金剛經
◎ 爐 香 讚
◎ Louvor do Incensário
爐 香 乍 爇。法 界 蒙 熏。
LÚ XIĀNG ZHÀ RÈ, FǍ JIÈ MÉNG XÜN
O incenso está queimando no incensário, perfumando o reino do Dharma.
諸 佛 海 會 悉 遙 聞。
ZHŪ FÓ HǍI HUÈI XĪ YÁO WÉN
Uma assembleia imensa de Buddhas o percebe,
隨 處 結 祥 雲。
SUÉI CHÙ JIÉ XIÁNG YǘN
Nuvens auspiciosas formam-se em todos os lugares.
誠 意 方 殷。諸 佛 現 全 身。
CHÉNG YÌ FĀNG YĪN, ZHŪ FÓ XIÀN QÜÁN SHĒN
Pedimos com corações sinceros e honestos que todos os Buddhas se manifestem.
南 無 香 雲 蓋 菩 薩 摩 訶 薩(三稱)
NA MO XIĀNG YǘN GÀI PU SÀ MÓ HĒ SÀ (3 vezes)
Homenagem aos seres iluminados Bodhisattvas e Mahasattvas envoltos em imensas nuvens de incenso.
南無 本師釋迦牟尼佛 (三稱)
NAMO BĚN SHĪ SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ (3 vezes)
Homenagem ao mestre fundamental Buddha Sakyamuni.
◎ 淨身業真言
◎ Mantra de Purificação do Karma da Ação
唵。修哆唎。修哆唎。
OM XIŪ DUŌ LÌ. XIŪ DUŌ LÌ.
修摩唎。修摩唎。薩婆訶。
XIŪ MÓ LÌ. XIŪ MÓ LÌ. SÀ PÓ HĒ.
◎ 淨口業真言
◎ Mantra de Purificação do Karma da Palavra
唵。修唎修唎。摩訶修唎。修修唎。薩婆訶。
OM XIŪ LÌ XIŪ LÌ. MÓ HĒ XIŪ LÌ. XIŪ XIŪ LÌ. SÀ PÓ HĒ.
◎ 淨意業真言
◎ Mantra de Purificação do Karma da Mente
唵。縛日囉怛訶賀斛。
OM WĀ RÌ LÀ DÁ HĒ HÈ HŪ.
◎ 安土地真言
◎ Mantra de Pacificação da Terra
南滿 三滿哆。沒馱喃。
NAMA SĀN MǍN DUŌ. MÒ TUÓ NĀN.
唵。度嚕。度嚕。地尾娑婆訶。
OM DÙ LŪ. DÙ LŪ. DÌ WĚI SÀ PÓ HĒ.
◎ 普供養真言
◎ Mantra de Oferenda Universal
唵。哦哦囊。三婆縛。伐日囉斛。
OM YĒ YĒ NĀNG. SĀN PÓ WĀ. FÁ RÌ LÀ HŪ.
◎ 奉請八金剛
◎ Convocação dos Oito Vajras
奉請青除災金剛。奉請辟毒金剛。
FÒNG QǏNG QĪNG CHÚ ZĀI JĪN GĀNG. FÒNG QǏNG BÌ DÚ JĪN GĀNG.
Respeitosamente convocamos o Vajra Verde que elimine as calamidades.
Respeitosamente convocamos o Vajra que afugente os venenos.
奉請黃隨求金剛。奉請白淨水金剛。
FÒNG QǏNG HUÁNG SUÉI QIÚ JĪN GĀNG. FÒNG QǏNG BÁI JÌNG SHUĚI JĪN GĀNG.
Respeitosamente convocamos o Vajra Amarelo que corresponda os desejos. Respeitosamente convocamos o Vajra Branco da Água Pura.
奉請赤聲火金剛。奉請定持災金剛。
FÒNG QǏNG CHÌ SHĒNG HUǑ JĪN GĀNG. FÒNG QǏNG DÌNG CHÍ ZĀI JĪN GĀNG.
Respeitosamente convocamos o Vajra Vermelho como fogo e voz poderosa. Respeitosamente convocamos o Vajra Firme que impeça as tragédias.
奉請紫賢金剛。奉請大神金剛。
FÒNG QǏNG ZǏ XIÁN JĪN GĀNG. FÒNG QǏNG DÀ SHÉN JĪN GĀNG.
Respeitosamente convocamos o Vajra Púrpuro de grande sabedoria.
Respeitosamente convocamos o Vajra de grande espírito.
◎ 奉請四菩薩
◎ Convocação dos Quatro Bodisattvas
奉請金剛眷菩薩。奉請金剛索菩薩。
FÒNG QǏNG JĪN GĀNG JÜÈN PÚ SÀ. FÒNG QǏNG JĪN GĀNG SUǑ PÚ SÀ.
Respeitosamente convocamos o Bodhisattva da Vajra família.
Respeitosamente convocamos e o Bodhisattva da Vajra corrente.
奉請金剛愛菩薩。奉請金剛語菩薩。
FÒNG QǏNG JĪN GĀNG ÀI PÚ SÀ. FÒNG QǏNG JĪN GĀNG Yǚ PÚ SÀ.
Respeitosamente convocamos o Bodhisattva da Vajra afeição.
Convocamos respeitosamente o Bodhisattva da Vajra palavra.
◎ 發願文
◎ Texto da Incitação do Voto
稽首三界尊。皈命十方佛。
QǏ SHǑU SĀN JIÈ ZŪN. GUĒI MÌNG SHÍ FĀNG FÓ.
Faço reverência ao Mundialmente Honrado dos três reinos.
Refugio-me no Buddha das dez direções.
我今發宏願。持此金剛經。
WǑ JĪN FĀ HÓNG YÜÀN. CHÍ TSǏ JĪN GĀNG JĪNG.
Hoje faço um grande voto, de seguir sempre esse Sutra de Diamante.
上報四重恩。下濟三途苦。
SHÀNG BÀO SÌ CHÓNG ĒN. XIÀ JÌ SĀN TÚ KǓ.
Retribuindo os quatro níveis de gestos bondosos aos que estão nos planos superiores. Ajudando aqueles dos planos inferiores que estão nos três caminhos do sofrimento.
若有見聞者。悉發菩提心。
RUÒ YǑU JIÀN WÚN ZHĚ. XĪ FĀ PÚ TÍ XĪN.
Se virem ou escutarem esse trabalho. Desejo que despertem em si a mente do Bodhi.
盡此一報身。同生極樂國。
JÌN TSǏ YÍ BÀO SHĒN. TÓNG SHĒNG JÍ LÈ GUÓ.
E quando este corpo de retribuição se extinguir, renascemos juntos na Terra da Suprema Felicidade.
◎ 云何梵
◎ Cântico Sagrado das Questões de Prerrogativa
云何得長壽。金剛不壞身。
YǘN HÉ DÉ CHÁNG SHÒU. JĪN GĀNG BÙ HUÀI SHĒN.
Como obterei uma longa vida, e um corpo indestrutível como Vajra?
復以何因緣。得大堅固力。
FÙ YǏ HÉ YĪN YÜÁN. DÉ DÀ JIĀN GÙ LÌ.
Além disso com que causa e condição, terei uma grande força firme e sólida?
云何以此經。究竟到彼岸。
YǘN HÉ YǏ TSǏ JĪNG. JIÙ JÌNG DÀO BǏ ÀN.
Como eu recito esse Sutra, para finalmente atingir à outra margem?
願佛開微密。廣為眾生說。
YÜÀN FÓ KĀI WÉI MÌ. GUǍNG WÈI ZHÒNG SHĒNG SHUŌ.
Desejo que o Buddha revele um pouco do segredo, e divulgue amplamente aos seres sencientes.
◎ 開經偈
◎ Versos de Abertura do Sutra
無上甚深微妙法。百千萬劫難遭遇。
WÚ SHÀNG SHÈN SHĒN WÉI MIÀO FǍ, BǍI QIĀN WÀN JIÉ NÁN ZĀO Yǜ.
我今見聞得受持。願解如來真實義。
WǑ JĪN JIÀN WÚN DÉ SHÒU CHÍ, YÜÀN JIĚ RÚ LÁI ZHĒN SHÍ YÌ.
Dharma supremo, profundo, sutil e maravilhoso; cujo achado levaria centenas de milhares de milhões de kalpas.
Eu agora o vejo, o ouço, o encontro, o recebo e o conservo;
Faço o voto de compreender o sentido real e verdadeiro do Tathagata.
金剛般若波羅蜜經 姚秦‧三藏法師鳩摩羅什譯
JĪN GĀNG BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ JĪNG
Sutra do Diamante da Verdadeira Sabedoria para Chegar à Outra Margem
◎ 法會因由分第一
◎ As razões da Assembleia do Dharma – Parte 01
如是我聞:
RÚ SHÌ WǑ WÚN:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,
YÌ SHÍ FÓ ZÀI SHÈ WÈI GUÓ QÍ SHÙ JǏ GŪ DÚ YÜÁN,
與大比丘眾千二百五十人俱。
Yǚ DÀ BǏ QIŪ ZHÒNG QIĀN ÈR BǍI WǓ SHÍ RÉN Jǜ.
Assim eu ouvi: uma vez, Buddha estava em Sravasti no jardim de Anathapidaka e do príncipe Jeta reunido com uma comunidade de 1250 Bhiksus.
爾時,世尊食時,著衣持缽,入舍衛大城乞食。
ĚR SHÍ, SHÌ ZŪN SHÍ SHÍ, ZHUÓ YĪ CHÍ BŌ, RÙ SHÈ WÈI DÀ CHÉNG QǏ SÌ.
於其城中次第乞已,還至本處。
Yǘ QÍ CHÉNG ZHŌNG TSÌ DÌ QǏ YǏ, HUÁN ZHÌ BĚN CHÙ.
飯食訖,收衣缽。洗足已,敷座而坐。
FÀN SÌ JÌ, SHŌU YĪ BŌ, XǏ ZÚ YǏ, FŪ ZUÒ ÉR ZUÒ.
Neste momento, na hora da refeição o Honrado Pelo Mundo, pôs seu manto, pegou sua tigela e entrou na grande cidade de Sravasti para pedir comida. Dentro desta cidade pediu de casa em casa até terminar. Voltou para o lugar de onde viera e após de terminar a refeição, guardou seu manto e sua tigela, limpou os pés e sentou-se.
◎ 善現啟請分第二
◎ O Bom Discípulo Pede que Comece o Ensinamento – Parte 02
時長老須菩提在大眾中,即從座起,
SHÍ ZHǍNG LǍO XÜ PÚ TÍ ZÀI DÀ ZHÒNG ZHŌNG, JÍ TSÓNG ZUÒ QǏ,
偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬。而白佛言:
PIĀN TǍN YÒU JIĀN, YÒU QĪ ZHUÓ DÌ, HÉ ZHǍNG GŌNG JÌNG. ÉR BÓ FÓ YÁN:
Naquela hora o venerável Subhuti com seu ombro direito descoberto levantou-se do seu assento ante a comunidade, com seu joelho direito no solo, juntou suas palmas respeitosamente e deste modo disse ao Buddha:
「希有!世尊。如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。
“XĪ YǑU, SHÌ ZŪN! RÚ LÁI SHÀN HÙ NIÀN ZHŪ PÚ SÀ, SHÀN FÙ ZHǓ ZHŪ PÚ SÀ.
世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,
SHÌ ZŪN! SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN, FĀ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ XĪN,
云何應住?云何降伏其心?」
YǗN HÉ YÌNG ZHÙ? YǗN HÉ XIÁNG FÚ QÍ XĪN?”
“Como é raro, o Honrado Pelo Mundo! o Tathagata é perito em proteger e pensar nos Bodhisattvas, e perito em aconselhar cada Bodhisattva.
Oh, o Honrado Pelo Mundo! Os bons homens e as boas mulheres que despertam a mente de insuperável correta iluminação (Anuttara-samyak-sambodhi), como devem permanecer na mente Bodhi e como devem domar seus pensamentos?”
佛言:「善哉!善哉!須菩提!
FÓ YÁN: “SHÀN ZĀI! SHÀN ZĀI! XÜ PÚ TÍ!
如汝所說,如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。
RÚ RǓ SUǑ SHUŌ, RÚ LÁI SHÁN HÙ NIÀN ZHŪ PÚ SÀ, SHÀN FÙ ZHǓ ZHŪ PÚ SÀ.
汝今諦聽,當為汝說。
RǓ JĪN DÌ TĪNG, DĀNG WÈI RǓ SHUŌ.
Buddha disse: “Excelente! Excelente!” Subhuti! É como você disse, o Tathagata protege e pensa em todos os Bodhisattvas, e aconselha cada Bodhisattva habilmente. Agora escute atentamente o que vou lhe explicar.
善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,
SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN, FĀ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ XĪN,
應如是住,如是降伏其心。」
YÌNG RÚ SHÌ ZHÙ, RÚ SHÌ XIÁNG FÚ QÍ XĪN.”
「唯然!世尊!願樂欲聞。」
“WÉI RÁN! SHÌ ZŪN! YÜÀN YÀO Yǜ WÚN.”
Os Bons homens e as boas mulheres que despertam a mente Anuttara-samyak-sambodhi, devem permanecer e devem domar seus pensamentos da seguinte forma.”
“Sim! O Honrado Pelo Mundo! Alegremente quero escutá-lo.”
◎ 大乘正宗分第三
◎ A Doutrina Ortodoxa do Grande Veículo – Parte 03
佛告須菩提:
FÓ GÀO XÜ PÚ TÍ:
「諸菩薩摩訶薩,應如是降伏其心:
“ZHŪ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ, YÌNG RÚ SHÌ XIÁNG FÚ QÍ XĪN:
所有一切眾生之類。
SUǑ YǑU YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG ZHĪ LÈI.
Buddha disse ao Subhuti: “Os Bodhisattavas e Mahasattvas devem domar os seus pensamentos da seguinte forma: Todos os tipos de seres sencientes:
若卵生、若胎生、若濕生、若化生;
RUÒ LUǍN SHĒNG, RUÒ TĀI SHĒNG, RUÒ SHĪ SHĒNG, RUÒ HUÀ SHĒNG;
若有色、若無色;若有想、若無想;
RUÒ YǑU SÈ, RUÒ WÚ SÈ; RUÒ YǑU XIǍNG, RUÒ WÚ XIǍNG;
若非有想非無想,我皆令入無餘涅槃而滅度之。
RUÒ FĒI YǑU XIǍNG FĒI WÚ XIǍNG, WǑ JIĒ LÌNG RÙ WÚ Yǘ NIÈ PÁN ÉR MIÈ DÙ ZHĪ.
Se forem nascidos de ovos, nascidos de úteros, nascidos de umidades ou nascidos por transformação; se os que tiverem forma, os que não tiverem forma; os que tiverem percepção, os que não tiverem percepção ou os que nem não tiverem percepção nem não-percepção, eu causá-los-ei para que entrem no nirvana sem o restante e assim cessarão as transmigrações.
如是滅度無量無數無邊眾生,
RÚ SHÌ MIÈ DÙ WÚ LIÀNG WÚ SHÙ WÚ BIĀN ZHÒNG SHĒNG,
實無眾生得滅度者。何以故?須菩提!
SHÍ WÚ ZHÒNG SHĒNG DÉ MIÈ DÙ ZHĚ. HÉ YǏ GÙ? XÜ PÚ TÍ!
若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。」
RUÒ PÚ SÀ YǑU WǑ XIÀNG, RÉN XIÀNG, ZHÒNG SHĒNG XIÀNG, SHÒU ZHĚ XIÀNG, JÍ FĒI PÚ SÀ.”
Assim conduzindo imensuráveis, inumeráveis e ilimitados seres sencientes à cessação, na verdade não existem seres sencientes que obtenham tal cessação. Por que razão? Subhuti! Se um Bodhisattva tenha a característica do Eu, a característica da pessoa, a característica dos seres sencientes ou a característica de limitação da vida, então não é um Bodhisattva.”
◎ 妙行無住分第四
◎ Maravilhosa Conduta Sem Apego – Parte 04
「復次,須菩提!
“FÙ TSÌ, XÜ PÚ TÍ!
菩薩於法,應無所住,行於布施。
PÚ SÀ Yǘ FǍ, YÌNG WÚ SUǑ ZHÙ, XÍNG Yǘ BÙ SHĪ.
所謂不住色布施,不住聲、香、味、觸、法布施。
SUǑ WÈI BÙ ZHÙ SÈ BÙ SHĪ, BÙ ZHÙ SHĒNG, XIĀNG, WÈI, CHÙ, FǍ BÙ SHĪ
須菩提!菩薩應如是布施,不住於相。何以故?
XÜ PÚ TÍ! PÚ SÀ YÌNG RÚ SHÌ BÙ SHĪ, BÙ ZHÙ Yǘ XIÀNG. HÉ YǏ GÙ?
Além disso, Subhuti! Quanto o Dharma, Bodhisattva não deve apegar à prática da generosidade (Dana). Isto significa exercer a generosidade sem apegar à forma, nem ao som, ao cheiro, ao sabor, ao tato e ao Dharma.
Subhuti! Um Bodhisattva em consideração ao Dharma deve-se exercer a generosidade dessa forma, não apegar às características. Por que razão?
若菩薩不住相布施,其福德不可思量。
RUÒ PÚ SÀ BÙ ZHÙ XIÀNG BÙ SHĪ, QÍ FÚ DÉ BÙ KĚ SĪ LIÀNG.
須菩提!於意云何?東方虛空可思量不?」
XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ? DŌNG FĀNG XÜ KŌNG KĚ SĪ LIÁNG FǑU?”
Se um Bodhisattva não apega à característica quando exerce a generosidade, sua bênção e virtude são inconcebíveis e imensuráveis.
Subhuti! O que você pensa? O vazio do leste é mensurável?”
「不也,世尊!」
“FǑU YĚ, SHÌ ZŪN!”
「須菩提!南、西、北方、四維、上、下虛空,可思量不?」
“XÜ PÚ TÍ! NÁN, XĪ, BĚI FĀNG, SÌ WÉI, SHÀNG XIÀ XÜ KŌNG, KĚ SĪ LIÁNG FǑU?”
「不也。世尊!」
“FǑU YĚ, SHÌ ZŪN!”
“Não, o Honrado Pelo Mundo!”
“Subhuti! Sul, oeste, norte, a direção dos quatro pontos cardeais e para cima, para baixo também são vazio, é mensurável?”
“Não, o Honrado Pelo Mundo!”
「須菩提!菩薩無住相布施,
“XÜ PÚ TÍ! PÚ SÀ WÚ ZHÙ XIÀNG BÙ SHĪ,
福德亦復如是,不可思量。
FÚ DÉ YÌ FÙ RÚ SHÌ, BÙ KĚ SĪ LIÁNG.
須菩提!菩薩但應如所教住!」
XÜ PÚ TÍ! PÚ SÀ DÀN YÌNG RÚ SUǑ JIÀO ZHÙ!”
“Subhuti! A bênção e a virtude de um Bodhisattva que não apegue à característica de generosidade, também são assim tão inconcebíveis e imensuráveis. Subhuti!
Um Bodhisasattva deve permanecer somente no que foi ensinado!”
◎ 如理實見分第五
◎ Verdadeira Visão do Princípio “Assim Seja” – Parte 05
「須菩提!於意云何?可以身相見如來不?」
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ? KĚ YǏ SHĒN XIÀNG JIÀN RÚ LÁI FǑU?”
「不也,世尊!不可以身相得見如來。何以故?
“FǑU YĚ, SHÌ ZŪN! BÙ KĚ YǏ SHĒN XIÀNG JIÀN RÚ LÁI. HÉ YǏ GÙ?
如來所說身相,即非身相。」
RÚ LÁI SUǑ SHUŌ SHĒN XIÀNG, JÍ FĒI SHĒN XIÀNG.”
“Subhuti! O que você pensa? Pode ver o Tathagata pela sua característica corporal?”
“Não, o Honrado Pelo Mundo! Não pode ver o Tathagata pela sua característica corporal. Por que razão? A característica corporal foi dito pelo Tathagata, não é a característica corporal.”
佛告須菩提:
FÓ GÀO XÜ PÚ TÍ:
「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,即見如來。」
“FÁN SUǑ YǑU XIÀNG, JIĒ SHÌ XÜ WÀNG. RUÒ JIÀN ZHŪ XIÀNG FĒI XIÀNG, JÍ JIÀN RÚ LÁI.”
Buddha disse ao Subhuti: “Todas as características que as pessoas comuns tenham visto, são vazias e falsas. Se vissem todas as características que não são características, então já viram o Tathagata.”
◎ 正信希有分第六
◎ Fé Correta É Rara – Parte 06
須菩提白佛言:
XÜ PÚ TÍ BÓ FÓ YÁN:
「世尊!頗有眾生,得聞如是言說章句,生實信不?」
“SHÌ ZŪN! PǑ YǑU ZHÒNG SHĒNG, DÉ WÚN RÚ SHÌ YÀN SHUŌ ZHĀNG Jǜ, SHĒNG SHÍ XÌN FǑU?”
Subhuti dirigiu-se ao Buddha dizendo; “O Honrado Pelo Mundo! Realmente haverão seres sencientes que surjam verdadeira fé quando ouvirem falar essas frases?”
佛告須菩提:「莫作是說!如來滅後,
FÓ GÀO XÜ PÚ TÍ: “MÒ ZUÒ SHÌ SHUŌ! RÚ LÁI MIÈ HÒU,
後五百歲,有持戒修福者,
HÒU YǑU WǓ BǍI SUÈI, YǑU CHÍ JIÈ XIŪ FÚ ZHĚ,
於此章句,能生信心,以此為實。
Yǘ TSǏ ZHĀNG Jǜ, NÉNG SHĒNG XÌN XĪN, YǏ TSǏ WÉI SHÍ.
當知是人,不於一佛、二佛、三四五佛而種善根,
DĀNG ZHĪ SHÌ RÉN, BÙ Yǘ YÌ FÓ, ÈR FÓ,SĀN SÌ WǓ FÓ ÉR ZHÒNG SHÀN GĒN,
已於無量千萬佛所種諸善根。
YǏ Yǘ WÚ LIÀNG QIĀN WÀN FÓ SUǑ ZHÒNG ZHŪ SHÀN GĒN.
Buddha disse ao Subhuti: “Não fale desta maneira! 500 anos depois da cessação do Tathagata haverá muita gente que manterá os preceitos e a prática de bênção, e por estas frases acreditará e aceitará como a verdade. Saiba que essas pessoas não apenas com um Buddha, dois Buddhas, três Buddhas, quatro ou cinco Buddhas teriam plantado boas raízes, mas teriam plantado boas raízes com mil, dez mil, um número imensurável de Buddhas.
聞是章句,乃至一念生淨信者;
WÚN SHÌ ZHĀNG Jǜ, NǍI ZHÌ YÍ NIÀN SHĒNG JÌNG XÌN ZHĚ;
須菩提!如來悉知悉見,
XÜ PÚ TÍ! RÚ LÁI XĪ ZHĪ XĪ JIÀN,
是諸眾生得如是無量福德。何以故?
SHÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG DÉ RÚ SHÌ WÚ LIÀNG FÚ DÉ. HÉ YǏ GÙ?
Até mesmo por um único pensamento surgem a fé pura ao ouvir essas frases; Subhuti! O Tathagatha tudo sabe, tudo vê, assim tais seres sencientes obterão estas imensuráveis bênção e virtude. Por que razão?
是諸眾生,無復我相、人相、眾生相、
SHÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG, WÚ FÙ WǑ XIÀNG, RÉN XIÀNG, ZHÒNG SHĒNG XIÀNG,
壽者相、無法相,亦無非法相。何以故?
SHÒU ZHĚ XIÀNG, WÚ FǍ XIÀNG, YÌ WÚ FĒI FǍ XIÀNG. HÉ YǏ GÙ?
Por que este seres sencientes também não têm característica do Eu, característica da pessoa, característica dos seres sencientes, característica da limitação da vida, não característica do Dharma e nem não característica de não-Dharma. Por que razão?
是諸眾生若心取相,即為著我、人、眾生、壽者。
SHÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG RUÒ XĪN Qǚ XIÀNG, JÍ WÉI ZHUÓ WǑ, RÉN, ZHÒNG SHĒNG, SHÒU ZHĚ.
若取法相,即著我、人、眾生、壽者。何以故?
RUÒ Qǚ FǍ XIÀNG, JÍ ZHUÓ WǑ, RÉN, ZHÒNG SHĒNG, SHÒU ZHĚ. HÉ YǏ GÙ?
Por que se estes seres sencientes se apegam à característica pela mente, então apegarão à característica pelos Eu, pessoa, seres sencientes e limitação da vida. Se apegam à característica do Dharma, então apegarão aos Eu, pessoa, seres sencientes e limitação da vida. Por que razão?
若取非法相,即著我、人、眾生、壽者。
RUÒ Qǚ FĒI FǍ XIÀNG, JÍ ZHUÓ WǑ, RÉN, ZHÒNG SHĒNG, SHÒU ZHĚ.
是故不應取法,不應取非法。
SHÌ GÙ BÙ YĪNG Qǚ FǍ, BÙ YĪNG Qǚ FĒI FǍ.
以是義故,如來常說:
YǏ SHÌ YÌ GÙ, RÚ LÁI CHÁNG SHUŌ:
汝等比丘!知我說法,如筏喻者;
RǓ DĚNG BǏ QIŪ! ZHĪ WǑ SHUŌ FǍ, RÚ FÁ Yǜ ZHĚ;
法尚應捨,何況非法?」
FǍ SHÀNG YĪNG SHĚ, HÉ KUÀNG FĒI FǍ?”
Se apeguem ao não-Dharma, então apegarão aos Eu, pessoa, seres sencientes e limitação da vida. Por isso não devem se apegar ao Dharma, nem apegar ao não-Dharma. Este é o significado que o Tathagata sempre fala: Todos vocês Bhiksus! Saibam o Dharma que eu falo, é como a travessia de jangada; até mesmo o Dharma deve ser renunciado, muito mais ainda o não-Dharma?
◎ 無得無說分第七
◎ Nada a Obter e Nada a Dizer – Parte 07
「須菩提!於意云何?
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ?
如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?
RÚ LÁI DÉ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ YÉ?
如來有所說法耶?」
RÚ LÁI YǑU SUǑ SHUŌ FǍ YÉ?”
“Subhuti! O que você pensa? O Tathagata obteve Anuttara-samyak-sambodhi? Há um Dharmas que o Tathagata expusesse?
須菩提言:「如我解佛所說義,無有定法,
XÜ PÚ TÍ YÁN: “RÚ WǑ JIĚ FÓ SUǑ SHUŌ YÌ, WÚ YǑU DÌNG FǍ,
名阿耨多羅三藐三菩提;
MÍNG Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ;
亦無有定法如來可說。何以故?
YÌ WÚ YǑU DÌNG FǍ RÚ LÁI KĚ SHUŌ. HÉ YǏ GÙ?
Subhuti disse: “Como eu compreendi do significado que Buddha queira dizer, é que não há um Dharma Fixo chamado Anuttara-samyak-sambodhi e tampouco há um Dharma Fixo sobre o qual o Tathagata possa expor. Por que razão?
如來所說法,皆不可取、不可說;
RÚ LÁI SUǑ SHUŌ FǍ, JIĒ BÙ KĚ Qǚ, BÙ KĚ SHUŌ;
非法、非非法。所以者何?
FĒI FǍ, FĒI FĒI FǍ. SUǑ YǏ ZHĚ HÉ?
一切賢聖,皆以無為法,而有差別。」
YÍ QIÈ XIÁN SHÈNG, JIĒ YǏ WÚ WÉI FǍ, ÉR YǑU CHĀ BÉI.”
O Dharma falado pelo Tathagata, são intangíveis, inconcebíveis; não-Dharma nem não não-Dharma. Por que isto? Todos os sábios fazem distinção através do Dharma Incondicionado.”
◎ 依法出生分第八
◎ Criado de Acordo com o Dharma – Parte 08
「須菩提!於意云何?
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ?
若人滿三千大千世界七寶,以用布施。
RUÒ RÉN MǍN SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ QĪ BǍO, YǏ YÒNG BÙ SHĪ.
是人所得福德,寧為多不?」
SHÌ RÉN SUǑ DÉ FÚ DÉ, NÍNG WÉI DUŌ FǑU?”
“Subhuti! O que você pensa? Se uma pessoa preenchesse três quilocosmo grande quilocosmos (Trisahasra-mahasahasra-loka-dhatu) com Sete Tesouros como o ato de generosidade. A bênção e a virtude obtidas por este pessoa são muitas?”
須菩提言:「甚多。世尊!何以故?
XÜ PÚ TÍ YÁN: “SHÈN DUŌ. SHÌ ZŪN! HÉ YǏ GÙ?
是福德,即非福性。是故如來說福德多。」
SHÌ FÚ DÉ, JÍ FĒI FÚ XÌNG. SHÌ GÙ RÚ LÁI SHUŌ FÚ DÉ DUŌ.”
Subhuti disse: “Muitíssima. O Honrado Pelo Mundo! Por que razão? Tais bênção e virtude, não são a essência da bênção. Por isso o Tathagata diz que são muitas bênção e virtude.”
「若復有人,於此經中,受持乃至四句偈等,
“RUÒ FÙ YǑU RÉN, Yǘ TSǏ JĪNG ZHŌNG, SHÒU CHÍ NǍI ZHÌ SÌ Jǜ JÌ DĚNG,
為他人說,其福勝彼。何以故?
WÈI TĀ RÉN SHUŌ, QÍ FÚ SHÈNG BǏ. HÉ YǏ GÙ?
“Além disso, se houver pessoa capaz de receber e manter até mesmo com quatro frases do verso usando esse Sutra e explicar para outras, essa bênção será maior que a outra. Por que razão?
須菩提!一切諸佛,
XÜ PÚ TÍ! YÍ QIÈ ZHŪ FÓ,
及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經出。
JÍ ZHŪ FÓ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ FǍ, JIĒ TSÓNG TSǏ JĪNG CHŪ.
須菩提!所謂佛法者,即非佛法。」
XÜ PÚ TÍ! SUǑ WÈI FÓ FǍ ZHĚ, JÍ FĒI FÓ FǍ.”
Subhuti! Todos os Buddhas e Dharma de Anuttara-samyak-sambodhi dos Buddhas, surgem desse Sutra. Subhuti! Todos os que chamam do Dharma de Buddha, não é Dharma de Buddha.”
◎ 一相無相分第九
◎ A Característica Não É a Característica – Parte 09
「須菩提!於意云何?
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ?
須陀洹能作是念,我得須陀洹果不?」
XÜ TUÓ HUÁN NÉNG ZUÒ SHÌ NIÀN, WǑ DÉ XÜ TUÓ HUÁN GUǑ FǑU?”
“Subhuti! O que você pensa? Aquele que entra na corrente (Srota-apanna) pode fazer esse pensamento, eu obtive o fruto de Srota-apanna ou não?”
須菩提言:「不也。世尊!何以故?
XÜ PÚ TÍ YÁN: “FǑU YĚ. SHÌ ZŪN! HÉ YǏ GÙ?
須陀洹名為入流,而無所入;
XÜ TUÓ HUÁN MÍNG WÉI RÙ LIÚ, ÉR WÚ SUǑ RÙ;
不入色、聲、香、味、觸、法。是名須陀洹。」
BÙ RÙ SÈ, SHĒNG, XIĀNG, WÈI, CHÙ, FǍ. SHÌ MÍNG XÜ TUÓ HUÁN.”
Subhuti disse: “Não. O Honrado Pelo Mundo! Por que razão? Porque o Srota-apanna significa aquele que entre na corrente, mas na verdade não há nada para entrar; não entra nos forma, som, cheiro, sabor, tato, Dharma. Por essa razão é chamado de Srota-apanna.”
「須菩提!於意云何?
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ?
斯陀含能作是念,我得斯陀含果不?」
SĪ TUÓ HÁN NÉNG ZUÒ SHÌ NIÀN, WǑ DÉ SĪ TUÓ HÁN FǑU?”
須菩提言:「不也。世尊!何以故?
XÜ PÚ TÍ YÁN: “FǑU YĚ. SHÌ ZŪN! HÉ YǏ GÙ?
斯陀含名一往來,而實無往來,是名斯陀含。」
SĪ TUÓ HÁN MÍNG YĪ WǍNG LÁI, ÉR SHÍ WÚ WǍNG LÁI, SHÌ MÍNG SĪ TUÓ HÁN.”
“Subhuti! O que você pensa? Aquele que retorna uma vez (Sakrdagamin) pode fazer esse pensamento, eu obtive o fruto de Sakrdagamin ou não?”
Subhuti disse: “Não. O Honrado Pelo Mundo! Por que razão? Porque Sakrdagamin significa só ir e vir uma vez, mas na verdade não há ir ou vir, por essa razão é chamado de Sakrdagamin.”
「須菩提,於意云何?
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ?
阿那含能作是念,我得阿那含果不?」
Ā NUÓ HÁN NÉNG ZUÒ SHÌ NIÀN, WǑ DÉ Ā NUÓ HÁN GUǑ FǑU?”
須菩提言:「不也。世尊!何以故?
XÜ PÚ TÍ YÁN: “FǑU YĚ. SHÌ ZŪN! HÉ YǏ GÙ?
阿那含名為不來,而實無不來,是故名阿那含。」
Ā NUÓ HÁN MÍNG WÉI BÙ LÁI, ÉR SHÍ WÚ BÙ LÁI, SHÌ GÙ MÍNG Ā NUÓ HÁN.”
“Subhuti! O que você pensa? Aquele que não retorna (Anagamin) pode fazer esse pensamento, eu obtive o fruto de Anagamin ou não?”
Subhuti disse: “Não. O Honrado Pelo Mundo! Por que razão? Porque Anagamin significa não vir, mas na verdade não há não vir, por essa razão é chamado de Anagamin.”
「須菩提!於意云何?
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ?
阿羅漢能作是念,我得阿羅漢道不?」
Ā LUÓ HÀN NÉNG ZUÒ SHÌ NIÀN, WǑ DÉ Ā LUÓ HÀN DÀO FǑU?”
“Subhuti! O que você pensa? O Arhat pode fazer esse pensamento, eu obtive o fruto de Arhat ou não?”
須菩提言:「不也。世尊!何以故?
XÜ PÚ TÍ YÁN: “FǑU YĚ. SHÌ ZŪN! HÉ YǏ GÙ?
實無有法名阿羅漢。世尊!若阿羅漢作是念,
SHÍ WÍ YǑU FǍ MÍNG Ā LUÓ HÀN. SHÌ ZŪN! RUÒ Ā LUÓ HÀN ZUÒ SHÌ NIÀN,
我得阿羅漢道,即為著我、人、眾生、壽者。
WǑ DÉ Ā LUÓ HÀN DÀO, JÍ WÉI ZHUÓ WǑ, RÉN, ZHÒNG SHĒNG, SHÒU ZHĚ.
Subhuti disse: “Não. O Honrado Pelo Mundo! por que razão? Porque na verdade não há Dharma que seja chamado de Arhat. O Honrado Pelo Mundo! Se um Arhat tivesse esse pensamento, eu obtive o estágio de Arhat, então teria apegado aos Eu, pessoa, seres sencientes e limitação da vida.
世尊!佛說我得無諍三昧,
SHÌ ZŪN! FÓ SHUŌ WǑ DÉ WÚ ZHĒNG SĀN MÈI,
人中最為第一,是第一離欲阿羅漢。
RÉN ZHŌNG ZUÈI WÉI DÌ YĪ, SHÌ DÌ YĪ LÍ Yǜ Ā LUÓ HÀN.
世尊!我不作是念:『我是離欲阿羅漢。』
SHÌ ZŪN! WǑ BÙ ZUÒ SHÌ NIÀN: “WǑ SHÌ LÍ Yǜ Ā LUÓ HÀN”
O Honrado Pelo Mundo! Buddha disse que eu obtive sem conflito Samadhi, sou o primeiro entre os homens, sou o primeiro Arhat libertado do desejo. O Honrado Pelo Mundo! Não faço esse pensamento: “Eu sou um Arhat libertado do desejo.”
世尊!我若作是念,我得阿羅漢道,
SHÌ ZŪN! WǑ RUÒ ZUÒ SHÌ NIÀN, WǑ DÉ Ā LUÓ HÀN DÀO,
世尊即不說須菩提是樂阿蘭那行者,
SHÌ ZŪN JÍ BÙ SHUŌ XÜ PÚ TÍ SHÌ YÀO Ā LÁN NUÓ HÈN ZHĚ,
以須菩提實無所行,而名須菩提,是樂阿蘭那行。」
YǏ XÜ PÚ TÍ SHÍ WÚ SUǑ XÍNG, ÉR MÍNG XÜ PÚ TÍ, SHÌ YÀO Ā LÁN NUÓ HÈN.”
O Honrado Pelo Mundo! Se eu tivesse esse pensamento, obtive o estágio de Arhat, então o Honrado Pelo Mundo não diria: “Subhuti é um praticante encantado de Aranya, desde que na verdade Subhuti não tenha nada para praticar, por isso é chamado de Subhuti, é um praticante encantado de Aranya.”
◎ 莊嚴淨土分第十
◎ O adorno da Terra Pura – Parte 10
佛告須菩提:「於意云何?
FÓ GÀO XÜ PÚ TÍ: “Yǘ YÌ YǘN HÉ?
如來昔在然燈佛所,於法有所得不?」
RÚ LÁI XÍ ZÀI RÁN DĒNG FÓ SUǑ, Yǘ FǍ YǑU SUǑ DÉ FǑU?”
「不也,世尊!如來在然燈佛所,於法實無所得。」
“FǑU YĚ, SHÌ ZŪN! RÚ LÁI ZÀI RÁN DĒNG FÓ SUǑ, Yǘ FǍ SHÍ WU SUǑ DÉ.”
Buddha disse ao Subhuti: “O que você pensa? Houve algum Dharma que o Tathagata obteve quando estava com Buddha Dipankara ou não?”
“Não, o Honrado Pelo Mundo! Na verdade não houve Dharma algum que o Tathagata obteve quando estava com o Buddha Dipankara.”
「須菩提!於意云何?菩薩莊嚴佛土不?」
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ? PÚ SÀ ZHUĀNG YÁN FÓ TǓ FǑU?”
「不也。世尊!何以故?
“FǑU YĚ. SHÌ ZŪN! HÉ YǏ GÙ?
莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。」
ZHUĀNG YÁN FÓ TǓ ZHĚ, JÍ FĒI ZHUĀNG YÁN, SHÌ MÍNG ZHUĀNG YÁN.”
“Subhuti! O que você pensa? Os Bodhisattvas adornam as terras de Budas ou não?”
“Não. O Honrado Pelo Mundo! Por que razão? Porque o adorno das terras de Budas não é adorno, por isso é chamado de adorno.”
「是故,須菩提!諸菩薩摩訶薩,應如是生清淨心,
“SHÌ GÙ, XÜ PÚ TÍ! ZHŪ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ, YĪNG RÚ SHÌ SHĒNG QĪNG JÌNG XĪN,
不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心,應無所住,而生其心。
BÙ YĪNG ZHÙ SÈ SHĒNG XĪN, BÙ YĪNG ZHÙ SHĒNG, XIĀNG, WÈI, CHÙ FǍ SHĒNG XĪN, YĪNG WÚ SUǑ ZHÙ, ÉR SHĒNG QÍ XĪN.
“Por essa razão, Subhuti! Os Bodhisattvas e Mahasattvas devem assim surgir a mente pura, eles devem surgir o pensamento desapegando aos som, cheiro, sabor, tato e Dharma, devem assim surgir o pensamento sem ter nenhum apego.
須菩提!譬如有人,身如須彌山王,
XÜ PÚ TÍ! PÌ RÚ YǑU RÉN, SHĒN RÚ XÜ MÍ SHĀN WÁNG,
於意云何?是身為大不?」
Yǘ YÌ YǘN HÉ? SHÌ SHĒN WÉI DÀ FǑU?”
須菩提言:「甚大。世尊!何以故?
XÜ PÚ TÍ YEN: “SHÈN DÀ. SHÌ ZŪN! HÉ YǏ GÙ?
佛說非身,是名大身。」
FÓ SHUŌ FĒI SHĒN, SHÍ MÍNG DÀ SHĒN.”
“Subhuti! Suponhamos se houvesse uma pessoa com corpo como o do rei do monte Sumeru, o que você pensa? Esse corpo seria grande ou não?”
Subhuti disse: “Muito grande. O Honrado Pelo Mundo! Por que razão? Porque o Buddha diz que não é um corpo, por isso é chamado de grande corpo.”
◎ 無為福勝分第十一
◎ Supremacia da Bênção Incondicionada – Parte 11
「須菩提!如恆河中所有沙數,
“XÜ PÚ TÍ! RÚ HÉNG HÉ ZHŌNG SUǑ YǑU SHĀ SHÙ,
如是沙等恆河,於意云何?
RÚ SHÌ SHĀ DĚNG HÉNG HÉ, Yǘ YÌ YǘN HÉ?
是諸恆河沙,寧為多不?」
SHÌ ZHŪ HÉNG HÉ SHĀ, NÍNG WÉI DUŌ FǑU?”
須菩提言:「甚多。世尊!
XÜ PÚ TÍ YÁN: “SHÈN DUŌ. SHÌ ZŪN!
但諸恆河,尚多無數,何況其沙。」
DÀN ZHŪ HÉNG HÉ, SHÀNG DUŌ WÚ SHÙ, HÉ KUÀNG QÍ SHĀ.”
“Subhuti! Se cada grão de areia do Rio Ganges fosse igual ao Rio Ganges, o que você pensa? As areias de todos os Rios Ganges seriam muitas ou não?”
Subhuti disse: “Muitíssima. O Honrado Pelo Mundo! Somente os Rios Ganges seriam inumeráveis quanto mais suas areias.”
「須菩提!我今實言告汝,若有善男子、善女人,
‘XÜ PÚ TÍ! WǑ JĪN SHÍ YÁN GÀO RǓ, RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN,
以七寶滿爾所恆河沙數三千大千世界,
YǏ QĪ BǍO MǍN ĚR SUǑ HÉNG HÉ SHĀ SHÙ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ,
以用布施,得福多不?」
YǏ YÒNG BÙ SHĪ, DÉ FÚ DUŌ FǑU?”
須菩提言:「甚多。世尊!」
XÜ PÚ TÍ YÁN: “SHÈN DUŌ. SHÌ ZŪN!”
“Subhuti! Hoje eu digo-lhe a verdade, se houvesse bons homens e boas mulheres que preenchessem Trisahasra-mahasahasra-loka-dhatu com os Sete Tesouros em número igual às areias dos Rios Ganges como ato de generosidade, obteriam muitas bênçãos ou não?”
Subhuti disse: “Muitíssima. O Honrado Pelo Mundo!”
佛告須菩提:「若善男子、善女人,
FÓ GÀO XÜ PÚ TÍ: “RUÒ SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN,
於此經中,乃至受持四句偈等,
Yǘ TSǏ JĪNG ZHŌNG, NǍI ZHÌ SHÒU CHÍ SÌ Jǜ JÌ DĚNG,
為他人說,而此福德,勝前福德。」
WÈI TĀ RÉN SHUŌ, ÉR TSǏ FÚ DÉ, SHÈNG QIÁN FÚ DÉ.”
Buddha disse ao Subhuti: “Se houver bons homens e boas mulheres capazes de receber e manter até mesmo com quatro frases do verso usando esse Sutra e explicar para outros, e essa bênção será maior que a outra.”
◎ 尊重正教分第十二
◎ Respeito pelo Ensinamento Ortodoxo – Parte 12
「復次,須菩提!隨說是經,
“FÙ TSÌ, XÜ PÚ TÍ! SUÉI SHUŌ SHÌ JĪNG,
乃至四句偈等,當知此處,
NǍI ZHÌ SÌ Jǜ JÌ DĚNG, DĀNG ZHĪ TSǏ CHÙ,
一切世間天、人、阿修羅,
YÍ QIÈ SHÌ JIĀN TIĀN, RÉN, Ā XIŪ LUÓ,
皆應供養,如佛塔廟。
JIĒ YĪNG GÒNG YÀNG, RÚ FÓ TǍ MIÀO.
何況有人,盡能受持、讀誦。
HÉ KUÀNG YǑU RÉN, JÌN NÉNG SHÒU CHÍ, DÚ SÒNG.
“Além disso, Subhuti! Em qualquer lugar se uma pessoa pudesse falar até mesmo com quatro frases usando esse Sutra, saiba que esse lugar será respeitado como stupa ou templo de Buddha pelos todos deuses, humanos e Asuras do mundo que ali façam oferendas. Muito maior será aquele que fosse capaz de receber, manter, ler e recitar esse Sutra completamente.
須菩提!當知是人,成就最上第一希有之法;
XÜ PÚ TÍ! DĀNG ZHĪ SHÌ RÉN, CHÉNG JIÙ ZUÈI DÌ YĪ XĪ YǑU ZHĪ FǍ;
若是經典所在之處,即為有佛,若尊重弟子。」
RUÒ SHÍ JĪNG DIǍN SUǑ ZÀI ZHĪ CHÙ, JÍ WÉI YǑU FÓ, RUÒ ZŪN ZHÒNG DÌ ZǏ.”
Subhuti! Saiba que essa pessoa realizou o supremo, o primeiro, o mais raro Dharma; em qualquer lugar que esse Sutra estiver, então haverá a presença do Buddha e será honrado pelos seus discípulos.”
◎ 如法受持分第十三
◎ Receber e Conservar o Dharma “Assim Seja” – Parte 13
爾時,須菩提白佛言:
ĚR SHÍ, XÜ PÚ TÍ BÓ FÓ YÁN:
「世尊!當何名此經?我等云何奉持?」
“SHÌ ZŪN! DĀNG HÉ MÍNG TSǏ JĪNG? WǑ DĚNG YǘN HÉ FÒNG CHÍ?”
Neste momento o Subhuti dirigiu-se ao Buddha e disse: “Oh Honrado Pelo Mundo! Como devemos chamar esse Sutra? Como praticá-lo e mantê-lo?”
佛告須菩提:「是經名為金剛般若波羅蜜,
FÓ GÀO XÜ PÚ TÍ: “SHÌ JĪNG MÍNG WÉI JĪN GĀNG BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ,
以是名字,汝當奉持。所以者何?
YǏ SHÌ MÍNG ZÌ, RÚ DĀNG FÒNG CHÍ. SUǑ YǏ ZHĚ HÉ?
Buddha disse ao Subhuti: “Esse Sutra chama-se Diamante da verdadeira sabedoria para chegar à outra margem, com esse nome, você deve praticá-lo e mantê-lo. Por que razão?
須菩提!佛說般若波羅蜜,
XÜ PÚ TÍ! FÓ SHUŌ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ,
即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜。
JÍ FĒI BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ, SHÌ MÍNG BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ.
須菩提!於意云何?如來有所說法不?」
XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ? RÚ LÁI YǑU SUǑ SHUŌ FǍ FǑU?”
Subhuti! Buddha disse que a verdadeira sabedoria para chegar à outra margem, de fato não é a verdadeira sabedoria para chegar à outra margem, por isso é chamado de a verdadeira sabedoria para chegar à outra margem.
Subhuti! O que você pensa? Há Dharma que tenha dito pelo Tathagata ou não?”
須菩提白佛言:「世尊!如來無所說。」
XÜ PÚ TÍ BÓ FÓ YÁN: “SHÌ ZŪN! RÚ LÁI WÚ SUǑ SHUŌ.”
「須菩提!於意云何?
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ?
三千大千世界所有微塵,是為多不?」
SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ SUǑ YǑU WÉI CHÉN, SHÌ WÉI DUŌ FǑU?”
須菩提言:「甚多。世尊!」
XÜ PÚ TÍ YÁN: “SHÈN DUŌ. SHÌ ZŪN!”
Subhuti disse ao Buddha: “Oh Honrado Pelo Mundo! Nada foi dito pelo Tathagata.”
“Subhuti! O que você pensa? Todas as partículas de pó do Trisahasra-mahasahasra-loka-dhatu são muitas ou nâo?”
Subhuti disse: “Muitíssima. O Honrado Pelo Mundo!”
「須菩提!諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。
“XÜ PÚ TÍ! ZHŪ WÉI CHÉN, RÚ LÁI SHUŌ FĒI WÉI CHÉN, SHÌ MÍNG WÉI CHÉN.
如來說世界非世界,是名世界。
RÚ LÁI SHUŌ SHÌ JIÈ FĒI SHÌ JIÈ, SHÌ MÍNG SHÌ JIÈ.
須菩提,於意云何?
XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ?
可以三十二相見如來不?」
KĚ YǏ SĀN SHÍ ÈR XIÀNG JIÀN RÚ LÁI FǑU?”
“Subhuti! As partículas de pó, o Tathagata disse que não são partículas de pó, por isso chamam-se partículas de pó. Tathagata disse que o mundo não é o mundo, por isso chama-se o mundo.
Subhuti! O que você pensa? O Tathagata pode ser visto pelas 32 características ou não?”
「不也。世尊!不可以三十二相得見如來。何以故?
“FǑU YĚ. SHÌ ZŪN! BÙ KĚ YǏ SĀN SHÍ ÈR XIÀNG JIÀN RÚ LÁI. HÉ YǏ GÙ?
如來說三十二相,即是非相,是名三十二相。」
RÚ LÁI SHUŌ SĀN SHÍ ÈR XIÀNG, JÍ SHÌ FĒI XIÀNG, SHÌ MÍNG SĀN SHÍ ÈR XIÀNG.”
“Não. O Honrado Pelo Mundo! o Tathagata não pode ser visto pelas 32 características. Por que razão? Porque o Tathagata disse que as 32 características não são características, por isso chamam-se 32 características.”
「須菩提!若有善男子、善女人,
“XÜ PÚ TÍ! RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN,
以恆河沙等身命布施,若復有人,於此經中,
YǏ HÉNG HÉ SHĀ DĚNG SHĒN MÌNG BÙ SHĪ, RUÒ FÙ YǑU RÉN, Yǘ TSǏ JĪNG ZHŌNG,
乃至受持四句偈等,為他人說,其福甚多!」
NǍI ZHÌ SHÒU CHÍ SÌ Jǜ JÌ DĚNG, WÈI TĀ RÉN SHUŌ, QÍ FÚ SHÈN DUŌ!”
“Subhuti! Se houver bons homens e boas mulheres que usarem corpos e vidas para a caridade (Dana) tantas vezes quanto há areia no Rio Ganges, mas se houver outro alguém capaz de receber e manter até mesmo com quatro frases do verso usando esse Sutra e explicar para outras, essa bênção será ainda maior!”
◎ 離相寂滅分第十四
◎ Cessação da Transmigração Provêm da Distinção de Característica – Parte 14
爾時,須菩提聞說是經,深解義趣,
ĚR SHÍ, XÜ PÚ TÍ WÚN SHUŌ SHÌ JĪNG, SHĒN JIĚ YÌ Qǜ,
涕淚悲泣,而白佛言:
TÌ LÈI BĒI QÌ, ÉR BÓ FÓ YÁN:
「希有!世尊。佛說如是甚深經典,
“XĪ YǑU! SHÌ ZŪN! FÓ SHUŌ RÚ SHÌ SHÈN SHĒN JĪNG DIǍN,
我從昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經。
WǑ TSÓNG XÍ LÁI SUǑ DÉ FÈI YǍN, WÈI TSÉNG DÉ WÚN RÚ SHÌ ZHĪ JĪNG.
Neste momento, Subhuti ao escutar esse Sutra entendeu profundamente seu significado, e chorou comovido, então dirigiu-se ao Buddha e disse: “Como é raro. O Honrado Pelo Mundo! Buddha disse esse Sutra tão profundo, desde que eu tenha obtido a visão da sabedoria, nunca antes tenho escutado um igual a esse.
世尊!若復有人得聞是經,信心清淨,即生實相。
SHÌ ZŪN! RUÒ FÙ YǑU RÉN DÉ WÚN SHÌ JĪNG, XÌN XĪN QĪNG JÌNG, JÍ SHĒNG SHÍ XIÀNG.
當知是人成就第一希有功德。
DĀNG ZHĪ SHÌ RÉN CHÉNG JIÙ DÌ YĪ XĪ YǑU GŌNG DÉ.
世尊!是實相者,則是非相,是故如來說名實相。
SHÌ ZŪN! SHÌ SHÍ XIÀNG ZHĚ, ZHÉ SHÌ FĒI XIÀNG, SHÌ GÙ RÚ LÁI SHUŌ MÍNG SHÍ XIÀNG.
O Honrado Pelo Mundo! Novamente se houver alguém que tiver escutado esse Sutra com coração limpo e puro, então surgirá nele a característica real. Deve saber que essa pessoa realizou o mais raro mérito e a virtude.
O Honrado Pelo Mundo! essa característica real, de fato não é característica, por essa razão o Tathagata a chamou de característica real.
世尊!我今得聞如是經典,
SHÌ ZŪN! WǑ JĪN DÉ WÚN RÚ SHÌ JĪNG DIǍN,
信解受持不足為難,若當來世後五百歲,
XÌN JIĚ SHÒU CHÍ BÙ ZÚ WÉI NÁN, RUÒ DĀNG LÁI SHÌ HÒU WǓ BǍI SUÈI,
其有眾生,得聞是經,信解受持,
QÍ YǑU ZHÒNG SHĒNG, DÉ WÚN SHÌ JĪNG, XÌN JIĚ SHÒU CHÍ,
是人即為第一希有。何以故?
SHÌ RÉN JÍ WÉI DÌ YĪ XĪ YǑU. HÉ YǏ GÙ?
此人無我相、人相、眾生相、壽者相,所以者何?
TSǏ RÉN WÚ WǑ XIÀNG, RÉN XIÀNG, ZHÒNG SHĒNG XIÀNG, SHÒU ZHĚ XIÀNG SUǑ YǏ ZHĚ HÉ?
O Honrado Pelo Mundo! Eu hoje consigo escutar esse Sutra, eu creio, compreendo, recebo e mantenho sem dificuldade, se no mundo do futuro depois de 500 anos, houver seres sencientes que escutarem esse Sutra, e acreditá-lo, compreendê-lo, recebê-lo e mantê-lo, essa pessoa então é a mais rara. Por que razão?
Porque essa pessoa não há característica do Eu, pessoa, seres sencientes e limitação da vida, por que razão?
我相,即是非相;
WǑ XIÀNG, JÍ SHÌ FĒI XIÀNG;
人相、眾生相、壽者相,即是非相。何以故?
RÉN XIÀNG, ZHÒNG SHĒNG XIÀNG, SHÒU ZHĚ XIÀNG, JÍ SHÌ FĒI XIÀNG. HÉ YǏ GÙ?
離一切諸相,即名諸佛。」
LÍ YÍ QIÈ ZHŪ XIÀNG, JÍ MÍNG ZHŪ FÓ.”
Característica do Eu, de fato não é característica; característica da pessoa, característica de seres sencientes, característica da limitação da vida, de fato não são características. Por que razão? Porque aqueles que tenham renunciado de todas as características, por esta razão é que são chamado de Buddhas.”
佛告須菩提:
FÓ GÀO XÜ PÚ TÍ:
「如是,如是!若復有人,得聞是經,
“RÚ SHÌ! RÚ SHÌ! RUÒ FÙ YǑU RÉN, DÉ WÚN SHÌ JĪNG,
不驚、不怖、不畏,當知是人,甚為希有。何以故?
BÙ JĪNG, BÚ BÙ, BÚ WÈI, DĀNG ZHĪ SHÌ RÉN, SHÈN WÉI XĪ YǑU. HÉ YǏ GÙ?
Buddha disse a Subhuti: “Assim é! Assim é! Novamente se houver alguém que escutar esse Sutra e não se assusta, não se apavora e não se amedronta, saiba que essa pessoa é muito rara. Por que razão?
須菩提!如來說第一波羅蜜即非第一波羅蜜,是名第一波羅蜜。
XÜ PÚ TÍ! RÚ LÁI SHUŌ DÌ YĪ PŌ LUÓ MÌ JÍ FĒI DÌ YĪ PŌ LUÓ MÌ, SHÌ MÍNG DÌ YĪ PŌ LUÓ MÌ.
須菩提!忍辱波羅蜜,如來說非忍辱波羅蜜。何以故?
XÜ PÚ TÍ! RĚN RÙ PŌ LUÓ MÌ, RÚ LÁI SHUŌ FĒI RĚN RÙ PŌ LUÓ MÌ. HÉ YǏ GÙ?
Subhuti! O Tathagata diz a primeira paramita, de fato não é a primeira paramita, por isso chama-se a primeiro paramita.
Subhuti! Paramita de tolerância (Ksanti-paramita), o Tathagat diz que não é Ksanti-paramita. Por que razão?
須菩提!如我昔為歌利王割截身體,
XÜ PÚ TÍ! RÚ WǑ XÍ WÉI GĒ LÌ WÁNG GĒ JIÉ SHĒN TǏ,
我於爾時,無我相、無人相、
WǑ Yǘ ĚR SHÍ, WÚ WǑ XIÀNG, WÚ RÉN XIÀNG,
無眾生相,無壽者相。何以故?
WÚ ZHÒNG SHĒNG XIÀNG, WÚ SHÒU ZHĚ XIÀNG. HÉ YǏ GÙ?
Subhuti! Eu mesmo no passado quando o Rei Kalinga esquartejou o meu corpo, naquele momento para mim, já não existiam a característica do Eu, característica da pessoa, caraterística de seres sencientes, característica da limitação da vida. Por que razão?
我於往昔節節支解時,
WǑ Yǘ WǍNG XÍ JIÉ JIÉ ZHĪ JIĚ SHÍ,
若有我相、人相、眾生相、壽者相,應生瞋恨。
RUÒ YǑU WǑ XIÀNG, RÉN XIÀNG, ZHÒNG SHĒNG XIÀNG, SHÒU ZHĚ XIÀNG, YĪNG SHĒNG CHĒN HÈN.
須菩提!又念過去於五百世,
XÜ PÚ TÍ! YÒU NIÀN GUÒ Qǜ Yǘ WǓ BǍI SHÌ,
作忍辱仙人,於爾所世,無我相、
ZUÒ RĚN RÙ XIĀN RÉN, Yǜ ĚR SUǑ SHÌ, WÚ WǑ XIÀNG,
無人相、無眾生相、無壽者相。
WÚ RÉN XIÀNG, WÚ ZHÒNG SHĒNG XIÀNG, WÚ SHÒU ZHĚ XIÀNG.
Quando esquartejou meu corpo membro a membro no passado, se tivesse as características do Eu, da pessoa, de seres sencientes, da limitação da vida, eu teria tido raiva e ódio.
Subhuti! Além disso recordei 500 vidas passadas, fui um imortal tolerante, durante todas aquelas vidas, eu tive característica de não eu, não pessoa, não seres sencientes, não limitação da vida.
是故,須菩提!菩薩應離一切相,
SHÌ GÙ, XÜ PÚ TÍ! PÚ SÀ YĪNG LÍ YÍ QIÈ XIÀNG,
發阿耨多羅三藐三菩提心,
FĀ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ XĪN,
不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心,
BÙ YĪNG ZHÙ SÈ SHĒNG XĪN, BÙ YĪNG ZHÙ SHĒNG, XIĀNG, WÈI CHÙ FǍ SHĒNG XĪN,
應生無所住心。若心有住,即為非住。
YĪNG SHĒNG WÚ SUǑ ZHÙ XĪN. RUÒ XĪN YǑU ZHÙ, JÍ WÉI FĒI ZHÙ.
是故佛說菩薩心,不應住色布施。
SHÌ GÙ FÓ SHUŌ PÚ SÀ XĪN, BÙ YĪNG ZHÙ SÈ BÙ SHĪ.
Por esta razão, Subhuti! Um Bodhisattva deve renunciar todas caraterísticas, e incitar a mente de Anuttara-samyak-sambodhi, não deve surgir o coração apegando à forma, não deve surgir o coração apegando ao som, ao sabor, ao tato e ao Dharma, deve surgir o coração sem apego. Se o coração tenha o apego a algo, então será não-apego a este algo.
Por isso o Buddha diz que o coração de Bodhisattva não deva apegar à forma de generosidade.
須菩提!菩薩為利益一切眾生故,應如是布施。
XÜ PÚ TÍ! PÚ SÀ WÈI LÌ YÌ YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG GÙ, YĪNG RÚ SHÌ BÙ SHĪ.
如來說一切諸相,即是非相;
RÚ LÁI SHUŌ YÍ QIÈ ZHŪ XIÀNG, JÍ SHÌ FĒI XIÀNG;
又說一切眾生,即非眾生。
YÒU SHUŌ YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG, JÍ FĒI ZHÒNG SHĒNG.
Subhuti! Para o benefício de todos seres sencientes, um Bodhisattva deve exercer a generosidade assim.
O Tathagata disse que todas caraterísticas não são caraterísticas; e além disso disse que todos seres sencientes, não são seres sencientes.
須菩提!如來是真語者、實語者、
XÜ PÚ TÍ! RÚ LÁI SHÌ ZHĒN Yǚ ZHĚ, SHÍ Yǚ ZHĚ,
如語者、不誑語者、不異語者。
RÚ Yǚ ZHĚ, BÙ KUÀNG Yǚ ZHĚ, BÙ YÌ Yǚ ZHĚ.
須菩提!如來所得法,此法無實無虛。
XÜ PÚ TÍ! RÚ LÁI SUǑ DÉ FǍ, TSǏ FǍ WÚ SHÍ WÚ XÜ.
Subhuti! O Tathagata é a pessoa que fale com palavras verdadeiras, palavras reais, palavras assim sejam e não fale com palavras enganosas, palavras contraditórias.
Subhuti! O Dharma que o Tathagata obteve, este Dharma não é real nem irreal.
須菩提!若菩薩心住於法,
XÜ PÚ TÍ! RUÒ PÚ SÀ XĪN ZHÙ Yǘ FǍ,
而行布施,如人入闇,即無所見。
ÉR XÍNG BÙ SHĪ, RÚ RÉN RÙ ÀN, JÍ WÚ SUǑ JIÀN.
若菩薩心不住法,而行布施,
RUÒ PÚ SÀ XĪN BÙ ZHÙ Yǘ FǍ, ÉR XÍNG BÙ SHĪ,
如人有目日光明照,見種種色。
RÚ RÉN YǑU MÙ RÌ GUĀNG MÍNG ZHÀO, JIÀN ZHǑNG ZHǑNG SÈ.
Subhuti! Se o coração de um Bodhisattva resida no Dharma e assim exerça a generosidade, isto é; como uma pessoa entra na escuridão, então nada verá.
Se o coração de um Bodhisattva não resida no Dharma e assim exerça a generosidade, isto é; como uma pessoa com os olhos está no lugar iluminado pelo radiante raio solar, e capaz de ver todos tipos de forma.
須菩提!當來之世,若有善男子、善女人,
XÜ PÚ TÍ! DĀNG LÁI ZHĪ SHÌ, RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN,
能於此經受持、讀誦,即為如來,以佛智慧,
NÉNG Yǘ TSǏ JĪNG SHÒU CHÍ, DÚ SÒNG, JÍ WÉI RÚ LÁI, YǏ FÓ ZHÌ HUÈI,
悉知是人,悉見是人,皆得成就無量無邊功德。」
XĪ ZHĪ SHÌ RÉN, XĪ JIÈN SHÌ RÉN, JIĒ DÉ CHÉNG JIÙ WÚ LIÀNG WÚ BIĀN GŌNG DÉ.”
Subhuti! Se houver bons homens e boas mulheres no futuro, capaz de receber, manter, ler e recitar esse Sutra, então o Tathagata por meios da sabedoria de Buda tudo conhecerá estas pessoas, tudo verá estas pessoas, obterão êxitos com imensuráveis, ilimitados méritos e virtudes.
◎ 持經功德分第十五
◎ O Mérito e a Virtude de Seguir o Sutra – Parte 15
「須菩提!若有善男子、善女人,
“XÜ PÚ TÍ! RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN,
初日分以恆河沙等身布施;
CHŪ RÌ FÈN YǏ HÉNG HÉ SHĀ DĚNG SHĒN BÙ SHĪ;
中日分復以恆河沙等身布施;
ZHŌNG RÌ FÈN FÙ YǏ HÉNG HÉ SHĀ DĚNG SHĒN BÙ SHĪ;
後日分亦以恆河沙等身布施,
HÒU RÌ FÈN YÌ YǏ HÉNG HÉ SHĀ DĚNG SHĒN BÙ SHĪ,
“Subhuti! Se houver bons homens e boas mulheres que usarem tantos corpos para exercer a generosidade quantos às areias do Rio Ganges no começo do dia; e outra vez usarem tantos corpos para exercer a generosidade quantos às areias do Rio Ganges no meio dia; e também usarem tantos corpos para exercer a generosidade quantos às areias do Rio Ganges no final do dia,
如是無量百千萬億劫,以身布施。
RÚ SHÌ WÚ LIÀNG BǍI QIĀN WÀN YÌ JIÉ, YǏ SHĒN BÙ SHĪ.
若復有人,聞此經典,信心不逆,其福勝彼。
RUÒ FÙ YǑU RÉN, WÚN TSǏ JĪNG DIǍN, XÌN XĪN BÙ NÌ, QÍ FÚ SHÈNG BǏ.
何況書寫、受持、讀誦、為人解說。
HÉ KUÀNG SHŪ XIĚ, SHÒU CHÍ, DÚ SÒNG, WÈI RÉN JIĚ SHUŌ.
E assim tenham atravessado imensuráveis centenas de milhares miríades de milhões de Kalpas usando corpo para exercer a generosidade.
Se houver outra pessoa que escutar esse Sutra com fé e sem contrariá-lo, essa bênção supera a outra. Muito mais ainda se escrever, receber, manter, ler, recitar e explicar para outras.
須菩提!以要言之,是經有不可思議,
XÜ PÚ TÍ! YǏ YÀO YÁN ZHĪ, SHÌ JĪNG YǑU BÙ KĚ SĪ YÌ,
不可稱量,無邊功德,
BÙ KĚ CHĒNG LIÀNG, WÚ BIĀN GŌNG DÉ,
如來為發大乘者說,為發最上乘者說,
RÚ LÁI WÈI FĀ DÀ SHÈNG ZHĚ SHUŌ, WÉI FĀ ZUÈI SHÀNG SHÈNG ZHĚ SHUŌ,
若有人能受持、讀誦、廣為人說,
RUÒ YǑU RÉN NÉNG SHÒU CHÍ, DÚ SÒNG, GUǍNG WÈI RÉN SHUŌ,
Subhuti! Essencialmente dizendo que esse Sutra tenha inconcebíveis, imensuráveis e ilimitados méritos e virtudes, o Tathagata fala para aqueles que tenham despertado a grande veículo, fala para aqueles que tenham despertado para veículo supremo, se houver pessoas que possam receber, manter, ler, recitar e amplamente explicar para outras,
如來悉知是人、悉見是人,
RÚ LÁI XĪ ZHĪ SHÌ RÉN, XĪ JIÀN SHÌ RÉN,
皆得成就不可量、不可稱、無有邊、不可思議功德,
JIĒ DÉ CHÉNG JIÙ BÙ KĚ LIÀNG, BÙ KĚ CHĒNG, WÚ YǑU BIĀN, BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ,
O Tathagata tudo conhece estas pessoas, tudo vê estas pessoas, elas obterão o êxito com imensuráveis, inexpressivos, ilimitados e inconcebíveis méritos e virtudes,
如是人等,即為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提。何以故?
RÚ SHÌ RÉN DĚNG, JÍ WÉI HÈ DĀN RÚ LÁI Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ. HÉ YǏ GÙ?
Por isso essas tais pessoas sustentarão Anuttara-samyak-sambodhi do Tathagata. Por que razão?
須菩提!若樂小法者,
XÜ PÚ TÍ! RUÒ YÀO XIǍO FǍ ZHĚ,
著我見、人見、眾生見、壽者見,
ZHUÓ WǑ JIÀN, RÉN JIÀN, ZHÒNG SHĒNG JIÀN, SHÒU ZHĚ JIÀN,
即於此經不能聽受、讀誦、為人解說。
JÍ Yǘ TSǏ JĪNG BÙ NÉNG TĪNG SHÒU, DÚ SÒNG, WÈI RÉN XIÈ SHUŌ.
Sunhuti! Se as pessoas deleitarem pequeno Dharma, apegarem à visão do Eu, visão da pessoa, visão de seres sencientes e visão da limitação da vida, então com esse Sutra não poderão ouvir, receber, ler, recitar e nem explicar para outras.
須菩提!在在處處,若有此經,
XÜ PÚ TÍ! ZÀI ZÀI CHÙ CHÙ, RUÒ YǑU TSǏ JĪNG,
一切世間,天、人、阿修羅所應供養,
YÍ QIÈ SHÌ JIĀN, TIĀN, RÉN, Ā XIŪ LUÓ SUǑ YĪNG GÒNG YÀNG,
當知此處,即為是塔,皆應恭敬,
DĀNG ZHĪ TSǏ CHÙ, JÍ WÉI SHÌ TǍ, JIĒ YĪNG GŌNG JÌNG,
作禮圍遶,以諸華香而散其處。」
ZUÒ LǏ WÉI RÀO, YǏ ZHŪ HUÁ XIĀNG ÉR SÀN QÍ CHÙ.”
Sunhuti! Se houver esse Sutra em qualquer lugar, todos deuses, humanos, Asuras do mundo deverão fazer oferendas, saiba que este lugar será um Stupa, devem respeitá-lo, rodeá-lo fazendo reverência, e espalhar todos tipos de flores e incenso neste local.”
◎ 能淨業障分第十六
◎ Obstrução Kármica Pode Ser Purificada – Parte 16
「復次,須菩提!善男子、善女人,
“FÙ TSÌ, XÜ PÚ TÍ! SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN,
受持、讀誦此經,若為人輕賤,
SHÒU CHÍ, DÚ SÒNG TSǏ JĪNG, RUÒ WÈI RÉN QĪNG JIÀN,
是人先世罪業,應墮惡道。
SHÌ RÉN XIĀN SHÌ ZUÈI YÈ, YĪNG DUÒ È DÀO.
以今世人輕賤故,先世罪業,即為消滅,
YǏ JĪN SHÌ RÉN QĪNG JIÀN GÙ, XIĀN SHÌ ZUÈI YÈ, JÍ WÉI XIĀO MIÈ,
當得阿耨多羅三藐三菩提。
DĀNG DÉ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.
“Além disso, Subhuti! Se houver bons homens e boas mulheres que receberem, manterem, lerem e recitarem esse Sutra, e se tenham sido ridicularizados, estas pessoas por causas dos seus karmas pecaminosos da vida passada, deveriam cair no caminho nefasto, mas devido foram ridicularizados nesta vida, seus karmas pecaminosos da vida passada serão destruídos, e deverão obter Anuttara-samyak-sambodhi.
須菩提!我念過去無量阿僧祇劫,於然燈佛前,
XÜ PÚ TÍ! WǑ NIÀN GUÒ Qǜ WÚ LIÀNG Ā SĒNG QÍ JIÉ, Yǘ RÁN DĒNG FÓ QIÁN,
得值八百四千萬億那由他諸佛,
DÉ ZHÍ BĀ BǍI SÌ QIĀN WÀN YÌ NUÓ YÓU TĀ ZHŪ FÓ,
悉皆供養承事,無空過者。
XĪ JIĒ GÒNG YÀNG CHÉNG SHÌ, WÚ KŌNG GUÒ ZHĚ.
Subhuti! Recordo-me tenha passado imensurável Asankhya de Kalpas, quando eu estive diante de Buda Dipankara, encontrei 804 quintilhões de Nayutas de Budas, fiz oferendas a todos, não existia um sequer sem ter tempo para servir.
若復有人,於後末世,能受持、讀誦此經,
RUÒ FÙ YǑU RÉN, Yǘ HUÒ MÒ SHÌ, NÉNG SHÒU CHÍ, DÚ SÒNG TSǏ JĪNG,
所得功德,於我所供養諸佛功德,
SUǑ DÉ GONG DE, Yǘ WǑ SUǑ GÒNG YÀNG ZHŪ FÓ GŌNG DÉ,
百分不及一,千萬億分,乃至算數譬喻所不能及。
BǍI FÈN BÙ JÍ YĪ, QIĀN WÀNG YÌ FÈN, NǍI ZHÌ SUÀN SHÙ PÌ Yǜ SUǑ BÙ NÉNG JÍ.
Se houver outra pessoa que futuramente no Período de Dharma Declinante puder receber, manter, ler e recitar esse Sutra, todos esses méritos e virtudes conseguidos comparam com os méritos e as virtudes obtidos pelas oferendas que eu tenha feito a todos Buddhas, os meus não alcançariam um por cento, nem uma parte das milhares de miríades de milhões, até mesmo uma parte de que o número e a alegoria não alcançariam.
須菩提!若善男子、善女人,
XÜ PÚ TÍ! RUÒ SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN,
於後末世,有受持、讀誦此經,所得功德,我若具說者,
Yǘ HÒU MÒ SHÌ, YǑU SHÒU CHÍ, DÚ SÒNG TSǏ JĪNG, SUǑ DÉ GŌNG DÉ, WǑ RUÒ Jǜ SHUŌ ZHĚ,
或有人聞,心即狂亂,狐疑不信。
RUÒ YǑU RÉN WÚN, XĪN JÍ KUÁNG LUÀN, HÚ YÍ BÚ XÌN.
須菩提!當知是經義不可思議,果報亦不可思議。」
XÜ PÚ TÍ! DĀNG ZHĪ SHÌ JĪNG YÌ BÙ KĚ SĪ YÌ, GUǑ BÀO YÌ BÙ KĚ SĪ YÌ.”
Subhuti! Se houve bons homens e boas mulheres que futuramente no Período de Dharma Declinante puder receber, manter, ler e recitar esse Sutra, se eu falar sobre os méritos e as virtudes obtidos, e se houver pessoa que ao escutar-me, poderia ficar insana, confusa, duvidosa e desacreditaria.
Subhuti! Saiba que o significado desse Sutra é inconcebível, e o resultado da retribuição também é inconcebível.”
◎ 究竟無我分第十七
◎ Definitivamente Não Eu – Parte 17
爾時,須菩提白佛言:「世尊,善男子、善女人,
ĚR SHÍ, XÜ PÚ TÍ BÓ FÓ YÁN: “SHÌ ZŪN! SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN,
發阿耨多羅三藐三菩提心,
FĀ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ XĪN,
云何應住?云何降伏其心?」
YǘN HÉ YING ZHÙ? YǘN HÉ XIÁNG FÚ QÍ XĪN?”
Neste momento, Subhuti dirigiu-se ao Buddha e disse: “Oh Honrado Pelo Mundo! Os bons homens e as boas mulheres que incitem a mente de Anuttara-samyak-sambodhi, como devem permanecer? Como domam seus pensamentos?”
佛告須菩提:「善男子、善女人,
FÓ GÀO XÜ PÚ TÍ: “SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN,
發阿耨多羅三藐三菩提心者,當生如是心:
FĀ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ XĪN ZHĚ, DĀNG SHĒNG RÚ SHÌ XĪN:
我應滅度一切眾生;
WǑ YĪNG MIÈ DÙ YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG;
滅度一切眾生已,
MIÈ DÙ YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG YǏ,
而無有一眾生實滅度者,何以故?
ÉR WÚ YǑU YÍ ZHÒNG SHĒNG SHÍ MIÈ DÙ ZHĚ, HÉ YǏ GÙ?
Buddha disse ao Subhuti: “Os bons homens e as boas mulheres que incitem a mente de Anuttara-samyak-sambodhi, devem surgir o pensamento da seguinte forma: eu devo conduzir todos seres sencientes à cessação; no entanto tenho conduzido todos seres sencientes para a cessação, mas na verdade não há seres sencientes que tenham sido conduzidos à cessação, por que razão?
須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、
XÜ PÚ TÍ! RUÒ PÚ SÀ YǑU WǑ XIÀNG, RÉN XIÀNG, ZHÒNG SHĒNG XIÀNG,
壽者相,即非菩薩。所以者何?
SHÒU ZHĚ XIÀNG, JÍ FĒI PÚ SÀ. SUǑ YǏ ZHĚ HÉ?
須菩提!實無有法,發阿耨多羅三藐三菩提心者。
XÜ PÚ TÍ! SHÍ WÚ YǑU FǍ, FĀ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ XĪN ZHĚ.
Subhuti! Se um Bodhisattva tivesse a característica do Eu, característica da pessoa, característica de seres sencientes, característica da limitação da vida, então não é um Bodhisattva. Por que razão?
Subhuti! Realmente não há um Dharma que obtenha a mente de Anuttara-samyak-sambodhi.
須菩提!於意云何?如來於然燈佛所,
XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ? RÚ LÁI Yǘ RÁN DĒNG FÓ SUǑ,
有法得阿耨多羅三藐三菩提不?」
YǑU FǍ DÉ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ FǑU?”
Subhuti! O que você pensa? Quando o Tathagata esteve com o Buda Dipankara, havia um Dharma que obteria Anuttara-samyak-sambodhi ou não?”
「不也。世尊!如我解佛所說義,佛於然燈佛所,
“FǑU YĚ, SHÌ ZŪN! RÚ WǑ JIĚ FÓ SUǑ SHUŌ YÌ, FÓ Yǘ RÁN DĒNG FÓ SUǑ,
無有法得阿耨多羅三藐三菩提。」
WÚ YǑU FǍ DÉ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.”
“Não. Oh Honrado Pelo Mundo! segundo entendo o sentido do que o Buddha disse, que quando o Tathagata tenha estado com o Buddha Dipankara, não houve um Dharma que tenha obtido Anuttara-samyak-sambodhi.”
佛言:「如是!如是!須菩提!實無有法,
FÓ YÁN: “RÚ SHÌ! RÚ SHÌ! XÜ PÚ TÍ! SHÍ WÚ YǑU FǍ,
如來得阿耨多羅三藐三菩提。
RÚ LÁI DÉ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.
須菩提!若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提者,
XÜ PÚ TÍ! RUÒ YǑU FǍ RÚ LÁI DÉ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ ZHĚ,
然燈佛即不與我授記:
RÁN DĒNG FÓ JÍ BÙ Yǚ WǑ SHÒU JÌ:
『汝於來世當得作佛,號釋迦牟尼。』
“RǓ Yǘ LÁI SHÌ DĀNG DÉ ZUÒ FÓ, HÁO SHÌ JIĀ MÓU NÍ.”
Buddha Disse: “Assim é! Assim é! Subhuti! Realmente não há um Dharma que o Tathagata obtenha Anuttara-samyak-sambodhi.
Subhuti! Se haja um Dharma que o Tathagata obtenha Anuttara-samyak-sambodhi, então o Buddha Dipankara não me daria a predição que você num futuro renascimento você deverá tornar-se um Buddha chamado de Sakyamuni.”
以實無有法,得阿耨多羅三藐三菩提,
YǏ SHÍ WÚ YǑU FǍ, DÉ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ,
是故然燈佛與我授記,作是言:
SHÌ GÙ RÁN DĒNG FÓ Yǚ WǑ SHÒU JÌ, ZUÒ SHÌ YÁN:
『汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。』
“RǓ Yǘ LÁI SHÌ, DĀNG DÉ ZUÒ FÓ, HÁO SHÌ JIĀ MÓU NÍ.”
Como na verdade não há um Dharma que obtenha Anuttara-samyak-sambodhi, por essa razão o Buddha Dipankara deu-me a predição que num futuro renascimento você deverá tornar-se um Buddha chamado de Sakyamuni.
何以故?如來者,即諸法如義。
HÉ YǏ GÙ? RÚ LÁI ZHĚ, JÍ ZHŪ FǍ RÚ YÌ.
若有人言:如來得阿耨多羅三藐三菩提,
RUÒ YǑU RÉN YÁN: RÚ LÁI DÉ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ,
須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提。
XÜ PÚ TÍ! SHÍ WÚ YǑU FǍ, FÓ DÉ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.
Por que razão? O Tathagata, isto é que todos Dharmas sejam assim significados. Se há pessoas que disserem: “O Tathagata obteve Anuttara-samyak-sambodhi.”
Subhuti! Na verdade não houve um Dharma que o Tathagata tenha obtido Anuttara-samyak-sambodhi.
須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。
XÜ PÚ TÍ! RÚ LÁI SUǑ DÉ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ, Yǘ SHÌ ZHŌNG WÚ SHÍ WÚ XÜ.
是故如來說一切法,皆是佛法。
SHÌ GÙ RÚ LÁI SHUŌ YÍ QIÈ FǍ, JIĒ SHÌ FÓ FǍ.
Subhuti! Anuttara-samyak-sambodhi que o Tathagata tenha obtido, portanto nele não é real nem falso. Por essa razão todos Dharmas que o Tathagata tenha dito são Buddhadharmas.
須菩提!所言一切法者,
XÜ PÚ TÍ! SUǑ YÁN YÍ QIÈ FǍ ZHĚ,
即非一切法,是故名一切法。
JÍ FĒI YÍ QIÈ FǍ, SHÌ GÙ MÍNG YÍ QIÈ FǍ.
須菩提!譬如人身長大。」
XÜ PÚ TÍ! PÌ RÚ RÉN SHĒN ZHǍNG DÀ.”
須菩提言:
XÜ PÚ TÍ YÁN:
「世尊!如來說人身長大,即為非大身,是名大身。」
“SHÌ ZŪN! RÚ LÁI SHUŌ RÉN SHĒN ZHǍNG DÀ. JÍ FĒI DÀ SHĒN, SHÌ MÍNG DÀ SHĒN.”
Subhuti! Todo o Dharma que eu tenha dito, não é todo o Dharma, por isso chama-se todo o Dharma.
Subhuti! Por exemplo: o corpo comprido e grande de uma pessoa.”
Subhuti respondeu: “Oh Honrado Pelo Mundo! o corpo comprido e grande de uma pessoa que o Tathagata tenha dito, não é grande corpo, por isso chama-se grande corpo.”
「須菩提!菩薩亦如是。若作是言:
“XÜ PÚ TÍ! PÚ SÀ RÚ SHÌ. RUÒ ZUÒ SHÌ YÁN:
『我當滅度無量眾生。』
“WǑ DĀNG MIÈ DÙ WÚ LIÀNG ZHÒNG SHĒNG.”
即不名菩薩。何以故?
JÍ BÙ MÍNG PÚ SÀ. HÉ YǏ GÙ?
須菩提!實無有法,名為菩薩。
XÜ PÚ TÍ! SHÍ WÚ YǑU FǍ, MÍNG WÉI PÚ SÀ.
“Subhuti! Assim também se um Bodhisattva disser essas palavras: “eu devo conduzir ilimitados seres sencientes à cessação.” Então não chama-se um bodhisattva. Por que razão?
Subhuti! Realmente não há um Dharma chamado Bodhisattva.
是故佛說:『一切法,無我、無人、無眾生、無壽者。』
SHÌ GÙ FÓ SHUŌ: “YÍ QIÈ FǍ, WÚ WǑ, WÚ RÉN, WÚ ZHÒNG SHĒNG, WÚ SHÒU ZHĚ.”
Por essa razão o Buddha Disse: “Todo o Dharma, desprovido do Eu, desprovido da pessoa, desprovido de seres sencientes e desprovido da limitação da vida.”
須菩提!若菩薩作是言:『我當莊嚴佛土。』
XÜ PÚ TÍ! RUÒ PÚ SÀ ZUÒ SHÌ YÁN: “WǑ DĀNG ZHUĀNG YÁN FÓ TǓ.”
是不名菩薩。何以故?
SHÌ BÙ MÍNG PÚ SÀ. HÉ YǏ GÙ?
如來說莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。
RÚ LÁI SHUŌ ZHUĀNG YÁN FÓ TǓ ZHĚ, JÍ FĒI ZHUĀNG YÁN, SHÌ MÍNG ZHUĀNG YÁN.
須菩提!若菩薩通達無我法者,
XÜ PÚ TÍ! RUÒ PÚ SÀ TŌNG DÁ WÚ WǑ FǍ ZHĚ,
如來說名真是菩薩。」
RÚ LÁI SHUŌ MÍNG ZHĒN SHÌ PÚ SÀ.”
Subhuti! Se um Bodhisattva disser essas palavras: “Eu devo adornar a terra do Buddha.” Então não será chamado de Bodhisattva. Por que razão?
O Tathagata disse que adorne a terra do Buddha, não é adorno, por isso chama-se adorno.
Subhuti! Se um Bodhisattva compreenda profundamente o Dharma do não-eu, o Tathagata dirá que é um verdadeiro Bodhisattva.”
◎ 一體同觀分第十八
◎ Contemplação Idêntica da Unicidade – Parte 18
「須菩提!於意云何?如來有肉眼不?」
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ? RÚ LÁI YǑU RÒU YǍN FǑU?”
「如是,世尊!如來有肉眼。」
“RÚ SHÌ, SHÌ ZŪN! RÚ LÁI YǑU RÒU YǍN.”
「須菩提!於意云何?如來有天眼不?」
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ? RÚ LÁI YǑU TIĀN YǍN FǑU?”
「如是,世尊!如來有天眼。」
“RÚ SHÌ, SHÌ ZŪN! RÚ LÁI YǑU TIĀN YǍN.”
“Subhuti! O que você pensa? O Tathagata possui o olho da carne ou não?”
“Assim é, o Honrado Pelo Mundo! O Tathagata possui o olho da carne.”
“Subhuti! O que você pensa? O Tathagata possui o olho celestial ou não?”
“Assim é, o Honrado Pelo Mundo! O Tathagata possui o olho celestial.”
「須菩提!於意云何?如來有慧眼不?」
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ? RÚ LÁI YǑU HUÈI YǍN FǑU?”
「如是,世尊!如來有慧眼。」
“RÚ SHÌ, SHÌ ZŪN! RÚ LÁI YǑU HUÈI YǍN.”
「須菩提!於意云何?如來有法眼不?」
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ? RÚ LÁI YǑU FǍ YǍN FǑU?”
「如是,世尊!如來有法眼。」
“RÚ SHÌ, SHÌ ZŪN! RÚ LÁI YǑU FǍ YǍN.
“Subhuti! O que você pensa? O Tathagata possui o olho da sabedoria ou não?”
“Assim é, o Honrado Pelo Mundo! O Tathagata possui o olho da sabedoria.”
“Subhuti! O que você pensa? O Tathagata possui o olho do Dharma ou não?”
“Assim é, o Honrado Pelo Mundo! O Tathagata possui o olho do Dharma.”
「須菩提!於意云何?如來有佛眼不?」
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ? RÚ LÁI YǑU FÓ YǍN FǑU?”
「如是,世尊!如來有佛眼。」
“RÚ SHÌ, SHÌ ZŪN! RÚ LÁI YǑU FÓ YǍN.”
「須菩提!於意云何?如恆河中所有沙,佛說是沙不?」
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ? RÚ HÉNG HÉ ZHŌNG SUǑ YǑU SHĀ, FÓ SHUŌ SHÌ SHĀ FǑU?”
「如是,世尊!如來說是沙。」
“RÚ SHÌ, SHÌ ZŪN! RÚ LÁI SHUŌ SHÌ SHĀ.”
“Subhuti! O que você pensa? O Tathagata possui o olho do Buddha ou não?”
“Assim é, o Honrado Pelo Mundo! O Tathagata possui o olho do Buddha.”
“Subhuti! O que você pensa? Com respeito às areias do Rio Ganges, o Buddha diria que é areia ou não?”
“Assim é, o Honrado Pelo Mundo! O Tathagata diria que é areia.”
「須菩提!於意云何?
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ?
如一恆河中所有沙,有如是沙等恆河,
Rú YĪ HÉNG HÉ ZHŌNG SUǑ YǑU SHĀ, YǑU RÚ SHÌ SHĀ DĚNG HÉNG HÉ,
是諸恆河所有沙數,佛世界如是,寧為多不?」
SHÌ ZHŪ HÉNG HÉ SUǑ YǑU SHĀ SHÙ, FÓ SHÌ JIÈ RÚ SHÌ, NÌNG WÉI DUŌ FǑU?”
「甚多。世尊!」
“SHÈN DUŌ. SHÌ ZŪN!”
“Subhuti! O que você pensa? Como o Rio Ganges tem areias, se cada grão de areia fosse outro Rio Ganges e cada grão de areia desses outros rios Ganges fosse um mundo de Buddha, os mundos seriam muito ou não?”
“Muitíssimo. O Honrado Pelo Mundo!”
佛告須菩提:
FÓ GÀO XÜ PÚ TÍ:
「爾所國土中,所有眾生若干種心,
“ĚR SUǑ GUÓ TǓ ZHŌNG, SUǑ YǑU ZHÒNG SHĒNG RUÒ GĀN ZHǑNG XĪN,
如來悉知。何以故?
RÚ LÁI XĪ ZHĪ. HÉ YǏ GÙ?
如來說諸心,皆為非心,是名為心。所以者何?
RÚ LÁI SHUŌ ZHŪ XĪN, JIĒ WÉI FĒI XĪN, SHÌ MÍNG WÉI XĪN. SUǑ YǏ ZHĚ HÉ?
須菩提!過去心不可得,
XÜ PÚ TÍ! GUÒ Qǜ XĪN BÙ KĚ DÉ,
現在心不可得,未來心不可得。」
XIÀN ZÀI XĪN BÙ KĚ DÉ, WÈI LAI XĪN BÙ KĚ DÉ.”
Buddha disse ao Subhuti: “Naqueles mundos todos seres sencientes possuem vários tipos de pensamentos, o Tathagata tudo conhece. Por que razão?
O Tathagata disse que todo pensamento seja não-pensamento, por isso chama-se pensamento. Por que razão? Subhuti!
O pensamento do passado não pode ser obtido, o pensamento do presente não pode ser obtido e o pensamento do futuro não pode ser obtido.”
◎ 法界通化分第十九
◎ Compreensão e Transformação do Reino do Dharma – Parte 19
「須菩提!於意云何?若有人滿三千大千世界七寶,
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ? RUÒ YǑU RÉN MǍN SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ QĪ BǍO,
以用布施,是人以是因緣,得福多不?」
YǏ YÒNG BÙ SHĪ, SHÌ RÉN YǏ SHÌ YĪN YÜÁN, DÉ FÚ DUŌ FǑU?”
“Subhuti! O que você pensa? Se houver pessoa preencha Trisahasra-mahasahasra-loka-dhatu com os Sete Tesouros para exercer a generosidade, com tal causa e condição essa pessoa obterá muita bênção ou não?”
「如是,世尊!此人以是因緣,得福甚多。」
“RÚ SHÌ, ZÜN! TSǏ RÉN YǏ SHÌ YĪN YÜÁN, DÉ FÚ SHÈN DUŌ.”
「須菩提!若福德有實,如來不說得福德多,
“XÜ PÚ TÍ! RUÒ FÚ DÉ YǑU SHÍ BǍO, RÚ LÁI BÙ SHUŌ DÉ FÚ DÉ DUŌ,
以福德無故,如來說得福德多。」
YǏ FÚ DÉ WÚ GÙ, RÚ LÁI SHUŌ DÉ FÚ DÉ DUŌ.”
“Assim é, o Honrado Pelo Mundo! esta pessoa com tal causa e condição obterá muitíssima bênção.”
“Subhuti! Se a bênção e a virtude existirem realmente, o Tathagata não fala de obter muitas bênção e virtude, pois não há bênção e virtude e por isso o Tathagata fala em obter muita bênção e virtude.”
◎ 離色離相分第二十
◎ Distinção da Forma, Distinção da Característica – Parte 20
「須菩提!於意云何?佛可以具足色身見不?」
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ? FÓ KĚ YǏ Jǜ ZÚ SÈ SHĒN JIÀN FǑU?”
「不也,世尊!如來不應以具足色身見。何以故?
“FǑU YĚ, SHÌ ZŪN! RÚ LÁI BÙ YĪNG YǏ Jǜ ZÚ SÈ SHĒN JIÀN. HÉ YǏ GÙ?
如來說具足色身,即非具足色身,是名具足色身。」
RÚ LÁI SHUŌ Jǜ ZÚ SÈ SHĒN, JÍ FĒI Jǜ ZÚ SÈ SHĒN, SHÌ MÍNG Jǜ ZÚ SÈ SHĒN.”
“Subhuti! O que você pensa? O Buda pode ser visto pela completa forma física ou não?”
“Não, Honrado Pelo Mundo! Não deve ver o Tathagata pela sua completa forma física. Por que razão?
O Tathagata disse que a completa forma física não é completa forma física, por isso chama-se completa forma física.”
「須菩提!於意云何?如來可以具足諸相見不?」
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ? RÚ LÁI KĚ YǏ Jǜ ZÚ ZHŪ XIÀNG JIÀN FǑU?”
「不也,世尊!如來不應以具足諸相見。何以故?
“FǑU YĚ, SHÌ ZŪN! RÚ LÁI BÙ YĪNG YǏ Jǜ ZÚ ZHŪ XIÀNG JIÀN. HÉ YǏ GÙ?
如來說諸相具足,即非諸相具足,是名諸相具足。」
RÚ LÁI SHUŌ ZHŪ XIÀNG Jǜ ZÚ, JÍ FĒI ZHŪ XIÀNG Jǜ ZÚ, SHÌ MÍNG ZHŪ XIÀNG Jǜ ZÚ.”
“Subhuti! O que você pensa? O Buda pode ser visto pela completas características ou não?”
“Não, o Honrado Pelo Mundo! Não deve ver o Tathagata pela suas completas características. Por que razão?
O Tathagata disse que completas características não são completas características, por isso chamam-se completas características.”
◎ 非說所說分第二十一
◎ Não Dizer o Que é Dito – Parte 21
「須菩提!汝勿謂如來作是念:
“XÜ PÚ TÍ! RǓ WÙ WÈI RÚ LÁI ZUÒ SHÌ NIÀN:
我當有所說法。莫作是念!何以故?
WǑ DĀNG YǑU SUǑ SHUŌ FǍ. MÒ ZUÒ SHÌ NIÀN! HÉ YǏ GÙ?
若人言如來有所說法,即為謗佛,不能解我所說故。
RUÒ RÉN YÁN RÚ LÁI YǑU SUǑ SHUŌ FǍ, JÍ WÉI BÀNG FÓ, BÙ NÉNG JIĚ WǑ SUǑ SHUŌ GÙ.
須菩提!說法者,無法可說,是名說法。」
XÜ PÚ TÍ! SHUŌ FǍ ZHĚ, WÚ FǍ KĚ SHUŌ, SHÌ MÍNG SHUŌ FǍ.”
“Subhuti! Você não deve dizer que o Tathagata tenha tal pensamento: eu devo expor o Dharma. Não deve fazer esse pensamento! Por que razão? Se a pessoa fale que o Tathagata tenha expondo Dharma, então essa pessoa caluniou o Buddha devido a sua inabilidade de compreender o que eu falo.
Subhuti! Falar do Dharma é dizer que não há um Dharma a ser dito, e por isso chama-se falar do Dharma.”
爾時,慧命須菩提白佛言:
ĚR SHÍ, HUÈI MÌNG XÜ PÚ TÍ BÓ FÓ YÁN:
「世尊!頗有眾生,於未來世,聞說是法,生信心不?」
“SHÌ ZŪN! PǑ YǑU ZHÒNG SHĒNG, Yǘ WÈI LÁI SHÌ, WÚN SHUŌ SHÌ FǍ, SHĒNG XÌN XĪN FǑU?”
佛言:「須菩提!彼非眾生,非不眾生。何以故?
FÓ YÁN: “XÜ PÚ TÍ! BǏ FĒI ZHÒNG SHĒNG, FĒI BÙ ZHÒNG SHĒNG. HÉ YǏ GÙ?
須菩提!眾生,眾生者,
XÜ PÚ TÍ! ZHÒNG SHĒNG, ZHÒNG SHĒNG ZHĚ,
如來說非眾生,是名眾生。」
RÚ LÁI SHUŌ FĒI ZHÒNG SHĒNG, SHÌ MÍNG ZHÒNG SHĒNG.”
Neste momento o sábio ancião Subhuti dirigiu-se ao Buda e disse: “O Honrado Pelo Mundo! haverá seres sencientes que numa época futura ao escutarem esse Dharma ser dito, surgirá neles um coração de fé ou não?”
Buddha disse: “Subhuti! Aqueles não são seres sencientes nem não seres sencientes. Por que razão?
Subhuti! os seres sencientes dos seres sencientes, o Tathagata disse que não são seres sencientes, por isso chamam-se seres sencientes.”
◎ 無法可得分第二十二
◎ Não Há Dharma a Ser Obtido – Parte 22
須菩提白佛言:「世尊!
XÜ PÚ TÍ! BÓ FÓ YÁN: “SHÌ ZŪN!
佛得阿耨多羅三藐三菩提,為無所得耶?」
FÓ DÉ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ, WÉI WÚ SUǑ DÉ YÉ?”
佛言:「如是!如是!須菩提!
FÓ YÁN: “RÚ SHÌ! RÚ SHÌ! XÜ PÚ TÍ!
我於阿耨多羅三藐三菩提,
WǑ Yǘ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ,
乃至無有少法可得,
NǍI ZHÌ WÚ YǑU SHǍO FǍ KĚ DÉ,
是名阿耨多羅三藐三菩提。」
SHÌ MÍNG Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.”
Subhuti dirigiu-se ao Buda e disse: “Honrado Pelo Mundo! obtenção de Anuttara-samyak-sambodhi do Tathagata é como nada a ser obtida?”
O Buddha disse: “Assim é! Assim é! Subhuti! Eu no Anuttara-samyak-sambodhi, até mesmo não há quase nada de Dharma para ser obtido, por isso chama-se Anuttara-samyak-sambodhi.”
◎ 淨心行善分第二十三
◎ Praticar o Bem com a Mente Purificada – Parte 23
「復次,須菩提!是法平等,無有高下,
FÙ TSÌ: “XÜ PÚ TÍ! SHÌ FǍ PÍNG DĚNG, WÚ YǑU GĀO XIÀ,
是名阿耨多羅三藐三菩提。
SHÌ MÍNG Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.
以無我、無人、無眾生、無壽者,
YǏ WÚ WǑ, WÚ RÉN, WÚ ZHÒNG SHĒNG, WÚ SHÒU ZHĚ,
修一切善法,即得阿耨多羅三藐三菩提。
XIŪ YÍ QIÈ SHÀN FǍ, JÍ DÉ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.
須菩提!所言善法者,
XÜ PÚ TÍ! SUǑ YÁN SHÀN FǍ ZHĚ,
如來說即非善法,是名善法。」
RÚ LÁI SHUŌ JÍ FĒI SHÀN FǍ, SHÌ MÍNG SHÀN FǍ.”
“Além disso, Subhuti! O Dharma é igual, não é superior nem inferior, por isso chama-se Anuttara-samyak-sambodhi. Se Praticarem bom Dharma com não Eu, não pessoa, não seres sencientes e não vida limitada, então obterão Anuttara-samyak-sambodhi.
Subhuti! falar do bom Dharma, o Tathagata disse que não é bom Dharma, por isso chama-se bom Dharma.”
◎ 福智無比分第二十四
◎ Bênção e Sabedoria Além da Comparação – Parte 24
「須菩提!若三千大千世界中,所有諸須彌山王,
“XÜ PÚ TÍ! RUÒ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ ZHŌNG, SUǑ YǑU ZHŪ XÜ MÍ SHÁN WÁNG,
如是等七寶聚,有人持用布施。
RÚ SHÌ DĚNG QĪ BǍO Jǜ, YǑU RÉN CHÍ YÒNG BÙ SHĪ.
“Subhuti! Se houver pessoa que acumular os montes de Sete Tesouros iguais às quantidades de Rei Monte Sumeru nos Trisahasra-mahasahasra-loka-dhatu para exercer a generosidade.
若人以此般若波羅蜜經,乃至四句偈等,
RUÒ RÉN YǏ TSǏ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ JĪNG, NǍI ZHÌ SÌ Jǜ JÌ DĚNG,
受持、讀誦,為他人說,於前福德,
SHÒU CHÍ, DÚ SÒNG, WÈI TĀ RÉN SHUŌ, Yǘ QIÁN FÚ DÉ,
百分不及一,百千萬億分,
BǍI FÈN BÙ JÍ YĪ, BǍI QIĀN WÀN YÌ FÈN,
乃至算數譬喻所不能及。」
NǍI ZHÌ SUÀN SHÙ PÌ Yǜ SUǑ BÙ NÉNG JÍ.”
Se houver outra pessoa que receba, mantenha, leia, recite usando esse Sutra de Prajna Paramita até mesmo com quatro frases do verso e explique para outras pessoas, os méritos e virtudes anteriormente conseguidos comparam com esses, não alcançariam um por cento, nem uma parte das milhares de miríades de milhões, até mesmo uma parte de que o número e a alegoria não alcançariam.”
◎ 化無所化分第二十五
◎ Transformação Sem Ser Transformado – Parte 25
「須菩提!於意云何?
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ?
汝等勿謂如來作是念:
RǓ DĚNG WÙ WÈI RÚ LÁI ZUÒ SHÌ NIÀN;
『我當度眾生。』
“WǑ DĀNG DÙ ZHÒNG SHĒNG.”
須菩提!莫作是念!何以故?
XÜ PÚ TÍ! MÒ ZUÒ SHÌ NIÀN! HÉ YǏ GÙ?
“Subhuti! O que você pensa? Você não deve dizer que o Tathagata tenha tal pensamento: “Eu devo conduzir seres sencientes.”. Subhuti! Não deve fazer esse pensamento! Por que razão?
實無有眾生如來度者。
SHÍ WÚ YǑU ZHÒNG SHĒNG RÚ LÁI DÙ ZHĚ.
若有眾生如來度者,
RUÒ YǑU ZHÒNG SHĒNG RÚ LÁI DÙ ZHĚ,
如來即有我、人、眾生、壽者。
RÚ LÁI JÍ YǑU WǑ, RÉN, ZHÒNG SHĒNG, SHÒU ZHĚ.
Realmente não existem seres sencientes que o Tathagata possa conduzir. Se existirem seres sencientes que possam ser conduzidos pelo Tathagata, então Tathagata teria existência de Eu, pessoa, seres sencientes e limitação da vida.
須菩提!如來說有我者,即非有我,
XÜ PÚ TÍ! RÚ LÁI SHUŌ YǑU WǑ ZHĚ, JÍ FĒI YǑU WǑ,
而凡夫之人,以為有我。
ÉR FÁN FŪ ZHĪ RÉN, YǏ WÉI YǑU WǑ.
須菩提!凡夫者,如來說即非凡夫,是名凡夫。」
XÜ PÚ TÍ! FÁN FŪ ZHĚ, RÚ LÁI SHUŌ JÍ FĒI FÁN FŪ, SHÌ MÍNG FÁN FŪ.”
Subhuti! O Tathagata disse que tenha existência do Eu,
Isto é não há existência do Eu, embora as pessoas comuns pensem que existe Eu.
Subhuti! Pessoas comuns, o Tathagata diz que não são pessoas comuns, por isso chamam-se pessoas comuns.”
◎ 法身非相分第二十六
◎ Corpo do Dharma Não Há Característica – Parte 26
「須菩提!於意云何?
“XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ?
可以三十二相觀如來不?」
KĚ YǏ SĀN SHÍ ÈR XIÀNG GUĀN RÚ LÁI FǑU?”
須菩提言:「如是!如是!以三十二相觀如來。」
XÜ PÚ TÍ YÁN: “RÚ SHÌ! RÚ SHÌ! YǏ SĀN SHÍ ÈR XIÀNG GUĀN RÚ LÁI.”
“Subhuti! O que pensa? Pode contemplar o Tathagata pelas 32 características ou não?”
“Assim é! Assim é! Pode contemplar o Tathagata pelas 32 Características.”
佛言:「須菩提!若以三十二相觀如來者,
FÓ YÁN: “XÜ PÚ TÍ! RUÒ YǏ SĀN SHÍ ÈR XIÀNG GUĀN RÚ LÁI ZHĚ,
轉輪聖王即是如來。」
ZHUǍN LÚN SHÈNG WÁNG JÍ SHÌ RÚ LÁI.”
須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義,
XÜ PÚ TÍ BÓ FÓ YÁN: “SHÌ ZŪN! RÚ WǑ JIĚ FÓ SUǑ SHUŌ YÌ,
不應以三十二相觀如來。」
BÙ YĪNG YǏ SĀN SHÍ ÈR XIÀNG GUĀN RÚ LÁI.”
Buddha disse: “Subhuti! se contemple o Tathagata pelas 32 características, então sábio rei de girar-roda seria o Tathagata.”
Subhuti dirigiu-se ao Buda e disse: “O Honrado Pelo Mundo! Como eu compreendi do significado que o Buddha queira dizer, é que não deva contemplar o Tathagata pelas 32 características.”
爾時,世尊而說偈言:
ĚR SHÍ, SHÌ ZŪN ÉR SHUŌ JÌ YÁN:
若以色見我,以音聲求我,
RUÒ YǏ SÈ JIÀN WǑ, YǏ YĪN SHĒNG XIÚ WǑ,
是人行邪道,不能見如來。
SHÌ RÉN XÍNG XIÉ DÀO, BÙ NÉNG JIÀN RÚ LÁI.
Neste momento, o Honrado Pelo Mundo proclamou esse verso:
Se com a forma queira-me encontrar, Ou com som de voz me solicitar,
Na prática do caminho heterodoxo estará, E o encontro com o Tathagata não poderá.
◎ 無斷無滅分第二十七
◎ Não Pode Ser Aniquilado Nem Distinguido – Parte 27
「須菩提!汝若作是念:
“XÜ PÚ TÍ! RǓ RUÒ ZUÒ SHÌ NIÀN:
『如來不以具足相故,
“RÚ LÁI BÙ YǏ Jǜ ZÚ XIÀNG GÙ,
得阿耨多羅三藐三菩提。』
DÉ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.”
須菩提!莫作是念:
XÜ PÚ TÍ! MÒ ZUÒ SHÌ NIÀN:
『如來不以具足相故,
“RÚ LÁI BÙ YǏ Jǜ ZÚ XIÀNG GÙ,
得阿耨多羅三藐三菩提。』
DÉ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.”
“Subhuti! Se você fizer tal pensamento: “é não pelas características completas que O Tathagata tenha obtido Anuttara-samyak-sambodhi.”
Subhuti! Não faz tal pensamento: “é não pelas características completas que O Tathagata tenha obtido Anuttara-samyak-sambodhi.”
須菩提!汝若作是念,
XÜ PÚ TÍ! RǓ RUÒ ZUÒ SHÌ NIÀN:
發阿耨多羅三藐三菩提心者,說諸法斷滅。
FĀ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ XĪN ZHĚ, SHUŌ ZHŪ FǍ DUÀN MIÈ.
莫作是念!何以故?
MÒ ZUÒ SHÌ NIÀN! HÉ YǏ GÙ?
發阿耨多羅三藐三菩提心者,
FĀ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ XĪN ZHĚ,
於法不說斷滅相。」
Yǘ FǍ BÙ SHUŌ DUÀN MIÈ XIÀNG.”
Subhuti! Se você fizer tal pensamento, aqueles que despertem o coração de Anuttara-samyak-sambodhi, afirmarão a aniquilação dos Dharmas. Não faça tal pensamento! Por que razão?
Aqueles que despertem o coração de Anuttara-samyak-sambodhi, eles dependem do Dharma e não afirmam a aniquilação da caraterística.”
◎ 不受不貪分第二十八
◎ Nada a Receber e Não Há Ganância – Parte 28
「須菩提!若菩薩以滿恆河沙等世界七寶,持用布施。
“XÜ PÚ TÍ! RUÒ PÚ SÀ YǏ MǍN HÉNG HÉ SHĀ DĚNG SHÌ JIÈ QĪ BǍO, CHÍ YÒNG BÙ SHĪ.
若復有人,知一切法無我,得成於忍。
RUÒ FÙ YǑU RÉN, ZHĪ YÍ QIÈ FǍ WÚ WǑ, DÉ CHÉNG Yǘ RĚN.
此菩薩勝前菩薩所得功德。何以故?
TSǏ PÚ SÀ SHÈNG QIÁN PÚ SÀ SUǑ DÉ GŌNG DÉ. HÉ YǏ GÙ?
須菩提!以諸菩薩不受福德故。」
XÜ PÚ TÍ! YǏ ZHŪ PÚ SÀ BÙ SHÒU FÚ DÉ GÙ.”
“Subhuti! Se houver um Bodhisattva que preencher os números de mundos quanto as areias do Rio Ganges com Sete Tesouros para exercer a generosidade.
Se houver outro que compreender todo o Dharma desprovido do Eu, assim obtém êxito em tolerância (ksanti). Esse Bodhisattva supera os méritos e as virtudes obtidos pelo Bodhisattva anterior. Por que razão?
Subhuti! Porque todo Bodhisattva não recebe bênção nem virtude e essa é a razão.”
須菩提白佛言:
XÜ PÚ TÍ BÓ FÓ YÁN:
「世尊!云何菩薩,不受福德?」
“SHÌ ZŪN! YǘN HÉ PÚ SÀ, BÙ SHÒU FÚ DÉ?”
「須菩提!菩薩所作福德,不應貪著,是故說,不受福德。」
“XÜ PÚ TÍ! PÚ SÀ SUǑ ZUÒ FÚ DÉ, BÙ YĪNG TĀN ZHUÓ, SHÌ GÙ SHUŌ, BÙ SHÒU FÚ DÉ.”
Subhuti dirigiu-se ao Buddha e disse: “Honrado Pelo Mundo! Por que o Bodhisattva não recebe bênção e virtude?”
“Subhuti! o Bodhisattva exerce bênção e virtude, não deve apegá-los, por essa razão digo que não receba bênção nem virtude.”
◎ 威儀寂靜分第二十九
◎ Aparência Majestosa da Quietude – Parte 29
「須菩提!若有人言,如來若來、若去;若坐、若臥。
“XÜ PÚ TÍ! RUÒ YǑU RÉN YÁN, RÚ LÁI RUÒ LÁI, RUÒ Qǜ; RUÒ ZUÒ, RUÒ WÒ.
是人不解我所說義。何以故?
SHÌ RÉN BÙ JIĚ WǑ SUǑ SHUŌ YÌ. HÉ YǏ GÙ?
如來者,無所從來,亦無所去,故名如來。」
RÚ LÁI ZHE, WÚ SUǑ TSÓNG LÁI, YÌ WÚ SUǑ Qǜ, GÙ MÍNG RÚ LÁI.”
Se houver pessoa que disser que o Tathagata vem, ou vai; ou senta, ou deita. Essa pessoa não compreende o significado do que eu queira dizer. Por que razão?
O Tathagata não vem do nenhum lugar, e nem vai ao nenhum lugar, por isso chama-se Tathagata.”
◎ 一合理相分第三十
◎ Totalidade do Princípio da Característica – Parte 30
「須菩提!若善男子、善女人,
“XÜ PÚ TÍ! RUÒ SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN,
以三千大千世界碎為微塵;於意云何?
YǏ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ SUÈI WÉI WÉI CHÉN; Yǘ YÌ YǘN HÉ?
是微塵眾,寧為多不?」
SHÌ WÉI CHÉN ZHÒNG, NÌNG WÉI DUŌ FǑU?”
Subhuti! Se bons homens e boas mulheres triturassem Trisahasra-mahasahasra-loka-dhatu à partícula de pó; o que você pensa? Essas partículas de pó seriam muita ou não?”
須菩提言:「甚多。世尊!何以故?
XÜ PÚ TÍ YÁN: “SHÈN DUŌ. SHÌ ZŪN! HÉ YǏ GÙ?
若是微塵眾實有者,
RUÒ SHÌ WÉI CHÉN ZHÒNG SHÍ YǑU ZHĚ,
佛即不說是微塵眾。所以者何?
FÓ JÍ BÙ SHUŌ SHÌ WÉI CHÉN ZHÒNG. SUǑ YǏ ZHĚ HÉ?
佛說微塵眾,即非微塵眾,是名微塵眾。
FÓ SHUŌ WÉI CHÉN ZHÒNG, JÍ FĒI WÉI CHÉN ZHÒNG, SHÌ MÍNG WÉI CHÉN ZHÒNG.
Subhuti disse: “Muitíssima. O Honrado Pelo Mundo! por que razão? Se essas partículas de pó realmente existissem, o Buddha já não diria que são partículas de pó. Por que razão? O Buddha diz que partículas de pó não são partículas de pó, por isso chamam-se partículas de pó.
世尊!如來所說三千大千世界,
SHÌ ZŪN! RÚ LÁI SUǑ SHUŌ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ,
即非世界,是名世界。何以故?
JÍ FĒI SHÌ JIÈ, SHÌ MÍNG SHÌ JIÈ, HÉ YǏ GÙ?
若世界實有者,即是一合相;
RUÒ SHÌ JIÈ SHÍ YǑU ZHĚ, JÍ SHÌ YÌ HÉ XIÀNG;
如來說一合相,即非一合相,是名一合相。」
RÚ LÁI SHUŌ YÌ HÉ XIÀNG, JÍ FĒI YÌ HÉ XIÀNG, SHÌ MÍNG YÌ HÉ XIÀNG.”
Honrado Pelo Mundo! O Tathagata diz que os mundos de Trisahasra-mahasahasra-loka-dhatu não são mundos, por isso chamam-se mundos. Por que razão?
Se o mundo realmente exista, então seria a característica de unicidade; o Tathagata diz que característica de unicidade não é característica de unicidade, por isso chama-se caraterística de unicidade.”
「須菩提!一合相者,即是不可說,
“XÜ PÚ TÍ! YÌ HÉ XIÀNG ZHĚ, JÍ SHÌ BÙ KĚ SHUŌ,
但凡夫之人,貪著其事。」
DÀN FÁN FŪ ZHĪ RÉN, TĀN ZHUÓ QÍ SHÌ.”
“Subhuti! a caraterística de unicidade é indescritível, mas as pessoas comuns apegaram a esse assunto.”
◎ 知見不生分第三十一
◎ Nem Conhecimento Nem Visão é Produzido – Parte 31
「須菩提!若人言,佛說我見、人見、眾生見、壽者見。
“XÜ PÚ TÍ! RUÒ RÉN YÁN, FÓ SHUŌ WǑ JIÀN, RÉN JIÀN, ZHÒNG SHĒNG JIÀN, SHÒU ZHĚ JIÀN.
須菩提!於意云何?是人解我所說義不?」
XÜ PÚ TÍ! Yǘ YÌ YǘN HÉ? SHÌ RÉN JIĚ WǑ SUǑ SHUŌ YÌ FǑU?
“Subhuti! Se a pessoa dissesse que o Buddha tenha falado na visão do Eu, visão da pessoa, visão de seres sencientes e visão da limitação da vida.
Subhuti! O que você pensa? Essa pessoa compreende o significado do que eu queira dizer ou não?”
「不也,世尊!是人不解如來所說義。何以故?
“FǑU YĚ, SHÌ ZŪN! SHÌ RÉN BÙ JIĚ RÚ LÁI SUǑ SHUŌ YÌ. HÉ YǏ GÙ?
世尊說我見、人見、眾生見、壽者見,
SHÌ ZŪN SHUŌ WǑ JIÀN, RÉN JIÀN, ZHÒNG SHĒNG JIÀN, SHÒU ZHĚ JIÀN,
即非我見、人見、眾生見、壽者見,
JÍ FĒI WǑ JIÀN, RÉN JIÀN, ZHÒNG SHĒNG JIÀN, SHÒU ZHĚ JIÀN,
是名我見、人見、眾生見、壽者見。」
SHÌ MÍNG WǑ JIÀN, RÉN JIÀN, ZHÒNG SHĒNG JIÀN, SHÒU ZHĚ JIÀN.”
“Não, o Honrado Pelo Mundo! essa pessoa não compreende o significado do que eu queira dizer. Por que razão? O Honrado Pelo Mundo diz visão do Eu, visão da pessoa, visão de seres sencientes e visão da vida limitada, não são visão do Eu, visão da pessoa, visão de seres sencientes e visão da limitação da vida, por isso chamam-se visão do Eu, visão da pessoa, visão de seres sencientes e visão da limitação da vida.”
「須菩提!發阿耨多羅三藐三菩提心者,
“XÜ PÚ TÍ! FĀ Ā RÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ XĪN ZHĚ,
於一切法,應如是知、如是見、如是信解,不生法相。
Yǘ Yí QIÈ FǍ, YĪNG RÚ SHÌ ZHĪ, RÚ SHÌ JIÀN, RÚ SHÌ XÌN JIĚ, BÙ SHĒNG FǍ XIÀNG.
須菩提!所言法相者,
XÜ PÚ TÍ! SUǑ SHUŌ FǍ XIÀNG ZHĚ,
如來說即非法相,是名法相 。」
RÚ LÁI SHUŌ JÍ FĒI FǍ XIÀNG, SHÌ MÍNG FǍ XIÀNG.”
“Subhuti! Aqueles que despertem o coração de Anuttara-samyak-sambodhi, em consideração ao todo Dharma, devem assim saber, assim ter essa visão, assim crer e compreender, e não devem surgir a característica do Dharma.
Subhuti! Aquele que fale na característica do Dharma, o Tathagata diria que já não há característica do Dharma, por isso chama-se caraterística do Dharma.”
◎ 應化非真分第三十二
◎ Respostas e Transformações São Irreais – Parte 32
「須菩提!若有人以滿無量阿僧祇世界七寶,持用布施。
“XÜ PÚ TÍ! RUÒ YǑU RÉN YǏ MǍN WÚ LIÀNG Ā SĒNG QÍ SHÌ JIÈ QĪ BǍO, CHÍ YÒNG BÙ SHĪ.
若有善男子、善女人,發菩提心者,
RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN, FĀ PÚ TÍ XĪN ZHĚ,
持於此經,乃至四句偈等,
CHÍ Yǘ TSǏ JĪNG, NǍI ZHÌ SÌ Jǜ JÌ DĚNG,
受持、讀誦,為人演說,其福勝彼。
SHÒU CHÍ, DÚ SÒNG, WÈI RÉN YǍN SHUŌ, QÍ FÚ SHÈNG BǏ.
“Subhuti! se houver pessoa que preencher imensurável de Asankhya de mundo com Sete Tesouros para exercer a generosidade. Se houver bons homens e boas mulheres que despertarem o coração de Bodhi, receberem, manterem, lerem, recitarem usando esse Sutra até mesmo com quatro frases do verso e explicarem para outras pessoas, essa bênção será maior que a outra.
云何為人演說?不取於相,如如不動。何以故?
YǘN HÉ WÈI RÉN YǍN SHUŌ? BÙ Qǚ Yǘ XIÀNG, RÚ RÚ BÚ DÒNG. HÉ YǏ GÙ?
一切有為法,如夢幻泡影,
YÍ QIÈ YǑU WÉI FǍ, RÚ MÈNG HUÀN PÀO YǏNG,
如露亦如電,應作如是觀。」
RÚ LÙ YÌ RÚ DIÀN, YĪNG ZUÒ RÚ SHÌ GUĀN.”
Como explicaria para outras pessoas? Não apeguem à caraterística, assim assim imóvel. Por que razão?
Todo Dharma condicionado, é como o sonho, a ilusão, a bolha e a sombra,
Como o orvalho também o relâmpago, deve assim ser contemplado.”
佛說是經已,長老須菩提,
FÓ SHUŌ SHÌ JĪNG YǏ, ZHǍNG LǍO XÜ PÚ TÍ.
及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,
JÍ ZHŪ BÌ QIŪ, BÌ QIŪ NÍ, YŌU PÓ SÈ, YŌU PÓ YÍ,
一切世間天、人、阿修羅,聞佛所說,
YÍ QIÈ SHÌ JIĀN TIĀN, RÉN, Ā XIŪ LUÓ, WÚN FÓ SUǑ SHUŌ,
皆大歡喜,信受奉行。
JIĒ DÀ HUĀN XǏ, XÌN SHÒU FÒNG XÍNG.
Quando Buddha expôs esse Sutra, o venerável Subhuti e os Bhiksus, Bhiksunis, Upasakas, Upasikas, com os Devas, humanos e Asuras dos mundos escutaram o que disse Buddha, todos com grande regozijo o receberam confidentemente e praticaram-no respeitosamente.
金剛般若波羅蜜經
JĪN GĀNG BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ JĪNG
Sutra do Diamante da Verdadeira Sabedoria para Chegar à Outra Margem
七佛滅罪真言
Mantra da Extinção das Ofensas pelos Sete Buddhas
離 婆 離 婆 帝。求 訶 求 訶 帝。
LÍ PÓ LÍ PÓ DÌ. QIÚ HĒ QIÚ HĒ DÌ.
陀 羅 尼 帝。尼 訶 囉 帝。毗 黎 你 帝。
TUÓ LUÓ NÍ DÌ. NÍ HĒ LÀ DÌ. PÍ LÍ NǏ DÌ.
摩 訶 伽 帝。真 陵 乾 帝。娑 婆 訶。
MÓ HĒ QIÉ DÌ. ZHĒN LÍNG QIÁN DÌ. SĀ PÓ HĒ. (Recitar 3 Vezes)
◎ 金剛心真言 (三遍)
◎ Mantra da Mente Diamantina (3 vezes)
唵。烏倫尼。娑婆訶。
OM. WŪ LÚN NÍ. SUŌ PÓ HĒ.
◎ 補闕真言 (三遍)
◎ Mantra para Preencher Lagunas (3 vezes)
南無 喝囉怛那。哆囉夜耶。
NAMO HĒ LÀ DÓ NUÓ. DUŌ LÀ YÈ YÉ.
佉囉佉囉。俱住俱住。
QIĀ.LÀ QIĀ LÀ. JÜ ZHÙ JÜ ZHÙ.
摩囉摩囉。虎囉。吽。
MÓ LÀ MÓ LÀ. HǓ LÀ. HŌNG.
賀賀。蘇怛拏。吽。潑抹拏。娑婆訶。
HÈ HÈ. SŪ DÁ NÀ. HÒNG. PŌ MǑ NÀ. SUŌ PÓ HĒ.
◎ 補闕圓滿真言 (三遍)
◎ Mantra para Completar o Preenchimento de Lagunas (3 vezes)
唵。呼嚧呼嚧。社曳穆契。莎訶。
OM. HŪ LÚ HŪ LÚ. SHÈ YÌ MǓ QÌ. SUŌ HĒ.
◎ 普回向真言 (三遍)
◎ Mantra para Transferência Universal (3 vezes)
唵。娑摩囉。娑摩囉。
OM. SUŌ MÓ LÀ. SUŌ MÓ LÀ.
彌摩曩。薩哈囉。
MÍ MÓ NÁNG. SÀ HĀ LÀ.
摩訶咱哈囉。吽。
MÓ HĒ ZÁN HĀ LÀ. HÒNG.
◎ 金剛讚
◎ Louvor ao Sutra de Diamante
斷疑生信。絕相超宗。頓忘人法解真空。
DUÀN YÍ SHĒNG XÌN. JÜÉ XIÀNG CHĀO ZŌNG. DÙN WÀNG RÉN FǍ JIĚ ZHĒN KŌNG..
Esse Sutra todas dúvidas hão de romper e a fé há de acender.
A característica há de desvanecer e todas escolas hão de transcender.
Então instantaneamente as pessoas e os Dharmas hão de esquecer, assim a verdadeira vacuidade há de compreender.
般若味重重。四句融通。福德嘆無窮。
BŌ RĚ WÈI CHÓNG CHÓNG. SÌ Jǜ RÓNG TŌNG. FÚ DÉ TÀN WÚ QÓNG.
Que o inumerável sabor do Prajna sempre sentir.
Se apenas quatro frases você profundamente entender.
Muita sorte, virtude, imenso louvor sem fim sem limite então há de provir.
南無 金剛會上佛菩薩 (三稱)
NAMO JĪN GĀNG HUÈI SHÀN FÓ PÚ SÀ (3 vezes)
Homenagem à Vajra assembleia de Buddhas e Bodhisattvas.
西 方 極 樂 世 界
XĪ FĀNG JÍ LÈ SHÌ JIÈ.
Homenagem à Terra da Suprema Felicidade Ocidental,
大 慈 大 悲 阿 彌 陀 佛
DÀ TSÍ DÀ BĒI Ā MÍ TUÓ FÓ.
bondoso e compassivo Buddha Amitabha
南 無 阿 彌 陀 佛 (重覆多次)
NAMO Ā MÍ TUÓ FÓ (repetir várias vezes)
Homenagem ao Buddha Amitabha
阿 彌 陀 佛 (重覆多次)
Ā MÍ TUÓ FÓ (repetir várias vezes)
Buddha Amitabha
Sutta do Amor Benevolente
Aquele que deseja alcançar o estado de paz (nirvana) e persegue seu próprio bem-estar, deveria ser capaz, reto, e muito reto, ser humilde, suave e não arrogante.
Deveria estar satisfeito, ser fácil de sustentar, ter poucas atividades, ser frugal com poucas posses, ser controlado em seus sentidos, prudente, considerado e sem apego à família.
Não deveria cometer a menor falta que poderia ser objeto de censura por parte dos sábios.
———-
Que todos os seres estejam felizes e seguros. Que estejam felizes em seus corações.
Que todos os seres que existem, fracos ou fortes, compridos, grandes, médios, curtos, sutis ou grosseiros, visíveis ou invisíveis,
Próximos ou distantes, nascidos ou por nascer, que todos os seres sem exceção estejam felizes.
Que ninguém engane ou despreze o outro em nenhum lugar, que não deseje o sofrimento do outro com raiva ou ira.
Tal qual mãe que protege seu próprio filho, seu único filho, às custas da própria vida, assim também uma pessoa deveria cultivar um coração sem limites por todos os seres.
Que seus pensamentos de amor benevolente se irradiem por todo o mundo, acima, abaixo e por toda a volta, sem nenhuma obstrução, sem ira, sem inimizade.
Em pé, caminhando, sentada, ou deitada, enquanto estiver desperta,
Uma pessoa deveria cultivar atenção plena no amor benevolente.
É [uma das] moradas sublimes.
———-
Sem cair em visões errôneas, dotada de virtude ética e de visão sábia, uma pessoa elimina o apego aos sentidos e definitivamente não volta a nascer no ventre.
Sutta do Amor Benevolente.
慈 經
Cí jīng
欲 獲 得 寂 靜 的 善 行 者,應 如 是 修 學:堪 能、誠 懇 及 正 直,謙 恭、柔 和 與 不 慢。知 足 易 供 養,少 事 俗務,生 活 儉 樸,諸 根 寂 靜,謹 慎 和 謙 虛,不 攀 求 於 俗 家。不 應 做 任 何 違 戾 事,免 遭 其 他 智 者 所 遣 責。
Yù huòdé jíjìng de shànxíng zhě, yīng rúshì xiū xué: Kānnéng, chéngkěn jí zhèngzhí, qiāngōng, róuhé yǔ bú màn. Zhīzhú yì gòngyǎng, shǎo shì sú wù, shēnghuó jiǎnpǔ, zhū gēn jíjìng, jǐnshèn hé qiānxū, bù pān qiú yú sújiā. Bù yīng zuò rènhé wéi lì shì, miǎn zāo qítā zhìzhě suǒ qiǎn zé.
願 一 切 眾 生 皆 幸 福、安 穩 和 快 樂!
Yuàn yíqiè zhòngshēng jiē xìngfú, ānwěn hé kuàilè!
凡 有 生 命 者:若 強、若 弱,若 長、若 大、若 中、若 短,若 粗、若 細,盡 一 切 無 餘;或 可 見、或 不 可 見,或 遠、或 近,或 已 生、或 未 生,願 一 切 眾生 都 快 樂!
Fán yǒu shēngmìng zhě: Ruò qiáng, ruò ruò, ruò cháng, ruò dà, ruò zhōng, ruò duǎn, ruò cū, ruò xì, jìn yíqiè wúyú; huò kějiàn, huò bùkě jiàn, huò yuǎn, huò jìn, huò yǐ shēng, huò wèi shēng, yuàn yíqiè zhòngshēng dōu kuàilè!
不 要 欺 騙 他 人,或 於 一 切 處 蔑 視 任 何 人,不 應 出 於 忿 怒 及 仇 恨 而 詛 咒 希 望 他 人 痛 苦。對 一 切 眾 生 應 修 習 無 限 的 慈 愛 心,猶 如 慈 母 用 生 命 保 護 自 己 唯 一 的 兒 子。
Búyào qīpiàn tārén, huò yú yíqiè chù mièshì rènhé rén, bù yīng chū yú fèn nù jí chóuhèn ér zǔzhòu xīwàng tārén tòngkǔ. Duì yíqiè zhòngshēng yīng xiūxí wúxiàn de cí’ài xīn, yóurú címǔ yòng shēngmìng bǎohù zìjǐ wéiyī de érzi.
讓 無 限 的 慈 心 遍 照 於 十 方 世 界,上、下、左、右,不 受 阻 擾,不 懷 仇 恨,不 抱 敵 意;無 論 站 著、走 著、坐 著、躺 著,若 不 昏 昧,應 確 立 此 念。能 如 是 住 者,即 云「梵 住」。
Ràng wúxiàn de cí xīn biànzhào yú shí fāng shìjiè, shàng, xià, zuǒ, yòu, bù shòu zǔ rǎo, bù huái chóuhèn, bù bào díyì; wúlùn zhànzhė, zǒuzhe, zuòzhe, tǎngzhe, ruò bù hūn mèi, yīng quèlì cǐ niàn. Néng rúshì zhù zhě, jí yún `fàn zhù’.
不 陷 於 邪 見,具 有 戒 德,具 有智見,及 斷 諸 貪 欲,當 決 不 再 入 母 胎。
Bú xiànyú xiéjiàn, jùyǒu jiè dé, jùyǒu zhì jiàn, jí duàn zhū tānyù, dāng jué bú zài rù mǔtāi.
慈 經
Cí jīng
七佛滅罪真言
Mantra da Extinção das Ofensas pelos Sete Buddhas
離 婆 離 婆 帝。求 訶 求 訶 帝。
LÍ PÓ LÍ PÓ DÌ. QIÚ HĒ QIÚ HĒ DÌ.
陀 羅 尼 帝。尼 訶 囉 帝。毗 黎 你 帝。
TUÓ LUÓ NÍ DÌ. NÍ HĒ LÀ DÌ. PÍ LÍ NǏ DÌ.
摩 訶 伽 帝。真 陵 乾 帝。娑 婆 訶。
MÓ HĒ QIÉ DÌ. ZHĒN LÍNG QIÁN DÌ. SĀ PÓ HĒ. (Recitar 3 Vezes)
◎ 三 皈 依
◎ Os Três Refúgios
自皈依佛。當願眾生。
TZÌ GUĒI YĪ FÓ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Buddha, desejando que todos os seres viventes
體解大道。發無上心。
TǏ JIĚ DÀ DÀO, FĀ WÚ SHÀNG XĪN
mostrem respeito e compreendam o grande caminho, dando origem à mente insuperável.
–
自皈依法。當願眾生。
TZÌ GUĒI YĪ FǍ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Dharma, desejando que todos os seres viventes
深入經藏。智慧如海。
SHĒN RÙ JĪNG ZÀNG, ZHÌ HUÈI RÚ HǍI
descubram profundamente o tesouro dos sutras, e tenham a sabedoria vasta como um mar.
–
自皈依僧。當願眾生。
TZÌ GUĒI YĪ SĒNG, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Sangha, desejando que todos os seres viventes.
統理大眾。一切無礙。
TǑNG LǏ DÀ ZHÒNG, YI QIÈ WÚ ÀI
formem juntos uma enorme assembleia, todos sem obstáculos.
◎ 迴向偈
◎ Verso de Transferência de Mérito
願消三障諸煩惱。願得智慧真明了。
YÜÀN XIĀO SĀN ZHÀNG ZHŪ FÁN NǍO, YÜÀN DÉ ZHÌ HUÈI ZHĒN MÍNG LIǍO.
Desejamos erradicar os três obstáculos e todas nossas aflições. Desejamos obter a sabedoria e a verdadeira compreensão.
普願災障悉消除。世世常行菩薩道。
PǓ YÜÀN ZĀI ZHÀNG XĪ XIĀO CHÚ, SHÌ SHÌ CHÁNG XÍNG PÚ SÀ DÀO.
Desejamos em um voto universal eliminar totalmente os obstáculos de nossas ofensas. E através dos sucessivos renascimentos praticaremos constantemente o caminho dos Bodhisattvas.