉ, RÉN FĒI RÉN DĚNG SHĒN DÉ DÙ ZHĚ,
即 皆 現 之 而 為 說 法。
JÍ JIĒ XIÀN ZHĪ ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos por um Naga, um Yaksha, um Gandharva, um Asura, um Garuda, um Kinnara, um Mahoraga, um ser humano e espíritos, então Ele aparecerá como cada um deles e fará a pregação do Dharma.
應 以 執 金 剛 神 得 度 者。
YÌNG YǏ ZHÍ JĪN GĀNG SHÉN DÉ DÙ ZHĚ,
即 現 執 金 剛 神 而 為 說 法。
JÍ XIÁN ZHÍ JĪN GĀNG SHÉN ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Se devem ser salvos por Vajrapani, então Ele aparecerá como Vajrapani e fará a pregação do Dharma.
無 盡 意。
WÚ JÌN YÌ!
是 觀 世 音 菩 薩。成 就 如 是 功 德。
SHÌ GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ, CHÉNG JIÒU RÚ SHÌ GŌNG DÉ,
以 種 種 形。遊 諸 國 土。
YǏ ZHǑNG ZHǑNG XÍNG, YÓU ZHŪ GUÓ TǓ,
度 脫 眾 生。 是 故 汝 等。
DÙ TUŌ ZHÒNG SHĒNG, SHÌ GÙ RÚ DĚNG,
應 當 一 心 供 養 觀 世 音 菩 薩。
YÌNG DĀNG YÌ XĪN GÒNG YÀNG GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ.
Akshayamati! Tais são os méritos adquiridos pelo Bodhisattva Avalokitesvara, sob diversas formas, ele percorre todos os mundos para libertar todos os seres. Portanto, vocês devem, com a mente concentrada, fazer oferendas ao Bodhisattva Avalokitesvara.
是 觀 世 音 菩 薩 摩 訶 薩。
SHÌ GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ,
於 怖 畏 急 難 之 中。能 施 無 畏。
Yǘ BÙ WÈI JÍ NÀN ZHĪ ZHŌNG, NÉNG SHĪ WÚ WÈI,
是 故 此 娑 婆 世 界。
SHÌ GÙ SǏ SUŌ PÓ SHÌ JIÈ,
皆 號 之 為 施 無 畏 者。
JIĒ HÀO ZHĪ WÉI SHĪ WÚ WÈI ZHĚ.
O Bodhisattva Mahasattva Avalokitesvara, em situações de medo, perigo e dor, tem o poder de conferir ausência de temor. Por esta razão, neste mundo Saha Ele é chamado por todos “Aquele que provê ausência de temor.”
無 盡 意 菩 薩。白 佛 言。
WÚ JÌN YÌ PÚ SÀ, BÓ FÓ YÁN:
世 尊。
SHÌ ZŪN,
我 今 當 供 養 觀 世 音 菩 薩。
WǑ JĪN DĀNG GÒNG YÀNG GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ,
即 解 頸 眾 寶 珠 瓔 珞。
JÍ JIĚ JǏNG ZHÒNG BǍO ZHŪ YĪNG LUÒ,
價 值 百 千 兩 金。
JIÀ ZHÍ BǍI QIĀN LIǍNG JĪN,
而 以 與 之。作 是 言。
ÉR YǏ Yǚ ZHĪ, ZUÒ SHÌ YÁN:
仁 者 受 此 法 施。
RÉN ZHĚ SHÒU SǏ FǍ SHĪ,
珍 寶 瓔 珞。
ZHĒN BǍO YĪNG LUÒ.
O Bodhisattva Akshayamati disse ao Buddha: “Oh,Honrado pelo Mundo, de agora em diante, farei oferendas ao Bodhisattva Avalokitesvara. ”Então tirou do seu pescoço um colar de pedras preciosas com todos os tipos de gemas, que valia centenas de milhares de onças de ouro, e, oferecendo-o, disse: “Oh, Senhor Benevolente, aceita esta oferenda do Dharma, este colar de pedras preciosas com valiosas gemas!”
時 觀 世 音 菩 薩 不 肯 受 之。
SHÍ GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ BÙ KĚN SHÒU ZHĪ.
無 盡 意 復 白 觀 世 音 菩 薩 言。
WÚ JÌN YÌ FÙ BÓ GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ YÁN:
仁 者。愍 我 等 故。受 此 瓔 珞。
RÉN ZHĚ, MÍN WǑ DĚNG GÙ, SHÒU SǏ YĪNG LUÒ.
Naquele momento o Bodhisattva Avalokitesvara não quis aceitar. Akshayamati disse novamente ao Bodhisattva Avalokitesvara: “Oh, Senhor Benevolente, por compaixão a nós aceite este colar de pedras preciosas!”
爾 時 佛 告 觀 世 音 菩 薩。
ĚR SHÍ FÓ GÀO GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ:
當 愍 此 無 盡 意 菩 薩。
DĀNG MÍN SǏ WÚ JÌN YÌ PÚ SÀ,
及 四 眾。天 龍。夜 叉。乾 闥 婆。
JÍ SÌ ZHÒNG, TIĀN LÓNG, YÈ CHĀ, QIÁN TÀ PÓ,
阿 修 羅。迦 樓 羅。緊 那 羅。
Ā XIŪ LUÓ, JIĀ LÓU LUÓ, JǏNG NUÓ LUÓ,
摩 睺 羅 伽。人 非 人 等 故。
MÓ HÓU LUÓ QIÉ, RÉN FĒI RÉN DĚNG GÙ,
受 是 瓔 珞。
SHÒU SHÌ YĪNG LUÒ.
Então Buddha disse ao Bodhisattva Avalokitesvara: “Deves ter compaixão pelo Bodhisattva Akshayamati e pelas quatro Assembleias, pelos Nagas, pelos Yakshas, pelos Gandharvas, pelos Asuras, pelos Garudas, pelos Kinnaras, pelos Mahoragas, pelos seres humanos e não-humanos. Aceite este colar de pedras preciosas.”
即 時 觀 世 音 菩 薩。
JÍ SHÍ GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ,
愍 諸 四 眾。及 於 天 龍。
MÍN ZHŪ SÌ ZHÒNG, JÍ Yǘ TIĀN LÓNG,
人 非 人 等。受 其 瓔 珞。
RÉN FĒI RÉN DĚNG, SHÒU QÍ YĪNG LUÒ,
分 作 二 分。
FĒN ZUÒ ÈR FÈN,
一 分 奉 釋 迦 牟 尼 佛。
YÍ FÈN FÒNG SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ,
一 分 奉 多 寶 佛 塔。
YÍ FÈN FÒNG DUŌ BǍO FÓ TǍ.
Então, naquele momento, o Bodhisattva Avalokitesvara, por compaixão pelas Quatro Assembléias e pelos Nagas, seres humanos e outros, aceitou aquele colar de pedras preciosas e o dividiu em duas partes. Uma parte ofereceu ao Buddha Shakyamuni, e a outra parte ofereceu ao Stupa do Buddha Prabhutaratna.
無 盡 意。
WÚ JÌN YÌ!
觀 世 音 菩 薩。有 如 是 自 在 神 力。
GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ, YǑU RÚ SHÌ ZÌ ZÀ SHÉN LÌ,
遊 於 娑 婆 世 界。
YÓU Yǘ SUŌ PÓ SHÌ JIÈ.
“Akshayamati! O Bodhisattva Avalokitesvara, possuidor de tais soberanos poderes extraordinários, percorre o mundo Saha.”
爾 時 無 盡 意 菩 薩。以 偈 問 曰。
ĚR SHÍ WÚ JÌN YÌ PÚ SÀ, YǏ JÌ WÈN YÜĒ:
世 尊 妙 相 具。
SHÌ ZŪN MIÀO XIÀNG Jǜ,
我 今 重 問 彼。
WǑ JĪN CHÓNG WÈN BǏ:
佛 子 何 因 緣。
FÓ ZǏ HÉ YĪN YÜÁN,
名 為 觀 世 音。
MÍNG WÉI GUĀN SHÌ YĪN?
Naquele momento o Bodhisattva Akshayamati perguntou com estes versos: “Oh, Honrado pelo Mundo, dotado de todos os Sinais Maravilhosos! Eu agora novamente pergunto: por que causa e condição, O Filho de Buddha é chamado Avalokitesvara?
具 足 妙 相 尊。
Jǜ ZÚ MIÀO XIÀNG ZŪN,
偈 答 無 盡 意。
JÌ DÁ WÚ JÌN YÌ:
汝 聽 觀 音 行。
RǓ TĪNG GUĀN YĪN HÈNG,
善 應 諸 方 所。
SHÀN YÌNG ZHŪ FĀNG SUǑ,
O Honrado pelo Mundo, dotado dos Sinais Maravilhosos completos, respondeu em versos a Akshayamati: “Escuta sobre as ações de Avalokitesvara; Ele responde com benevolência em todas as situações.
弘 誓 深 如 海。
HÓNG SHÌ SHĒN RÚ HǍI
歷 劫 不 思 議。
LÌ JIÉ BÙ SĪ YÌ,
侍 多 千 億 佛。
SHÌ DUŌ QIĀN YÌ FÓ,
發 大 清 淨 願。
FĀ DÀ QĪNG JÌNG YÜÀN.
Seus grandiosos votos são profundos como o mar, e através dos Kalpas não podem ser concebidos; ele serviu a numerosos milhares de milhões de Buddhas; ele realizou Grandes Votos, puros e imaculados.
我 為 汝 略 說。
WǑ WÈI RǓ LÜÈ SHUŌ:
聞 名 及 見 身。
WÉN MÍNG JÍ JIÀN SHĒN,
心 念 不 空 過。
XĪN NIÀN BÙ KŌNG GUÒ,
能 滅 諸 有 苦。
NÉNG MIÈ ZHŪ YǑU KǓ.
Eu te direi resumidamente: Quem escuta seu nome e vê sua imagem, e, constantemente, o lembra em sua mente, fará cessar todos os sofrimentos da existência.
假 使 興 害 意。
JIǍ SHǏ XĪNG HÀI YÌ,
推 落 大 火 坑。
TUĒI LUÒ DÀ HUǑ KĒNG,
念 彼 觀 音 力。
NIÀN BǏ GUĀN YĪN LÌ,
火 坑 變 成 池。
HUǑ KĒNG BIÀN CHÉNG CHÍ.
Supondo que alguém, com má intenção, atire a outro num grande poço de fogo, e este invocar o poder de Avalokitesvara, o poço de fogo se transformará num lago.
或 漂 流 巨 海。
HUÒ PIĀO LIÓU Jǜ HǍI,
龍 魚 諸 鬼 難。
LÓNG Yǘ ZHŪ GUĚI NÀN,
念 彼 觀 音 力。
NIÀN BǏ GUĀN YĪN LÌ,
波 浪 不 能 沒。
BŌ LÀNG BÙ NÉNG MÒ.
Ou se alguém estiver sem rumo no oceano, enfrentando dragões, peixes e demônios, e invocar o poder de Avalokitesvara, as ondas não poderão afogá-lo.
或 在 須 彌 峰。
HUÒ ZÀI XÜ MÍ FŌNG,
為 人 所 推 墮。
WÉI RÉN SUǑ TUĒI DUÒ,
念 彼 觀 音 力。
NIÀN BǏ GUĀN YĪN LÌ,
如 日 虛 空 住。
RÚ RÌ XÜ KŌNG ZHÙ.
Ou se alguém que se encontra no topo do Monte Sumeru, empurrado por um homem, cair, se ele invocar o poder de Avalokitesvara, como o sol no céu, se manterá firme.
或 被 惡 人 逐。
HUÒ BÈI È RÉN ZHÚ,
墮 落 金 剛 山。
DUÒ LUÒ JĪN GĀNG SHĀN,
念 彼 觀 音 力。
NIÀN BǏ GUĀN YĪN LÌ,
不 能 損 一 毛。
BÙ NÉNG SǓN YÌ MÁO.
Ou se alguém perseguido por malfeitores, cair da Montanha do Diamante, se ele invocar o poder de Avalokitesvara, não poderá sofrer o menor dano.
或 值 怨 賊 繞。
HUÒ ZHÍ YÜÀN ZÉI RÀO,
各 執 刀 加 害。
KÈ ZHÍ DĀO JIĀ HÀI,
念 彼 觀 音 力。
NIÀN BǏ GUĀN YĪN LÌ,
咸 即 起 慈 心。
XIÁN JÍ QǏ SÍ XĪN.
Ou se alguém se encontrar cercado por ladrões malvados, cada um ameaçando-o com uma espada, se ele invocar o poder de Avalokitesvara, surgirá um sentimento de compaixão em seus corações.
或 遭 王 難 苦。
HUÒ ZĀO WÁNG NÀN KǓ,
臨 刑 欲 壽 終。
LÍN XÍNG Yǜ SHÒU ZHŌNG,
念 彼 觀 音 力。
NIÀN BǏ GUĀN YĪN LÌ,
刀 尋 段 段 壞。
DĀO XǘN DUÀN DUÀN HUÀI.
Ou se alguém padecendo na desgraça e no sofrimento por ordem do rei, e, próximo a sua execução, estiver prestes a perder a vida, se ele invocar o poder de Avalokitesvara, a espada se quebrará em pedaços.
或 囚 禁 枷 鎖。
HUÒ QIÓU JÌN JIĀ SUO,
手 足 被 杻 械。
SHǑU ZÚ BÈI CHǑU XIÈ,
念 彼 觀 音 力。
NIÀN BǏ GUĀN YĪN LÌ,
釋 然 得 解 脫。
SHÌ RÁN DÉ XIÈ TUŌ.
Ou se alguém for encarcerado e posto no cepo, com suas mãos e seus pés acorrentados, se ele invocar o poder de Avalokitesvara, obterá sua liberdade.
咒 詛 諸 毒 藥。
ZHÒU ZǓ ZHŪ DÚ YÀO,
所 欲 害 身 者。
SUǑ Yǜ HÀI SHĒN ZHĚ,
念 彼 觀 音 力。
NIÀN BǏ GUĀN YĪN LÌ,
還 著 於 本 人。
HUÁN ZHUÓ Yǘ BĚN RÉN.
Se alguém, com feitiçarias e ervas venenosas, pretender prejudicar o corpo de alguém, se este invocar o poder de Avalokitesvara, o feitiço retornará contra o feiticeiro.
或 遇 惡 羅 剎。
HUÒ Yǜ È LUÓ CHÀ,
毒 龍 諸 鬼 等。
DÚ LÓNG ZHŪ GUĚI DĚNG,
念 彼 觀 音 力。
NIÀN BǏ GUĀN YĪN LÌ,
時 悉 不 敢 害。
SHÍ XĪ BÙ GǍN HÀI.
Ou se alguém se encontrar com Rakshasas malvados, serpentes venenosas ou espíritos malignos, se ele invocar o poder de Avalokitesvara, nenhum deles se atreverá a lhe fazer dano.
若 惡 獸 圍 繞。
RUÒ È SHÒU WÉI RÀO,
利 牙 爪 可 怖。
LÌ YÁ ZHǍO KĚ BÙ,
念 彼 觀 音 力。
NIÀN BǏ GUĀN YĪN LÌ,
疾 走 無 邊 方。
JÍ ZǑU WÚ BIĀN FĀNG.
Se alguém estiver cercado por feras famintas, aterrorizando-o com seus dentes e garras,
se ele invocar o poder de Avalokitesvara, elas fugirão em todas as direções.
蚖 蛇 及 蝮 蠍。
YÜÁN SHÉ JÍ FÙ XIĒ,
氣 毒 煙 火 然。
QÌ DÚ YĀN HUǑ RÁN,
念 彼 觀 音 力。
NIÀN BǏ GUĀN YĪN LÌ,
尋 聲 自 回 去。
XǘN SHĒNG ZÌ HUÉI Qǜ.
Ou se alguém estiver sufocado pelo hálito venenoso de répteis, serpentes, víboras e escorpiões, se ele invocar o poder de Avalokitesvara, todos se retirarão a suas guaridas ao som de sua voz.
雲 雷 鼓 掣 電。
YǘN LÉI GǓ CHÈ DIÀN,
降 雹 澍 大 雨。
JIÀNG BÓ SHÙ DÀ Yǚ,
念 彼 觀 音 力。
NIÀN BǏ GUĀN YĪN LÌ,
應 時 得 消 散。
YÌNG SHÍ DÉ XIĀO SÀN.
Ou quando, com o retumbar do trovão e o clarão do relâmpago, caírem granizo, torrentes e fortes chuvas, se ele invocar o poder de Avalokitesvara, imediatamente tudo cessará.
眾 生 被 因 厄。
ZHÒNG SHĒNG BÈI KÙN È,
無 量 苦 逼 身。
WÚ LIÀNG KǓ BĪ SHĒN,
觀 音 妙 智 力。
GUĀN YĪN MIÀO ZHÌ LÌ,
能 救 世 間 苦。
NÉNG JIÒU SHÌ JIĀN KǓ.
Todos os seres aprisionados por infinitas desgraças e sofrimentos graças ao poder da sabedoria de Avalokitesvara, poderão libertar-se dos sofrimentos do mundo.
具 足 神 通 力。
Jǜ ZÚ SHÉN TŌNG LÌ,
廣 修 智 方 便。
GUǍNG XIŌU ZHÌ FĀNG BIÀN,
十 方 諸 國 土。
SHÍ FĀNG ZHŪ GUÓ TǓ,
無 剎 不 現 身。
WÚ CHÀ BÚ XIÀN SHĒN,
com a força completa do seu poder extraordinário, aplicando amplamente sua sabedoria e meios apropriados. Em todo o universo e nas dez direções do espaço não existe nenhum lugar em que ele não se manifeste,
種 種 諸 惡 趣。
ZHǑNG ZHǑNG ZHŪ È Qǜ,
地 獄 鬼 畜 生。
DÌ Yǜ GUĚI CHÙ SHĒNG,
生 老 病 死 苦。
SHĒNG LǍO BÌNG SǏ KǓ,
以 漸 悉 令 滅。
YǏ JIÀN XĪ LÌNG MIÈ.
Todas as classes de maus destinos, inferno, espíritos famintos e animais, até os sofrimentos do nascimento, da velhice, enfermidade e morte, ele gradativamente os faz cessar por completo.
真 觀 清 淨 觀。
ZHĒN GUĀN QĪNG JÌNG GUĀN,
廣 大 智 慧 觀。
GUǍNG DÀ ZHÌ HUÈI GUĀN,
悲 觀 及 慈 觀。
BĒI GUĀN JÍ SÍ GUĀN,
常 願 常 瞻 仰。
CHÁNG YÜÀN CHÁNG ZHĀN YǍNG.
Ele, de olhar verdadeiro, puro e imaculado, compassivo e misericordioso com uma visão ampla e sábia, é sempre objeto de veneração.
無 垢 清 淨 光。
WÚ GÒU QĪNG JÌNG GUĀNG,
慧 日 破 諸 暗。
HUÈI RÌ PÒ ZHŪ ÀN,
能 伏 災 風 火。
NÉNG FÚ ZĀI FŌNG HUǑ,
普 明 照 世 間。
PǓ MÍNG ZHÀO SHÌ JIĀN.
De esplendor livre de impurezas, puro e imaculado, sol de sabedoria, ele destrói as trevas,
enfrenta as calamidades, provocadas pelo vento e fogo; é a luz que ilumina o mundo.
悲 體 戒 雷 震。
BĒI TǏ JIÈ LÉI ZHÈN,
慈 意 妙 大 雲。
SÍ YÌ MIÀO DÀ YǘN,
澍 甘 露 法 雨。
SHÙ GĀN LÙ FǍ Yǚ,
滅 除 煩 惱 燄。
MIÈ CHÚ FÁN NǍO YÀN.
Imensa, maravilhosa nuvem de misericórdia, o retumbar do trovão são os Preceitos e a Compaixão é a sua Forma; sua chuva, que cai como doce néctar do Dharma, faz extinguir a chama das impurezas.
諍 訟 經 官 處。
ZHĒNG SÒNG JĪNG GUĀNG CHÙ,
怖 畏 軍 陣 中。
BÙ WÈI JÜN ZHÈN ZHŌNG,
念 彼 觀 音 力。
NIÀN BǏ GUĀN YĪN LÌ,
眾 怨 悉 退 散。
ZHÒNG YÜÀN XĪ TUÈI SÀN.
Se alguém, envolvido em conflitos e querelas, aterrorizado no meio de uma batalha, invocar o poder de Avalokitesvara, toda hostilidade se desvanecerá por completo.
妙 音 觀 世 音。
MIÀO YĪN GUĀN SHÌ YĪN,
梵 音 海 潮 音。
FÀN YĪN HǍI CHÁO YĪN,
勝 彼 世 間 音。
SHÈNG BǏ SHÌ JIĀN YĪN,
是 故 須 常 念。
SHÌ GÙ XÜ CHÁNG NIÀN.
Som maravilhoso é o nome de Avalokitesvara, som melodioso, semelhante ao das ondas do mar; supera todos os sons do universo, por isso deve ser constantemente invocado.
念 念 勿 生 疑。
NIÀN NIÀN WÙ SHĒNG YÍ,。
觀 世 音 淨 聖。
GUĀN SHÌ YĪN JÌNG SHÈNG,
於 苦 惱 死 厄。
Yǘ KǓ NǍO SǏ È,
能 為 作 依 怙。
NÉNG WÈI ZUÒ YĪ HÙ.
Quem invocar com a mente livre de dúvida, ao puro e nobre Avalokitesvara, no sofrimento, nas aflições, na morte, nas calamidades, poderá depositar toda confiança nele.
具 一 切 功 德。
Jǜ YÍ QIÈ GŌNG DÉ
慈 眼 視 眾 生。
ZÍ YǍN SHÌ ZHÒNG SHĒNG,
福 聚 海 無 量。
FÚ Jǜ HǍI WÚ LIÀNG,
是 故 應 頂 禮。
SHÌ GÙ YÌNG DǏNG LǏ.
Com todos os seus méritos completos, ele contempla a todos os seres com compaixão;
ele acumula bênçãos ilimitadas como o oceano, por isso deve ser reverenciado.
爾 時 持 地 菩 薩。即 從 座 起。
ĚR SHÍ CHÍ DÌ PÚ SÀ。JÍ CÓNG ZUÒ QǏ,
前 白 佛 言。
QIÁN BÓ FÓ YÁN:
世 尊。
SHÌ ZŪN,
若 有 眾 生。聞 是 觀 世 音 菩 薩 品 自 在 之 業。
RUÒ YǑU ZHÒNG SHĒNG, WÉN SHÍ GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ PǏN ZÌ ZÀI ZHĪ YÈ,
普 門 示 現 神 通 力 者。
PǓ MÉN SHÌ XIÀN SHÉN TŌNG LÌ ZHĚ,
當 知 是 人 功 德 不 少。
DĀNG ZHĪ SHÌ RÉN GŌNG DÉ BÙ SHǍO.
Então o Bodhisattva Dharanimdhara (O Que Sustenta a Terra) levantou-se do seu assento,
em frente ao Buddha, e disse: “Oh, Honrado pelo Mundo , se algum ser escutar este Capítulo do Bodhisattva Avalokitesvara, com suas ações soberanas, com a manifestação da sua universalidade, com a força do seu poder extraordinário, saiba que os méritos deste ser não serão escassos.”
佛 說 是 普 門 品 時。
FÓ SHUŌ SHÌ PǓ MÉN PǏN SHÍ,
眾 中 八 萬 四 千 眾 生。
ZHÒNG ZHŌNG BĀ WÀN SÌ QIĀN ZHÒNG SHĒNG,
皆 發 無 等 等 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 心。
JIĒ FĀ WÚ DĚNG DĚNG Ā NÒU DUĀ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ XĪN.
Quando Buddha proclamou este capítulo do Portal Universal, oitenta e quatro mil seres da Assembleia, todos eles, fizeram surgir dentro de si a Mente da Incomparável, Suprema, Perfeita Iluminação.
妙 法 蓮 華 經
MIÀO FǍ LIÁN HUÁ JĪN
Sutra do Lótus do Maravilhoso Dharma
觀 世 音 菩 薩 普 門 品
GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ PǓ MÉN PǏN
O Portal Universal Do Bodhisattva Avalokitesvara
◎大悲咒 (三稱)
DÀ BĒI ZHÒU (repetir Dharani completo 3x)
Dharani da Grande Compaixão
南無喝囉怛那哆囉夜耶 南無阿唎耶
NAMO HĒ LÀ DÁ NUÓ DUŌ LÀ YÈ YÉ NAMO Ā LÌ YÉ
婆盧羯帝爍缽囉耶 菩提薩埵婆耶 摩訶薩埵婆耶
PÓ LÚ JIÉ DÌ SHUÒ BŌ LÀ YÉ PÚ TÍ SÀ DUǑ PÓ YÉ MÓHĒ SÀ DUǑ PÓ YÉ
摩訶迦盧尼迦耶 唵 薩皤囉罰曳 數怛那怛寫
MÓHĒ JIĀ LÚ NÍ JIĀ YÉ OM SÀ PÓ LÀ FÁ YÌ SHÙ DÁ NUÓ DÁ XIÀ
南無 悉吉栗埵 伊蒙 阿唎耶 婆盧吉帝室佛
NAMO XĪ JÍ LÌ DUǑ YĪ MÉNG Ā LÌ YÉ PÓ LÚ JÍ DÌ SHÌ FÓ
囉楞馱婆 南無 那囉謹墀 醯唎
LÀ LÉNG TUÓ PÓ NAMO NUÓ LÀ JǏN CHÍ XĪ LÌ
摩訶 皤哆沙咩 薩婆阿他 豆輸朋
MÓHĒ PÓ DUŌ SHĀ MIĒ SÀ PÓ Ā TUŌ DÒU SHŪ PÉNG
阿逝孕 薩婆 薩哆 那摩 婆薩多 那摩 婆伽
Ā SHÌ YǜN SÀ PÓ SÀ DUŌ NUÓMÓ PÓ SÀ DUŌ NUÓMÓ PÓ QIÉ
摩罰特豆 怛姪他 ◎唵 阿婆盧醯 盧迦帝 迦羅帝
MÓ FÁ TÈ DÒU DÁ ZHÍ TUŌ OM Ā PÓ LÚ XĪ LÚ JIĀ DÌ JIĀ LUÓ DÌ
夷醯唎 摩訶菩提薩埵 薩婆 薩婆 摩囉 摩囉
YÍ XĪ LÌ MÓHĒ PÚ TÍ SÀ DUǑ SÀ PÓ SÀ PÓ MÓ LÀ MÓ LÀ
摩醯 摩醯唎馱孕 俱盧 俱盧 羯蒙 度盧 度盧
MÓ XĪ MÓ XĪ LÌ TUÓ YǜN Jǜ LÚ Jǜ LÚ JIÉ MÉNG DÙ LÚ DÙ LÚ
罰闍耶帝 摩訶罰闍耶帝 陀囉 陀囉 地唎尼室佛囉耶
FÁ SHÉ YÉ DÌ MÓHĒ FÁ SHÉ YÉ DÌ TUÓ LÀ TUÓ LÀ ZÀI LÌ NÍ SHÌ FÓ LÀ YÉ
遮囉 遮囉 麼麼罰摩囉 穆帝隸 伊醯 伊醯
ZHĒ LÀ ZHĒ LÀ MO MO FÁ MÓ LÀ MÙ DÌ LÌ YĪ XĪ YĪ XĪ
室那 室那 阿囉僧 佛囉舍利 罰娑罰僧 佛囉舍耶
XĪN NÁ XĪN NÁ Ā LÀ SĒNG FÓ LÀ SHÈ LÌ FÁ SUŌ FÁ SĒNG FÓ LÀ SHÈ YÉ
呼盧 呼盧 摩囉 呼盧 呼盧 醯利 娑囉 娑囉 悉唎 悉唎
HŪ LÚ HŪ LÚ MÓ LÀ HŪ LÚ HŪ LÚ XĪ LÌ SUŌ LÀ SUŌ LÀ XĪ LÌ XĪ LÌ
蘇嚧 蘇嚧 菩提夜 菩提夜 菩馱夜 菩馱夜 彌帝利夜
SŪ LÚ SŪ LÚ PÚ TÍ YÈ PÚ TÍ YÈ PÚ TUÓ YÈ PÚ TUÓ YÈ MÍ DÌ LÌ YÈ
那囉謹墀 地利瑟尼那 婆夜摩那 ◎娑婆訶 悉陀夜 娑婆訶
NUÓ LÀ JǏN CHÍ DÌ LÌ SÈ NÍ NUÓ PÓ YÈ MÓ NUÓ SUŌ PÓ HĒ XĪ TUÓ YÈ SUŌ PÓ HĒ
摩訶 希陀夜 娑婆訶 悉陀喻藝 室皤囉耶 娑婆訶
MÓHĒ XĪ TUÓ YÈ SUŌ PÓ HĒ XĪ TUÓ Yǜ YÌ SHÌ PÓ LÀ YÉ SUŌ PÓ HĒ
那囉謹墀 娑婆訶 摩囉那囉 娑婆訶
NUÓ LÀ JǏN CHÍ SUŌ PÓ HĒ MÓ LÀ NUÓ LÀ SUŌ PÓ HĒ
悉囉僧阿 穆佉耶 娑婆訶 娑婆摩訶 阿悉陀夜 娑婆訶
XĪ LÀ SĒNG Ā MÙ QIĀ YÉ SUŌ PÓ HĒ SUŌ PÓ MÓ HĒ Ā XĪ TUÓ YÈ SUŌ PÓ HĒ
者吉囉 阿悉陀夜 娑婆訶 波陀摩羯悉陀夜 娑婆訶
ZHĚ JÍ LÀ Ā XĪ TUÓ YÈ SUŌ PÓ HĒ BŌ TUÓ MÓ JIÉ XĪ TUÓ YÈ SUŌ PÓ HĒ
那囉謹墀 皤伽囉耶 娑婆訶 摩婆利 勝羯囉夜 娑婆訶
NUÓ LÀ JǏN CHÍ PÓ QIÉ LÀ YÉ SUŌ PÓ HĒ MÓ PÓ LÌ SHÈNG JIÉ LÀ YÉ SUŌ PÓ HĒ
◎南無喝囉怛那哆囉夜耶 南無 阿利耶 婆盧吉帝 爍皤囉耶 娑婆訶
NAMO HĒ LÀ DÁ NUÓ DUŌ LÀ YÈ YÉ NAMO Ā LÌ YÉ PÓ LÚ JÍ DÌ SHUÒ PÓ LÀ YÉ SUŌ PÓ HĒ
唵 希殿都 漫多囉 跋陀耶 娑婆訶
OM XĪ DIÀN DŌU MÀN DUŌ LÀ BÁ TUÓ YÉ SUŌ PÓ HĒ (Recitar 3 Vezes completo)
七佛滅罪真言
Mantra da Extinção das Ofensas pelos Sete Buddhas
離 婆 離 婆 帝。求 訶 求 訶 帝。
LÍ PÓ LÍ PÓ DÌ. QIÚ HĒ QIÚ HĒ DÌ.
陀 羅 尼 帝。尼 訶 囉 帝。毗 黎 你 帝。
TUÓ LUÓ NÍ DÌ. NÍ HĒ LÀ DÌ. PÍ LÍ NǏ DÌ.
摩 訶 伽 帝。真 陵 乾 帝。娑 婆 訶。
MÓ HĒ QIÉ DÌ. ZHĒN LÍNG QIÁN DÌ. SĀ PÓ HĒ. (Recitar 3 Vezes)
◎觀 音 菩 薩 讚
GUĀN YĪN PÚ SÀ ZÀN
Oração ao Bodhisattva Kuan Yin
觀 音 大 士。
GUĀN YĪN DÀ SHÌ
Avalokitesvara Mahasattva
悉 號 圓 通。
XĪ HÀO YÜÁN TŌNG
Todos aqueles que o seu nome honrar, a salvação hão de encontrar
十 二 大 願 誓 弘 深。
SHÍ ÈR DÀ YÜÀN SHÌ HÓNG SHĒN
Doze grandes votos ele realizou, promessa vasta fez, profunda como o mar
苦 海 渡 迷 津。
KǓ HǍI DÙ MÍ JĪN
No mar dos sofrimentos Ele vem para nos salvar
救 苦 尋 聲。
JIÒU KǓ XǘN SHENG
Quem seu nome invocar há de se libertar
無 剎 不 現 身。
WU CHÀ BU XIÀN SHĒN
Não há lugar no mundo em que Ele deixe de se manifestar.
南 無 觀 世 音 菩 薩 摩 訶 薩 (三稱)
NA MO GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ (Recitar 3 vezes)
Homenagem ao Bodhisattva Mahasattva Avalokitesvara
觀 音 菩 薩 妙 難 酬。
GUĀN YĪN PÚ SÀ MIÀO NÁN CHÓU
De Kwan Yin a maravilha difícil é de se medir
清 淨 莊 嚴 累 劫 修。
QĪNG JÌNG ZHUĀNG YÁN LĚI JIÉ XIŌU
Piedade, solenidade, por muitos kalpas a praticar
三 十 二 應 周 塵 剎。
SĀN SHÍ ÈR YÌNG ZHŌU CHÉN CHÀ
As trinta e duas manifestações todos os mundos a cobrir
百 千 萬 劫 化 閻 浮。
BǍI QIĀN WÀN JIÉ HUÀ YÁN FÚ
Sempre pela salvação do mundo Saha a trabalhar
瓶 中 甘 露 常 遍 灑。
PÍNG ZHŌNG GĀN LÙ CHÁNG BIÀN SǍ
Néctar celestial eternamente a jorrar
手 內 楊 枝 不 計 秋。
SHǑU NÈI YÁNG ZHĪ BÚ JÌ QIŌU
Ramos de chorão na mão sempre a ostentar
千 處 祈 求 千 處 應。
QIĀN CHÙ QǏ QIÓU QIĀN CHÙ YÌNG
Milhares de orações respondidas serão
苦 海 常 作 度 人 舟。
KǓ HǍI CHÁNG ZUÒ DÙ RÉN ZHŌU
Pois no mar dos sofrimentos ele é a salvação.
南 無 普 陀 山 琉 璃 世 界。
NA MO PǓ TUÓ SHĀN LIÓU LÍ SHÌ JIÈ
Na montanha de cristal vamos nos refugiar
大 慈 大 悲。 觀 世 音 菩 薩。
DÀ SÍ DÀ BĒ, GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ.
O bondoso e compassivo Kuan Śhr Yin sempre a louvar.
南 無 觀 世 音 菩 薩 (重複多遍)
NA MO GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ (Recitar Várias vezes)
Homenagem ao Bodhisattva Avalokitesvara
GUĀN YĪN PÚ SÀ (Recitar Várias vezes)
◎ Sūtra da Essência da Prajñā-pāramitā
Quando o Bodhisattva Avalokiteśvara cultivava a profunda Prajñā-pāramitā percebeu com clareza que os cinco agregados são śūnya e transcendeu todo o sofrimento e a dificuldade.
Śāriputra, a forma não é diferente do Śūnyatā, o Śūnyatā não é diferente da forma. A forma é precisamente Śūnyatā, o Śūnyatā é precisamente a forma. O mesmo acontece com a sensação, percepção, volição e consciência.
Śāriputra, todos os fenômenos tem Śūnyatā como característica essencial. Eles não surgem nem cessam, não são impuros nem puros, não crescem nem diminuem.
Por essa razão, no Śūnyatā, não existe a forma, nem a sensação, percepção, volição ou consciência; nem olho, ouvido, nariz, língua, corpo ou mente; nem forma, som, odor, sabor, tato ou pensamento; nem o ‘domínio do olho’ até o ‘domínio da consciência’.
Não existe a ignorância nem a cessação da ignorância, nem mesmo a velhice e morte ou a cessação da velhice e morte. Não existe o sofrimento, nem a origem do sofrimento, nem a cessação do sofrimento, nem um caminho para a cessação do sofrimento. Não existe a sabedoria nem sua obtenção, porque não há nada a ser obtido.
O Bodhisattva, acolhendo-se na Prajñā-pāramitā, vive com a mente livre de obstáculos. Sem obstáculos, ele não sente temor, abandonando as visões errôneas e as ilusões, têm o Nirvāṇa como meta final.
Todos os buddhas dos três períodos, acolhendo-se na Prajñā-pāramita alcançam Anuttarā-samyak-saṃbodhi.
Por essa razão, reconhecemos que a Prajñā-pāramitā é o mantra de grande poder, é o mantra da grande sabedoria, é o mantra supremo, o mantra inigualável, que pode remover todo sofrimento, é verdadeiro e não é falso.
Por isso recitamos o mantra da Prajñā-pāramitā, que disse assim:
Gate, gate, pāra-gate, pāra-saṁgate, bodhi svāhā.
◎ 般 若 波 羅 蜜 多 心 經
Sūtra da Essência da Prajñā-pāramitā
BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ XĪN JĪNG
觀 自 在 菩 薩。行 深 般 若 波 羅 蜜 多 時。
GUĀN ZÌ ZÀI PÚ SÀ, XÍNG SHĒN BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ SHÍ.
照 見 五 蘊 皆 空。度 一 切 苦 厄。
ZHÀO JIÀN WǓ YǜN JIĒ KŌNG, DÙ YÍ QIÈ KǓ È.
舍 利 子。色 不 異 空。空 不 異 色。
SHÈ LÌ ZǏ, SÈ BÙ YÌ KŌNG, KŌNG BÙ YÌ SÈ.
色 即 是 空。空 即 是 色。受 想 行 識。亦 復 如 是。
SÈ JÍ SHÌ KŌNG, KŌNG JÍ SHÌ SÈ. SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ, YÌ FÙ RÚ SHÌ.
舍 利 子。是 諸 法 空 相。不 生 不 滅。
SHÈ LÌ ZǏ, SHÌ ZHŪ FǍ KŌNG XIÀNG, BÙ SHĒNG BÚ MIÈ,
不 垢 不 淨。不 增 不 減。
BÚ GÒU BÚ JÌNG, BÙ ZĒNG BÙ JIǍN.
是 故 空 中 無 色。無 受 想 行 識。
SHÌ GÙ KŌNG ZHŌNG WÚ SÈ, WÚ SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ.
無 眼 耳 鼻 舌 身 意。無 色 聲 香 味 觸 法。
WÚ YǍN ĚR BǏ SHÉ SHĒN YÌ. WÚ SÈ SHĒNG XIĀNG WÈI CHÙ FǍ.
無 眼 界。乃 至 無 意 識 界。
WÚ YǍN JIÈ, NǍI ZHÌ WÚ YÌ SHÌ JIÈ.
無 無 明。亦 無 無 明 盡。乃 至 無 老 死。亦 無 老 死 盡。
WÚ WÚ MÍNG, YÌ WÚ WÚ MÍNG JÌN. NǍI ZHÌ WÚ LǍO SǏ, YÌ WÚ LǍO SǏ JÌN.
無 苦 集 滅 道。無 智 亦 無 得。以 無 所 得 故。
WÚ KǓ JÍ MIÈ DÀO, WÚ ZHÌ YÌ WÚ DÉ, YǏ WÚ SUǑ DÉ GÙ.
菩 提 薩 埵。依 般 若 波 羅 蜜 多 故。心 無 罣 礙。
PÚ TÍ SÀ DUÒ, YĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ, XĪN WÚ GUÀ ÀI.
無 罣 礙 故。無 有 恐 怖。遠 離 顛 倒 夢 想。究 竟 涅 槃。
WÚ GUÀ ÀI GÙ, WÚ YǑU KǑNG BÙ, YÜǍN LÍ DIĀN DǍO MÈNG XIǍNG, JIÙ JÌNG NIÈ PÁN.
三 世 諸 佛。依 般 若 波 羅 蜜 多 故。
SĀN SHÌ ZHŪ FÓ, YĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ.
得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提。
DÉ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.
故 知 般 若 波 羅 蜜 多。是 大 神 咒。
GÙ ZHĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ, SHÌ DÀ SHÉN ZHÒU,
是 大 明 咒。是 無 上 咒。是 無 等 等 咒。
SHÌ DÀ MÍNG ZHÒU, SHÌ WÚ SHÀNG ZHÒU, SHÌ WÚ DĚNG DĚNG ZHÒU.
能 除 一 切 苦。真 實 不 虛。
NÉNG CHÚ YÍ QIÈ KǓ, ZHĒN SHÍ BÙ XÜ,
故 說 般 若 波 羅 蜜 多 咒。即 說 咒 曰。
GÙ SHUŌ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ ZHÒU, JÍ SHUŌ ZHÒU YÜĒ:
揭 諦 揭 諦 波 羅 揭 諦。波 羅 僧 揭 諦。菩 提 薩 婆 訶。
JIĒ DÌ JIĒ DÌ BŌ LUÓ JIĒ DÌ. BŌ LUÓ SĒNG JIĒ DÌ. PÚ TÍ SÀ PÓ HĒ.
◎ 三 皈 依
◎ Os Três Refúgios
自皈依佛。當願眾生。
TZÌ GUĒI YĪ FÓ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Buddha, desejando que todos os seres viventes
體解大道。發無上心。
TǏ JIĚ DÀ DÀO, FĀ WÚ SHÀNG XĪN
mostrem respeito e compreendam o grande caminho, dando origem à mente insuperável.
自皈依法。當願眾生。
TZÌ GUĒI YĪ FǍ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Dharma, desejando que todos os seres viventes
深入經藏。智慧如海。
SHĒN RÙ JĪNG ZÀNG, ZHÌ HUÈI RÚ HǍI
descubram profundamente o tesouro dos sutras, e tenham a sabedoria vasta como um mar.
自皈依僧。當願眾生。
TZÌ GUĒI YĪ SĒNG, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Sangha, desejando que todos os seres viventes.
統理大眾。一切無礙。
TǑNG LǏ DÀ ZHÒNG, YI QIÈ WÚ ÀI
formem juntos uma enorme assembleia, todos sem obstáculos.
◎ 迴向偈
◎Verso de Transferência de Mérito
願消三障諸煩惱。願得智慧真明了。
YÜÀN XIĀO SĀN ZHÀNG ZHŪ FÁN NǍO, YÜÀN DÉ ZHÌ HUÈI ZHĒN MÍNG LIǍO.
Desejamos erradicar os três obstáculos e todas nossas aflições. Desejamos obter a sabedoria e a verdadeira compreensão.
普願災障悉消除。世世常行菩薩道。
PǓ YÜÀN ZĀI ZHÀNG XĪ XIĀO CHÚ, SHÌ SHÌ CHÁNG XÍNG PÚ SÀ DÀO.
Desejamos em um voto universal eliminar totalmente os obstáculos de nossas ofensas. E através dos sucessivos renascimentos praticaremos constantemente o caminho dos Bodhisattvas.