Sūtra do Buddha da Medicina

藥師經

◎ 爐 香 讚 
◎ Louvor do Incensário

爐 香 乍 爇。法 界 蒙 熏。
LÚ XIĀNG ZHÀ RÈ, FǍ JIÈ MÉNG XÜN
O incenso está queimando no incensário, perfumando o reino do Dharma.

諸 佛 海 會 悉 遙 聞。
ZHŪ FÓ HǍI HUÈI XĪ YÁO WÉN
Uma assembleia imensa de Buddhas o percebe,

隨 處 結 祥 雲。
SUÉI CHÙ JIÉ XIÁNG YǘN
Nuvens auspiciosas formam-se em todos os lugares.

誠 意 方 殷。諸 佛 現 全 身。
CHÉNG YÌ FĀNG YĪN, ZHŪ FÓ XIÀN QÜÁN SHĒN
Pedimos com corações sinceros e honestos que todos os Buddhas se manifestem.

南 無 香 雲 蓋 菩 薩 摩 訶 薩(三稱)
NA MO XIĀNG YǘN GÀI PU SÀ MÓ HĒ SÀ (3 vezes)
Homenagem aos seres iluminados Bodhisattvas e Mahasattvas envoltos em imensas nuvens de incenso.


南無  本師釋迦牟尼佛 ( 三稱 )
NAMO BĚN SHĪ SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ (3 vezes)
Homenagem ao mestre fundamental Buddha Sakyamuni.


◎ 發願文
◎ Texto da Incitação do Voto

稽首三界尊。皈命十方佛。
QǏ SHǑU SĀN JIÈ ZŪN. GUĒI MÌNG SHÍ FĀNG FÓ.
Faço reverência ao Mundialmente Honrado dos três reinos. Refugio-me no Buddha das dez direções.

我今發宏願。持此藥師經。
WǑ JĪN FĀ HÓNG YÜÀN. CHÍ TSǏ YÀO SHĪ JĪNG.
Hoje faço um grande voto, de seguir sempre esse Sutra de Mestre da Medicina.

上報四重恩。下濟三途苦。
SHÀNG BÀO SÌ CHÓNG ĒN. XIÀ JÌ SĀN TÚ KǓ.
Retribuindo os quatro níveis de gestos bondosos aos que estão nos planos superiores. Ajudando aqueles dos planos inferiores que estão nos três caminhos do sofrimento.

若有見聞者。悉發菩提心。
RUÒ YǑU JIÀN WÚN ZHĚ. XĪ FĀ PÚ TÍ XĪN.
Se virem ou escutarem esse trabalho. Desejo que despertem em si a mente do Bodhi.

盡此一報身。同生琉璃國。
JÌN TSǏ YÍ BÀO SHĒN. TÓNG SHĒNG LIÚ LÍ GUÓ.
E quando este corpo de retribuição se extinguir, renasceremos juntos no Mundo de Cristal.

親覲大慈父。慇懃聞真諦。
QĪN JÌN DÀ TSÍ FÙ. YĪN QÍN WÚN ZHĒN DÌ.
Eu contemplo intimamente o Grande Pai Piedoso. Dedico-me com afinco a ouvir a verdade.

學習師子吼。回返娑婆地。
XÜÉ XÍ SHĪ ZǏ HǑU. HUÉI FǍN SUŌ PÓ DÌ.
Para aprender com o Buddha do Rugido de Leão. Depois poderei retornar a este mundo Saha

度眾脫苦海。弘法利群迷。
DÙ ZHÒNG TUŌ KǓ HǍI. HÓNG FǍ LÌ QǘN MÍ.
Para conduzir os seres viventes a libertar do mar dos sofrimentos. Para divulgar o Dharma e beneficiar a multidão dos perdidos.


◎ 開經偈
◎ Versos de Abertura do Sūtra

無上甚深微妙法。百千萬劫難遭遇。
WÚ SHÀNG SHÈN SHĒN WÉI MIÀO FǍ, BǍI QIĀN WÀN JIÉ NÁN ZĀO Yǜ.

我今見聞得受持。願解如來真實義。
WǑ JĪN JIÀN WÚN DÉ SHÒU CHÍ, YÜÀN JIĚ RÚ LÁI ZHĒN SHÍ YÌ.
Dharma supremo, profundo, sutil e maravilhoso; cujo achado levaria centenas de milhares de milhões de kalpas. Eu agora o vejo, o ouço, o encontro, o recebo e o conservo; Faço o voto de compreender o sentido real e verdadeiro do Tathagata.

南無  藥師琉璃光如來 ( 三稱 )
NAMO YÁO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI (3 vezes)
Homenagem ao Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal.

南無  日光徧照菩薩
NAMO RÌ GUĀNG BIÀN ZHÀO PÚ SÀ
Homenagem ao Bhodisattva da Luz do Sol Universalmente Radiante.

南無  月光徧照菩薩
NAMO YÜÈ GUĀNG BIÀN ZHÀO PÚ SÀ
Homenagem ao Bhodisattva da Luz da Lua Universalmente Radiante.


◎ 奉請八大菩薩
◎ Convocação dos Oito Grande Bodisattvas

南無 文殊師利菩薩。南無 觀世音菩薩。
NAMO WÚN SHŪ SHĪ LÌ PÚ SÀ. NAMO GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ
Homenagem ao Bodhisattva Manjusri. Homenagem ao Bodhisattva Avalokitesvara.

南無 大勢至菩薩。南無 無盡意菩薩。
NAMO DÁ ŚHÌ ZHÌ PÚ SÀ. NAMO WÚ JÌN YÌ PÚ SÀ
Homenagem ao Bodhisattva Mahasthamaprapta. Homenagem ao Bodhisattva Akshayamati.

南無 寶檀華菩薩。南無 藥王菩薩。
NAMO BǍO TÁN HUÁ PÚ SÀ. NAMO YÀO WÁNG PÚ SÀ
Homenagem ao Bodhisattva da Flor Preciosa de Dana. Homenagem ao Bodhisattva Bhaisajya-raja.

南無 藥上菩薩。南無 彌勒菩薩。
NAMO YÀO SHÀNG PÚ SÀ. NAMO MÍ LÈ PÚ SÀ
Homenagem ao Bodhisattva Bhaisajya-samudgata. Homenagem ao Bodhisattva Maitreya.


◎ 奉請十二藥叉大將
◎ Convocação dos Doze Grandes Generais Yaksas da Medicina

奉請宮毗羅大將。奉請伐折羅大將。
FÒNG QǏNG GŌNG PÍ LUÓ DÀ JIÀNG. FÒNG QǏNG FÁ ZHÉ LUÓ DÀ JIÀNG.
Respeitosamente convocamos o Grande General Kumbhira. Respeitosamente convocamos o Grande General Vajra.

奉請迷企羅大將。奉請安底羅大將。
FÒNG QǏNG MÍ QÌ LUÓ DÀ JIÀNG. FÒNG QǏNG ĀN DǏ LUÓ DÀ JIÀNG.
Respeitosamente convocamos o Grande General Mihira. Respeitosamente convocamos o Grande General Andira.

奉請额禰羅大將。奉請珊底羅大將。
FÒNG QǏNG È MÍ LUÓ DÀ JIÀNG. FÒNG QǏNG SHĀN DǏ LUÓ DÀ JIÀNG.
Respeitosamente convocamos o Grande General Majira. Respeitosamente convocamos o Grande General Shandira.

奉請因達羅大將。奉請波夷羅大將。
FÒNG QǏNG YĪN DÁ LUÓ DÀ JIÀNG. FÒNG QǏNG PŌ YÍ LUÓ DÀ JIÀNG.
Respeitosamente convocamos o Grande General Indra. Respeitosamente convocamos o Grande General Pajra.

奉請摩虎羅大將。奉請真達羅大將。
FÒNG QǏNG MÓ HǓ LUÓ DÀ JIÀNG. FÒNG QǏNG ZHĒN DÁ LUÓ DÀ JIÀNG.
Respeitosamente convocamos o Grande General Makuram. Respeitosamente convocamos o Grande General Sindura.

奉請招杜羅大將。奉請毗羯羅大將。
FÒNG QǏNG ZHĀO DÙ LUÓ DÀ JIÀNG. FÒNG QǏNG PÍ JIÉ LUÓ DÀ JIÀNG.
Respeitosamente convocamos o Grande General Katura. Respeitosamente convocamos o Grande General Vikalara.


南無  藥師會上佛菩薩(三稱)
NAMO YÀO SHĪ HUÈI SHÀNG FÓ PÚ SÀ (3 vezes)
Homenagem a todos os Buddhas e Bodhisattvas que estão presentes na assembleia de Mestre da Medicina.


藥師琉璃光如來本願功德經  大唐三藏法師玄奘奉 詔譯
YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI BĚN YÜÀN GŌNG DÉ JĪNG
Sutra dos Méritos e Virtude dos Votos Originais do Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal

如是我聞。一時薄伽梵,遊化諸國,至廣嚴城,住樂音樹下,
RÚ ŚHÌ WǑ WÚN. YÌ SHÍ BÓ QIÉ FÀN, YÓU HUÀ ZHŪ GUÓ, ZHÌ GUǍNG YÁN CHÉNG, ZHÙ YÜÈ ĪN SHÙ XIÀ,

與大苾芻眾八千人俱,菩薩摩訶薩三萬六千,
Yǚ DÀ BÌ CHÚ ZHÒNG BĀ QIĀN RÉN Jǜ, PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ SĀN WÀN LIÙ QIĀN,
Assim eu ouvi. Uma vez o Bhagavat viajava por várias terras para ensinar e transformar os seres viventes, chegou a Vaisali, a cidade de grande ornamentos, e descansou debaixo de uma árvore que emitia sons musicais, com ele se encontravam multidão de oito mil grande Bhiksus e trinta e seis mil Bodhisattvas Mahasattvas,

及國王大臣、婆羅門、居士、天龍藥叉、人非人等,
JÍ GUÓ WÁNG DÀ CHÉN, PÓ LUO MÉN, JÜ SHÌ, TIĀN LÓNG YÀO CHĀ, RÉN FĒI RÉN DĚNG,

無量大眾,恭敬圍繞,而為說法。
WÚ LIÀNG DÀ ZHÒNG, GŌNG JÌNG WÉI RÀO, ÉR WÈI SHUŌ FǍ.
Também reis, ministros, brâmanes, discípulos leigos, seres celestiais, Nagas, Yaksas, humanos, não humanos e outros, essa imensurável multidão reuniu-se respeitosamente ao seu redor e ele falou-lhes sobre o Dharma.

爾時曼殊室利法王子,承佛威神從座而起,
ĚR SHÍ MÀN SHŪ SHĪ LÌ FǍ WÁNG ZǏ, CHÉNG FÓ WĒI SHÉN TSÓNG ZUÒ ÉR QǏ,

偏袒一肩右膝著地,向薄伽梵,曲躬合掌。白言
PIĀN TǍN YĪ JIĀN, YÒU XĪ ZHUÓ DÌ, XIÀNG BÓ QIÉ FÀN, QÜ GŌNG HÉ ZHǍNG. BÓ YÁN:
Neste monte, Manjusri, o Príncipe do Dharma, recebendo poderosa inspiração de Buddha, levantou-se de seu assento, descobriu um de seus ombros, ajoelhou-se sobre o joelho direito, inclinou-se o seu corpo, juntou as palmas e dirigiu-se ao Bhagavat e disse:

世尊!惟願演說如是相類諸佛名號,及本大願殊勝功德,
SHÌ ZŪN! WÉI YÜÀN YǍN SHUŌ RÚ SHÌ XIÀNG LÈI ZHŪ FÓ MÍNG HÀO, JÍ BĚN DÀ YÜÀN SHŪ SHÈNG GŌNG DÉ,

令諸聞者,業障消除,為欲利樂像法轉時諸有情故。
LÌNG ZHŪ WÚN ZHĚ, YÈ ZHÀNG XIĀO CHÚ, WÉI Yǜ LÌ LÈ XIÀNG FǍ ZHUǍN SHÍ ZHŪ YǑU QÍNG GÙ.
Oh Honrado Pelo Mundo (Lokajyestha)! Desejamos somente que você nos fale sobre Dharmas tais como os nomes dos Buddhas, os grandes votos que eles fizeram no passado e seus supremos méritos e virtudes. Assim aqueles que escutarem se libertarão de suas obstruções kármicas, esse pedido é também para trazer benefícios e alegrias aos seres viventes que vivem no Período do Dharma Aparente.

爾時世尊,讚曼殊室利童子言:
ĚR SHÍ SHÌ ZŪN, ZÀN MÀN SHŪ SHÌ LÌ TÓNG ZǏ:

善哉善哉,曼殊室利,汝以大悲,勸請我說諸佛名號,
SHÀN ZǍI! SHÀN ZǍI! MÀN SHŪ SHÌ LÌ, RǓ YǏ DÀ BĒI. QÜÀN QǏNG WǑ SHUŌ ZHŪ FÓ MÍNG HÀO,

本願功德,為拔業障所纏有情,利益安樂,像法轉時諸有情故。
BĚN YÜÀN GŌNG DÉ, WÈI BÁ YÈ ZHÀNG SUǑ CHÁN YǑU QÍNG, LÌ YÌ ĀN LÈ, XIÀNG FǍ ZHUǍN SHÍ ZHŪ YǑU QÍNG GÙ.

汝今諦聽,極善思惟,當為汝說。
RǓ JĪN DÌ TĪNG, JÍ SHÀN SĪ WÉI, DĀNG WÈI RǓ SHUŌ.

曼殊室利言:唯然願說,我等樂聞。
MÀN SHŪ SHÌ LÌ YÁN: WÉI RÁN YÜÀN SHUŌ, WǑ DĚNG YÀO WÚN.
Neste momento o Honrado Pelo Mundo elogiou o jovem Majusri e disse: Excelente! Excelente! Manjusri, você com grande compaixão, roga-me a falar os nomes de Buddhas, e seus méritos e suas virtudes dos votos originais, com propósito de tirar os seres viventes que se encontram presos por obstruções kármicas, e pelos benefícios, paz e alegria dos seres que vivem no Período do Dharma Aparente.
Você agora escute atentamente minhas palavras e medite profundamente sobre elas, pois vou lhe falar.
Manjusri disse: Por favor fale, ficaremos felizes por escutar.

佛告曼殊室利:東方去此過十殑伽沙等佛土,
FÓ GÀO MÀN SHŪ SHÌ LÌ: DŌNG FĀNG Qǜ TSǏ GUÒ SHÍ JÌNG QIÉ SHĀ DĚNG FÓ TǓ,

有世界名淨琉璃,佛號藥師琉璃光如來,
YǑU SHÌ JIÈ MING JÌNG LIÚ LÍ, FÓ HÀO YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI,

應正等覺,明行圓滿,善逝,世間解,無上士,
YÌNG ZHÈNG DĚNG JÜÉ, MÍNG XÍNG YÜÁN MǍN, SHÀN SHÌ, SHÌ JIĀN JIĚ, WÚ SHÀN SHÌ,

調御丈夫,天人師,佛,薄伽梵。
TIÁO Yǜ ZHÀNG FŪ, TIĀN RÉN SHĪ, FÓ, BÓ QIÉ FÀN.
Buddha disse a Manjusri: Na direção do Leste, passando por terras de Buddha numerosas como as areias de dez rios Ganges, há um mundo chamado Cristal Puro, o Buddha deste mundo é chamado Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor de Cristal, merecedor de oferenda, iluminação apropriada e equânime, perfeito na compreensão e na prática, bem ido, que compreende o mundo, senhor supremo, senhor adestrador, mestre dos deuses e humanos, Buddha, Bhagavat.

曼殊室利,彼世尊藥師琉璃光如來,
MÀN SHŪ SHÌ LÌ, BǏ SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI,

本行菩薩道時,發十二大願,令諸有情,所求皆得。
BĚN XÍNG PÚ SÀ DÀO SHÍ, FĀ SHÍ ÈR DÀ YÜÀN, LÌNG ZHŪ YǑU QÍNG, SUǑ QIÚ JIĒ DÉ.
Manjusri, no passado quando aquele o Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor de Cristal ainda praticava o Caminho do Bodhisattva, fez Doze Grandes Votos que tornam possível que todos os seres sencientes obtenham o que buscam.

第一大願:願我來世得阿耨多羅三藐三菩提時,
DÌ YĪ DÀ YÜÀN: YÜÀN WǑ LÁI SHÌ DÉ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ SHÍ,

自身光明,熾然照曜,無量無數無邊世界,
ZÌ SHĒN GUĀNG MÍNG, CHÌ RÁN ZHÀO YÀO, WÚ LIÀNG WÚ SHÙ WÚ BIĀN SHÌ JIÈ,

以三十二大丈夫相,八十隨形,莊嚴其身,令一切有情,如我無異。
YǏ SĀN SHÍ ÈR DÀ ZHÀNG FŪ XIÀNG, BĀ SHÍ SUÉI XÍNG, ZHUĀNG YÁN QÍ SHĒN, LÌNG YÍ QIÈ YǑU QÍNG, RÚ WǑ WÚ YÌ.
Primeiro Grande Voto: Faço o voto de que numa próxima vida, quando obtiver a Anuttara-samyak-sambodhi, meu corpo irradiará uma luz deslumbrante que iluminará imensuráveis, incontáveis e ilimitados mundos,
Meu corpo estará adornado com as trinta e duas caraterísticas e oitenta notáveis físicos dos grandes seres, e farei com que os seres sencientes tornem-se idênticos a mim.

第二大願:願我來世得菩提時,身如琉璃,內外明徹,
DÌ ÈR DÀ YÜÀN: YÜÀN WǑ LÁI SHÌ DÉ PÚ TÍ SHÍ, SHĒN RÚ LIÚ LÍ, NÈI WÀI MÍNG CHÈ

淨無瑕穢,光明廣大,功德巍巍,身善安住,燄網莊嚴,過於日月。
JÌNG WÚ XIÁ HUÈI, GUĀNG MÍNG GUǍNG DÀ, GŌNG DÉ WÉI WÉI, SHĒN SHÀN ĀN ZHÙ, YÁN WǍNG ZHUĀNG YÁN, GUÒ Yǘ RÌ YÜÈ.

幽冥眾生,悉蒙開暁,隨意所趣,作諸事業。
YŌU MÍNG ZHÒNG SHĒNG, XĪ MÉNG KĀI XIǍO, SUÉI YÌ SUǑ Qǜ, ZUÒ ZHŪ SHÌ YÈ.
Segundo Grande Voto: Faço o voto de que em uma próxima vida, quando obtiver a iluminação perfeita, meu corpo interno e externo será tão claro, totalmente transparente, perfeitamente puro, sem a menor imperfeição como o cristal, emitindo extensos brilhantes raios de luz, majestoso em méritos e virtudes, permanentemente em serena meditação, adornado com uma auréola deslumbrante mais do que o sol e a lua.
Os seres que vivem na escuridão serão iluminados de acordo com seus interesses e terão êxito em todos os seus empreendimentos.

第三大願:願我來世得菩提時,以無量無邊智慧方便,
DÌ SĀN DÀ YÜÀN: YÜÀN WǑ LÁI SHÌ DÉ PÚ TÍ SHÍ, YǏ WÚ LIÀNG WÚ BIĀN ZHÌ HUÈI FĀNG BIÀN,

令諸有情皆得無盡所受用物,莫令眾生有所乏少。
LÌNG ZHŪ YǑU QÍNG JIĒ DÉ WÚ JÌN SUǑ SHÒU YÒNG WÙ, MÒ LÌNG ZHÒNG SHĒNG YǑU SUǑ FÁ SHǍO.
Terceiro Grande Voto: Faço o voto de que em uma próxima vida, quando obtiver a iluminação perfeita, empregarei imensurável e ilimitada sabedoria nos usos do Meio Expediente, possibilitando a todos os seres viventes que obtenham uma provisão inesgotável de materiais necessários para que nada lhes falte.

第四大願:願我來世得菩提時,若諸有情行邪道者,
DÌ SÌ DÀ YÜÀN: YÜÀN WǑ LÁI SHÌ DÉ PÚ TÍ SHÍ, RUÒ ZHŪ YǑU QÍNG XÍNG XIÉ DÀO ZHĚ,

悉令安住菩提道中。若行聲聞獨覺乘者,皆以大乘而安利之。
XĪ LÌNG ĀN ZHÙ PÚ TÍ DÀO ZHŌNG. RUÒ XÍNG SHĒNG WÚN DÚ JÜÉ SHÈNG ZHĚ, JIĒ YǏ DÀ SHÈNG ÉR ĀN LÌ ZHĪ.
Quarto Grande Voto: Faço o voto de que em uma próxima vida, quando obtiver a iluminação perfeita, farei com que os seres sencientes que seguiram a prática herética  possam permanecer no caminho de Bodhi. Também converterei aqueles que fazem o veículo de Sravaka ou Pratyekabuddha, para que permaneçam e beneficiem o grande veículo.

第五大願:願我來世得菩提時,若有無量無邊有情,
DÌ WǓ DÀ YÜÀN: YÜÀN WǑ LÁI SHÌ DÉ PÚ TÍ SHÍ, RUÒ YǑU WÚ LIÀNG WÚ BIĀN YǑU QÍNG,

於我法中修行梵行,一切皆令得不缺戒,具三聚戒。
Yǘ WǑ FǍ ZHŌNG XIŪ XÍNG FÀN XÍNG, YÍ QIÈ JIĒ LÌNG DÉ BÙ QÜĒ JIÈ. Jǜ SĀN Jǜ JIÈ.

設有毀犯,聞我名已,還得清淨,不墮惡趣。
SHÈ YǑU HUĚI FÀN, WÚN WǑ MÍNG YǏ, HUÁN DÉ QĪNG JÌNG, BÚ DUÒ È Qǜ.
Quinto Grande Voto: Faço o voto de que em uma próxima vida, quando obtiver a iluminação perfeita, farei com que imensurável e ilimitado de seres sencientes que praticam a conduta de Brahman dentro do meu ensinamento possam completar perfeito preceito e manter os Três Grupos de Preceitos sem exceção. Se houver alguma violação, quando escutarem meu nome recuperarão a pureza e não cairão nos Caminhos Nefastos.

第六大願:願我來世得菩提時,若諸有情,
DÌ LIÒU DÀ YÜÀN: YÜÀN WǑ LÁI SHÌ DÉ PÚ TÍ SHÍ, RUÒ ZHŪ YǑU QÍNG,

其身下劣,諸根不具,醜陋頑愚,盲聾瘖瘂,
QÍ SHĒN XIÀ LIÈ, ZHŪ GĒN BÚ Jǜ, CHǑU LÒU WÁN Yǘ, MÁNG LÓNG YĪN YǍ,

攣躄背僂,白癩癲狂,種種病苦。
LÜÁN BÌ BÈI Lǚ, BÁI LÀI DIĀN KUÁNG, ZHǑNG ZHǑNG BÌNG KǓ.

聞我名已,一切皆得端正黠慧,諸根完具,無諸疾苦。
WÚN WǑ MÍNG YǏ, YÍ QIÈ JIĒ DÉ DUĀN ZHÈNG XIÁ HUÈI, ZHŪ GĒN WÁN Jǜ, WÚ ZHŪ BÌNG KǓ.
Sexto Grande Voto: Faço o voto de que em uma próxima vida, quando obtiver a iluminação perfeita, todos seres sencientes que tiverem deficiências físicas, sensos incompletos, ou são feios, teimosos, retardados, cegos, surdos, mudos, aleijados, paralíticos, corcundas, leprosos, loucos ou enfrentem qualquer tipo de enfermidades e sofrimentos. Ao escutarem meu nome obterão admirável visual, inteligência, sabedoria, os sensos de órgãos completos e estarão livre da enfermidade e do sofrimento.

第七大願:願我來世得菩提時,若諸有情,
DÌ QĪ DÀ YÜÀN: YÜÀN WǑ LÁI SHÌ DÉ PÚ TÍ SHÍ, RUÒ ZHŪ YǑU QÍNG,

眾病逼切,無就無歸,無醫無藥,無親無家,貧窮多苦。
ZHÒNG BÌNG BĪ QIÈ, WÚ JIÙ WÚ GUĒI, WÚ YĪ WÚ YÀO, WÚ QĪN WÚ JIĀ, PÍNG QÓNG DUŌ KǓ.
Sétimo Grande Voto: Faço o voto de que em uma próxima vida, quando obtiver a iluminação perfeita, farei com que os seres sencientes que estiverem oprimidos pelas enfermidades, e que se encontrem sem ajudas, sem ter para onde ir, sem médicos, sem remédios, sem parentes, sem famílias, e estejam pobres, cheios de sofrimento.

我之名號,一經其耳,眾病悉除,身心安樂,
WǑ ZHĪ MÍNG HÀO, YÌ JĪNG QÍ ĚR, ZHÒNG BÌNG XĪ CHÚ, SHĒN XĪN ĀN LÈ,

家屬資具,悉皆豐足,乃至證得無上菩提。
JIĀ SHǓ ZĪ Jǜ, XĪ JIĒ FŌNG ZÚ, NǍI ZHÌ ZHÈNG DÉ WÚ SHÀNG PÚ TÍ.
Quando meu nome passou pelos seus ouvidos, terão suas enfermidades curadas, seus corpos e suas mentes tranquilas e felizes, estarão repletos dos membros da família e materiais necessários, até mesmo obterão a realização de insuperável Bodhi.

第八大願:願我來世得菩提時,若諸女人,
DÌ BĀ DÀ YÜÀN: YÜÀN WǑ LÁI SHÌ DÉ PÚ TÍ SHÍ, RUÒ ZHŪ Nǚ RÉN,

為女百惡之所逼惱,及生厭離,願捨女身,
WÈI Nǚ BǍI È ZHĪ SUǑ BĪ NǍO, JÍ SHĒNG YÀN LÍ, YÜÀN SHĚ Nǚ SHĒN,

聞我名已,一切皆得轉女為男,具丈夫相,乃至證得無上菩提。
WÚN WǑ MÍNG YǏ, YÍ QIÈ JIĒ DÉ ZHUǍN Nǚ WÉI NÁN, Jǜ ZHÀNG FŪ XIÀNG, NǍI ZHÌ ZHÈNG DÉ WÚ SHÀNG PÚ TÍ.
Oitavo Grande Voto: Faço o voto de que em uma próxima vida quando obtiver a iluminação perfeita, se houver mulheres que tenham aversão à condição feminina por estarem oprimidas e perturbadas pelo número enorme de sofrimentos que devem enfrentar por serem mulheres, e desejarem deixar o corpo de mulher, ao ouvirem meu nome poderão renascer como homens e terão característica de grandes seres, até mesmo obterão a realização de insuperável Bodhi.

第九大願:願我來世得菩提時,令諸有情,
DÌ JIǓ DÀ YÜÀN: YÜÀN WǑ LÁI SHÌ DÉ PÚ TÍ SHÍ, RUÒ ZHŪ YǑU QÍNG,

出魔羂網,解脫一切外道纏縛。
CHŪ MÓ JÜÀN WǍNG, JIĚ TUŌ YÍ QIÈ WÀI DÀO CHÁN FÚ.

若墮種種惡見稠林,皆得引攝,置於正見,
RUÒ DUÒ ZHǑNG ZHǑNG È JIÀN CHÓU LÍN, JIĒ DÉ YǏN SHÈ, ZHÌ Yǘ ZHÈNG JIÀN,

漸令修行諸菩薩行,速證無上正等菩提。
JIÀN LÌNG XIŪ XÍNG ZHŪ PÚ SÀ HÈNG, SÙ ZHÈNG WÚ SHÀNG ZHÈNG DĚNG PÚ TÍ.
Nono Grande Voto: Faço o voto de que em uma próxima vida, quando obtiver a iluminação perfeita, libertarei todos seres sencientes das redes de Mara e dos importunos de Caminho Heterodoxo, Se caírem na densa floresta das visões malignas, eu os guiarei para que atinjam a correta compreensão e possam gradualmente cultivar as práticas dos Bodhisattvas, e logo realizarem insuperável e equânime Bodhi.

第十大願:願我來世得菩提時,令諸有情,
DÌ SHÍ DÀ YÜÀN: YÜÀN WǑ LÁI SHÌ DÉ PÚ TÍ SHÍ, RUÒ ZHŪ YǑU QÍNG,

王法所錄,繩縛鞭撻,繫閉牢獄,或當行戮,
WÁNG FǍ SUǑ LÙ, SHÉNG FÚ BIĀN TÀ, XÌ BÌ LÁO Yǜ, HUÒ DĀNG XÍNG LÙ,
Décimo Grande Voto: Faço o voto de que em uma próxima vida, quando obtiver a iluminação perfeita, farei com que todos seres sencientes que estejam nas mãos da lei, sejam amarrados, torturados, agrilhoados, aprisionados ou condenados à morte,

及餘無量災難凌辱,悲愁煎逼,身心受苦,
JÍ Yǘ WÚ LIÀNG ZĀI NÀN LÍNG RÙ, BĒI CHÓU JIĀN BĪ, SHĒN XĪN SHÒU KǓ,

若聞我名,以福德威神力故,皆得解脫一切憂苦。
RUÒ WÚN WǑ MÍNG, YǏ FÚ DÉ WĒI SHÉN LÌ GÙ, JIĒ DÉ JIĚ TUŌ YÍ QIÈ YŌU KǓ.
também aqueles que sejam vítimas de desastres, dificuldades, abusos e humilhações intermináveis, estejam oprimidos pelas tristezas e aflições, sofram do corpo e da mente, ao ouvirem meu nome, obterão a libertação de toda preocupação e de todo sofrimento, por meio das minhas bênçãos e virtudes e do meu impressionante poder espiritual.

第十一大願:願我來世得菩提時,令諸有情,
DÌ SHÍ YĪ DÀ YÜÀN: YÜÀN WǑ LÁI SHÌ DÉ PÚ TÍ SHÍ, RUÒ ZHŪ YǑU QÍNG,

飢渴所惱,為求食故,造諸惡業,
JĪ KĚ SUǑ NǍO, WÈI QIÚ SHÍ GÙ, ZÀO ZHŪ È YÈ,
Décimo primeiro Grande Voto: Faço o voto de que em uma próxima vida, quando obtiver a iluminação perfeita, farei com que todos seres sencientes que por sofrem de fome e sede, tenham criado todos os tipos de Karma maléfico em sua busca de comida,

得聞我名,專念受持,我當先以上妙飲食,
DÉ WÚN WǑ MÍNG, ZHUĀN NIÀN SHÒU CHÍ, WǑ DĀNG XIĀN YǏ SHÀNG MIÀO YǏN SHÍ

飽足其身,後以法味,畢竟安樂而建立之。
BǍO ZÚ QÍ SHĒN, HÒU YǏ FǍ WÈI, BÌ JÌNG ĀN LÈ ÉR JIÀN LÌ ZHĪ.
ao escutarem meu nome, aceitando-o e mantendo-o com o pensamento concentrado, primeiro os ofereço deliciosas comidas e bebidas, quando satisfizeram seus corpos, depois com o sabor do Dharma, para que possam permanecer nas tranquilidade e felicidade da libertação final.

第十二大願:願我來世得菩提時,令諸有情,
DÌ SHÍ ÈR DÀ YÜÀN: YÜÀN WǑ LÁI SHÌ DÉ PÚ TÍ SHÍ, RUÒ ZHŪ YǑU QÍNG,

貧無衣服,蚊虻寒熱,晝夜逼惱,
PÍN WÚ YĪ FÚ, WÚN MÉNG HÁN RÈ, ZHÒU YÈ BĪ NǍO,
Décimo segundo Grande Voto: Faço o voto de que em uma próxima vida, quando obtiver a iluminação perfeita, farei com que todos seres sencientes que são pobres e não têm roupas, e são molestados dia e noite por mosquitos e vespas, pelo frio e pelo calor,

若聞我名,專念受持,如其所好,
RUÒ WÚN WǑ MÍNG, ZHUĀN NIÀN SHÒU CHÍ, RÚ QÍ SUǑ HÀO,

即得種種上妙衣服,亦得一切寶莊嚴具,華鬘塗香,
JÍ DÉ ZHǑNG ZHǑNG SHÀNG MIÀO YĪ FÚ, YÌ DÉ YÍ QIÈ BǍO ZHUĀNG Jǜ, HUÁ MÁN TÚ XIĀNG,

鼓樂眾伎,隨心所翫,皆令滿足。
GǓ YÜÈ ZHÒNG JÌ, SUÉI XĪN SUǑ WÀN, JIĒ LÌNG MǍN ZÚ.
Ao escutarem meu nome, recebendo-o e mantendo-o com o pensamento concentrado, terão todos os tipos de finas e maravilhosas roupas, também uma grande variedade de adornos preciosos, grinaldas de flores, bálsamos perfumados, o desfrute de música e diversos tipos de entretenimentos, de acordo com seus gostos, os deixarei satisfeitos.

曼殊室利!是為彼世尊藥師琉璃光如來,
MÀN SHŪ SHÌ LÌ! SHÌ WÉI BǏ SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI,

應正等覺,行菩薩道時,所發十二微妙上願。
YÌNG ZHÈNG DĚNG JÜÉ, XÍNG PÚ SÀ DÀO SHÍ, SUǑ FĀ SHÍ ÈR WÉI MIÀO DÀ YÜÀN.
Manjusri! Este são os doze sublimes e maravilhosos votos que o Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, merecedor de oferendas, iluminação apropriada e equânime, quando praticava o Caminho do Bodhisattva.

復次,曼殊室利!彼世尊藥師琉璃光如來,
FÙ TSÌ, MÀN SHŪ SHÌ LÌ! BǏ SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI,

行菩薩道時,所發大願,及彼佛土功德莊嚴,
XÍNG PÚ SÀ DÀO SHÍ, SUǑ FĀ DÀ YÜÀN, JÍ BǏ FÓ TǓ GŌNG DÉ ZHUĀNG YÁN,

我若一劫,若一劫餘說不能盡。
WǑ RUÒ YÌ JIÉ, RUÒ YÌ JIÉ Yǘ SHUŌ BÙ NÉNG JÌN.
Além disso, Manjusri! Se eu fosse falar durante um Kalpa ou mais sobre os votos feitos pelo daquele o Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal enquanto praticava o Caminho do Bodhisattva e sobre os méritos, virtudes e adornos de sua Terra de Buddha, mesmo assim não poderia esgotar o assunto.

然彼佛土一向清淨,無有女人,亦無惡趣及苦音聲。
RÁN BǏ FÓ TǓ YÍ XIÀNG QĪNG JÌNG, WÚ YǑU Nǚ RÉN, YÌ WÚ È Qǜ JÍ KǓ YĪN SHĒNG.

琉璃為地,金繩界道,城闕宮閣,軒窗羅網,皆七寶成。
LIÚ LÍ WÉI DÌ, JĪN SHÉNG JIÈ DÀO, CHÉNG QÜÈ GŌNG GÉ, XÜĀN CHUĀNG LUÓ WǍNG, JIĒ QĪ BǍO CHÉNG,

亦如西方極樂世界,功德莊嚴,等無差別。
YÌ RÚ XĪ FǍNG JÍ LÈ SHÌ JIÈ, GŌNG DÉ ZHUĀNG YÁN, DĚNG WÚ CHĀ BIÉ.
Aquela Terra de Buddha é eternamente pura, não há presença feminina, nem destinos nefastos e gritos de sofrimento. O chão é feito de cristal, o caminho é limitado por cordas de ouro, as muralhas da cidade, suas torres, castelos, palácios, os balcões, salões, janelas e cortinas são feitos dos Sete Tesouros. Os méritos, virtudes e adornos desta terra são idênticos aos da Terra da Suprema Felicidade do Ocidente.

於其國中,有二菩薩摩訶薩;一名日光遍照,二名月光遍照,
Yǘ QÍ GÓ ZHŌNG, YǑU ÈR PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ: YÌ MÍNG RÌ GUĀNG BIÀN ZHÀO, ÈR MÍNG YÜÈ GUĀNG BIÀN ZHÀO,

是彼無量無數菩薩眾之上首,次補佛處,
SHÌ BǏ WÚ LIÀNG WÚ SHÙ PÚ SÀ ZHÒNG ZHĪ SHÀNG SHǑU, TSÌ PǓ FÓ CHÙ,

悉能持彼世尊藥師琉璃光如來正法寶藏。
XĪ NÉNG CHÍ BǏ SHÌ ZŪN YÁO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI ZHÈNG FǍ BǍO ZÀNG.
Residindo nessa terra há dois Bodhisattvas Mahasattvas; o primeiro se chama Luz do Sol Universalmente Radiante e o segundo, Luz da Lua Universalmente Radiante, eles são os líderes entre os imensuráveis, incontáveis Bodhisattvas, e tornar-se-ão Buddhas futuramente, eles são capazes de manter o precioso tesouro do Dharma correto do Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal.

是故,曼殊室利!
SHÌ GÙ, MÀN SHŪ SHÌ LÌ!

諸有信心善男子、善女人等,應當願生彼佛世界。
ZHŪ YǑU XÌN XĪN SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN DĚNG, YĪNG DĀNG YÜÀN SHĒNG BǏ FÓ SHÌ JIÈ.
Por isso, Manjusri! Todos os bons homens e boas mulheres que têm fé devem fazer o voto de renascer naquela Terra de Buddha.

爾時,世尊復告曼殊師利童子言:曼殊室利!
ĚR SHÍ, SHÌ ZŪN FÙ GÀO MÀN SHŪ SHÌ LÌ TÓNG ZǏ YÁN: MÀN SHŪ SHÌ LÌ!

有諸眾生,不識善惡,唯懷貪恡,
YǑU ZHŪ ZHÒNG SHĒNG, BÚ SHÌ SHÀN È, WÉI HUÁI TĀN LÌN,

不知布施及施果報。愚癡無智,闕於信根。
BÙ ZHĪ BÙ SHĪ JÍ SHĪ GUǑ BÀO, Yǘ CHĪ WÚ ZHÌ, QÜĒ Yǘ XÌN GĒN.
Neste momento, o Honrado Pelo Mundo falou novamente ao jovem puro Manjusri, dizendo: Manjusri! Há seres viventes que não distinguem o bem do mal, que se comprazem na cobiça e na avareza, e que não conhecem nada sobre o ato de caridade e efeito da sua retribuição. São estúpidos, ignorantes e desconhecem os fundamentos da fé.

多聚財寶,勤加守護,見乞者來,其心不喜,
DUŌ Jǜ TSÁI BǍO, QÍN JIĀ SHǑU HÙ, JIÀN QǏ ZHĚ LÁI, QÍ XĪN BÙ XǏ,

設不獲已,而行施時,如割身肉,深生痛惜。
SHÈ BÚ HUÓ YǏ. ÉR XÍNG SHĪ SHÍ, RÚ GĒ SHĒN RÒU, SHĒN SHĒNG TÒNG XÍ.
Acumulam muitos bens e tesouros e deles cuidam zelosamente, quando vêem um pedinte aproximar-se, sentem-se perturbados, quando têm que exercer um ato de caridade que não beneficia a eles mesmos, sentem-se como se estivessem cortando um pedaço de carne de seus corpos e sofrem um profundo e doloroso pesar.

復有無量慳貪有情,積集資財,於其自身,尚不受用,
Fú YǑU WÚ LIÀNG QIĀN TĀN YǑU QÍNG, JĪ JÍ ZĪ TSÁI, Yǘ QÍ ZÌ SHĒN, SHÀNG BÚ SHÒU YÒNG,

何況能與父母、妻子、奴婢、作使,及來乞者!
HÉ KUÀNG NÉNG Yǚ FÙ MǓ, QĪ ZǏ, NÚ BÌ, ZUÒ SHǏ, JÍ LÁI QǏ ZHĚ!

彼諸有情,從此命終,生餓鬼界或傍生趣。
BǏ ZHŪ YǑU QÍNG, TSÓNG TSǏ MÌNG ZHŌNG, SHĒNG È GUĚI JIÈ HÒU PÁNG SHĒNG Qǜ.
Há muitos outros avarentos e miseráveis seres sencientes que juntaram recursos e bens que não usam nem para si próprios, quanto mais para seus pais, mulheres, servos, empregados e pedintes! Tais seres ao fim de suas vidas renascerão como espíritos famintos ou como animais.

由昔人間,曾得暫聞藥師琉璃光如來名故,
YÓU XÍ RÉN JIĀN, TSÉNG DÉ ZHÀN WÚN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI GÙ,

今在惡趣,暫得憶念彼如來名,即於念時,從彼處沒,還生人中。
JĪN ZÀI È Qǜ, ZHÀN DÉ YÌ NIÀN BǏ RÚ LÁI MÍNG, JÍ Yǘ NIÀN SHÍ, TSÓNG BǏ CHÙ MÒ, HUÁN SHĒNG RÉN ZHŌNG.
Se em sua anterior existência humana escutaram o nome do Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, se recordarem o nome daquele Tathagata, que seja por um breve tempo de pensamento, mesmo estiverem nos caminhos nefastos, libertar-se-ão daqueles lugares e renascerão imediatamente no reino dos humanos.

得宿命念,畏惡趣苦,不樂欲樂,好行惠施,
DÉ SÙ MÌNG NIÀN, WÈI È Qǜ KǓ, BÚ YÀO Yǜ LÈ, HÀO XÍNG HUÈI SHĪ,

讚歎施者,一切所有,悉無貪惜。
ZÀN TÀN SHĪ ZHĚ, YÍ QIÈ SUǑ YǑU, XĪ WÚ TĀN XÍ.

漸次尚能以頭目、手足、血肉、身分,施來求者,況餘財物。
JIÀN TSÌ SHÀNG NÉNG YǏ TÓU MÙ, SHǑU ZÚ, XIĚ RÒU, SHĒN FÈN, SHĪ LÁI QIÚ ZHĚ, KUÀNG Yǘ TSÁI WÙ.
Além disso recordarão suas vidas passadas e temerão os sofrimentos dos caminhos nefastos, não se deleitarão com os prazeres mundanos, mas contentar-se-ão em caridade e louvar aqueles que exerçam, não darão com apego e lamentação as coisas que possuam. Por isso, gradualmente poderão dar suas próprias cabeças, olhos, mãos, pés e até seu corpo inteiros a aqueles que se aproximarem pedindo, sem falar de seus bens e objetos.

復次,曼殊室利!若諸有情,
FÙ TSÌ, MÀN SHŪ SHÌ LÌ! RUÒ ZHŪ YǑU QÍNG,

雖於如來受諸學處,而破尸羅;有雖不破尸羅,而破軌則;
SUĒI Yǘ RÚ LÁI SHÒU ZHŪ XÜÉ CHÙ, ÉR PÒ SHĪ LUÓ; YǑU SUÉI BÚ PÓ SHĪ LUÓ, ÉR PÒ GUĚI ZÉ;
Além disso, Manjusri! Há seres sencientes que estudam com o Tathagata, mas violam os preceitos; outros apesar não violam os preceitos, mas desrespeitam as normas e os regulamentos;

有於尸羅,軌則,雖得不壞,然毀正見;有雖不毀正見,而棄多聞,
YǑU Yǘ SHĪ LUÓ, GUĚI ZÉ, SUĒI DÉ BÚ HUÀI, RÁN HUĚI ZHÈNG JIÀN; YǑU SUÉI BÙ HUĚI ZHÈNG JIÀN, ÉR QÌ DUŌ WÚN,

於佛所說契經深義,不能解了;
Yǘ FÓ SUǑ SHUǑ QÌ JĪNG SHĒN YÌ, BÙ NÉNG JIĚ LIǍO;
Outros não violam os preceitos e nem desrespeitam as normas e os regulamentos, mas destroem as visões corretas (do Dharma); outros apesar não destruírem as visões corretas, abandonam os estudos, não podendo assim entender o significado profundo dos Sutras pronunciados pelo Buddha;

有雖多聞而增上慢,由增上慢覆蔽心故,
YǑU SUĒI DUŌ WÚN ÉR ZĒNG SHÀNG MÀN, YÓU ZĒNG SHÀNG MÀN FÙ BÌ XĪN GÙ,

自是非他,嫌謗正法,為魔伴黨,
ZÌ SHÌ FĒI TĀ, XIÁN BÀNG ZHÈN FǍ, WÉI MÓ BÀN DǍNG,

如是愚人,自行邪見,復令無量俱胝有情,墮大險坑。
RÚ SHÌ Yǘ RÉN, ZÌ XÍNG XIÉ JIÀN, FÙ LÌNG WÚ LIÀNG Jǜ ZHĪ YǑU QÍNG, DUÒ DÀ XIǍN KĒNG.
Outros estudam muito, mas têm uma arrogância desmedida, obnubilados por esta arrogância desmedida, louvam a si mesmos e depreciam aos outros, ofendem o Dharma correto e unem-se ao séquito de Mara. Esses ignorantes agem com ideias erradas e fazem com que imensuráveis de seres sencientes caíam em armadilhas extremamente perigosas.

此諸有情,應於地獄、傍生、鬼趣,流轉無窮。
TSǏ ZHŪ YǑU QÍNG, YĪNG Yǘ DÌ Yǜ, PÁNG SHĒNG, GUĚI Qǜ, LIÚ ZHUǍN WÚ QÓNG

若得聞此藥師琉璃光如來名號,
RUÒ DÉ WÚN TSǏ YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI MÍNG HÀO,

便捨惡行,修諸善法,不墮惡趣。
BIÀN SHĚ È XÍNG, XIŪ ZHŪ SHÀN FǍ, BÚ DUÒ È Qǜ.
Esses seres deverão vagar indefinidamente nos reinos dos infernos, animais e fantasmas. Mas se escutarem o nome deste Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, poderão renunciar a suas práticas perversas e cultivar os Dharmas benéficos, evitando assim cair nos caminhos nefastos.

設有不能捨諸惡行,修行善法,墮惡趣者,
SHÉ YǑU BÙ NÉNG SHĚ ZHŪ È XING, XIŪ XÍNG SHÀN FǍ, DUÒ È Qǜ ZHĚ,

以彼如來本願威力,令其現前暫聞名號,從彼命終,還生人趣。
YǏ BǏ RÚ LÁI BĚN YÜÀN WĒI LÌ, LÌNG QÍ XIÀN QIÁN ZHÀN WÚN MÍNG HÀO, TSÓNG BǏ MÌNG ZHŌNG, HUÁN SHĒNG RÉN Qǜ.
Aqueles que tenham caído nos caminhos nefastos, por não terem podido renunciar a suas práticas perversas nem cultivar os Dharmas benéficos, pelo poder imponente dos votos originais daquele Tathagata, faz com que escutarem seu nome somente por um momento, então ao finalizarem aquela vida, renascerão novamente como seres humanos.

得正見精進,善調意樂,便能捨家,趣於非家。
DÉ ZHÈNG JIÀN JĪNG JÌN, SHÀN TIÁO YÌ LÈ, BIÀN NÉNG SHĚ JIĀ, Qǜ Yǘ FĒI JIĀ.

如來法中,受持學處,無有毀犯,正見多聞,解甚深義,
RÚ LÁI FǍ ZHŌNG, SHÒU CHÍ XÜÉ CHÙ, WÚ YǑU HUĚI FÀN, ZHÈNG JIÀN DUŌ WÚN, JIĚ SHÈN SHĒN YÌ,

離增上慢,不謗正法,不為魔伴,漸次修行諸菩薩行,速得圓滿。
LÍ ZĒNG SHÁNG MÀN, BÚ BÀNG ZHÈNG FǍ, BÙ WÉI MÓ BÀN, JIÀN TSÌ XIŪ XÍNG ZHŪ PÚ SÀ HÈNG, SÙ DÉ YÜÁN MǍN.
Manterão uma visão correta e serão diligente, suas mentes estarão bem controladas e felizes, tornando possível que renunciem a suas famílias e deixem a vida do lar. Tomarão e manterão o estudo do Dharma do Tathagata sem nenhuma violação, terão visão correta e serão eruditos, entenderão os significados profundos, estarão livres da arrogância desmedida, não caluniarão o Dharma correto, não se unirão ao séquito de Mara, gradualmente cultivarão as práticas dos Bodhisattvas, rapidamente obterão a Iluminação Perfeita.

復次,曼殊室利!若諸有情,慳貪嫉妒,
FÙ TSÌ, MÀN SHŪ SHÌ LÌ! RUÒ ZHŪ YǑU QÍNG, QIĀN TĀN JÍ DÙ,

自讚毀他,當墮三惡趣中,無量千歲受諸劇苦。
ZÌ ZÀN HUĚI TĀ, DĀNG DUÒ SĀN È Qǜ ZHŌNG, WÚ LIÀNG QIĀN SUÈI SHÒU ZHŪ Jǜ KǓ.
Além disso, Manjusri! Se houver seres sencientes que tenha avareza, cobiça e inveja, que louvem a si mesmos e caluniem os outros, e deverão cair nos Três Caminhos Nefastos, onde suportarão intensos sofrimentos durante imensuráveis milhares de anos.

受劇苦已,從彼命終,來生人間,作牛、馬、駝、驢,
SHÒU Jǜ KǓ YǏ, TSÓNG BǏ MÌNG ZHŌNG, LÁI SHĒNG RÉN JIĀN, ZUÒ NIÚ, MǍ, TUÓ, Lǘ,

恒被鞭撻,飢渴逼惱,又常負重,隨路而行。
HÉNG BÈI BIĀN TÀ, JĪ KĚ BĪ NǍO, YÒU CHÁNG FÙ ZHÒNG, SUÉI LÙ ÉR XÍNG.

或得為人,生居下賤,作人奴婢,受他驅役,恒不自在。
HUÒ DÉ WÉI RÉN, SHĒNG JÜ XIÀ JIÀN, ZUÒ RÉN NÚ BÌ, SHÒU TĀ QÜ YÌ, HÉNG BÚ ZÌ ZÀI.
Após os sofrimentos, ao final daquela vida renascerão como bois, cavalos, camelos e burros que são frequentemente açoitados, afligidos pela sede e pelo fome, também levam cargas pesadas através de longos caminhos. Ou poderão renascer entre humanos, como gentes vis, servos, recebendo ordens dos outros, jamais se sentirão confortáveis e nunca serão livres.

若昔人中,曾聞世尊藥師琉璃光如來名號,
RUÒ XÍ RÉN ZHŌNG, TSÉNG WÚN SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ RÚ LÁI MÍNG HÀO,

由此善因,今復憶念,至心歸依,以佛神力,眾苦解脫。
YÓU TSǏ SHÀN YĪN, JĪN FÙ YÌ NIÀN, ZHÌ XĪN GUĒI YĪ, YǏ FÓ SHÉN LÌ, ZHÒNG KǓ JIĚ TUŌ.

諸根聰利,智慧多聞,恒求勝法,常遇善友,
ZHŪ GĒN TSŌNG LÌ, ZHÌ HUÈI DUŌ WÚN, HÉNG QIÚ SHÈNG FǍ, CHÁNG Yǜ SHÀN YǑU,

永斷魔罥,破無明殼,竭煩惱河,解脫一切生老病死,憂愁苦惱。
YǑNG DUÀN MÓ JÜÀN, PÒ WÚ MÍNG QÜÈ, JIÉ FÁN NǍO HÉ, JIĚ TUŌ YÍ QIÈ SHĒNG LǍO BÌNG SǏ, YŌU CHÓU KǓ NǍO
Se tais seres, em suas vidas passadas como humanos, escutaram o nome do Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, por esta boa causa são capazes de recordá-lo e sinceramente nele tomar refúgio, então por meio dos poderes espirituais do Buddha, serão libertados de todos os sofrimentos. Serão dotados de agudas habilidade e serão sábios e eruditos, sempre buscarão os Dharmas supremos e encontrarão bons e sábios amigos, cortarão para sempre os laços com Mara e romperão o casulo da ignorância, esgotarão o rio da aflição e serão libertados do nascimento, da velhice, da enfermidade, da morte, da ansiedade, da tristeza, do sofrimento e da miséria.

復次,曼殊室利!若諸有情,好喜乖離,更相鬥訟,惱亂自他,
FÙ TSÌ, MÀN SHŪ SHÌ LÌ! RUÒ ZHŪ YǑU QÍNG, HÀO XǏ GUĀI LÍ, GÈNG XIĀNG DÒU SÒNG, NǍO LUÀN ZÌ TĀ,

以身語意,造作增長種種惡業,展轉常為不饒益事,互相謀害。
YǏ SHĒN Yǚ YÌ, ZÀO ZUÒ ZĒNG ZHǍNG ZHǑNG ZHǑNG È YÈ, ZHǍN ZHUǍN CHÁNG WÉI BÙ RÁO YÌ SHÌ, HÙ XIĀNG MÓU HÀI.
Além disso, Manjusri! Se houver seres que de deleitem na perversão e travem disputas legais, ocasionando problemas tantos ao demais como a si mesmos, acumulam todos os tipos de mau karma com seus atos corporais, verbais e mentais, constantemente fazem atos não benéficos, tramam contra uns aos outros.

告召山林樹塚等神,殺諸眾生,取其血肉,祭祀藥叉羅剎婆等,
GÀO ZHÁO SHĀN LÍN SHÙ ZHǑNG DĚNG SHÉN, SHĀ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG, Qǚ QÍ XIĚ RÒU, JÌ SÌ YÀO CHĀ LUÓ CHÀ PÓ DĚNG,

書怨人名,作其形像,以惡咒術而咒咀之。
SHŪ YÜÀN RÉN MÍNG, ZUÒ QÍ XÍNG XIÁNG, YǏ È ZHÒU SHÙ ÉR ZHÒU ZǓ ZHĪ.

魘魅蠱道,咒起屍鬼,令斷彼命,及壞其身。
YǍN MÈN GǓ DÀO, ZHÒU QǏ SHĪ GUĚI, LÌNG DUÀN BǏ MÌNG, JÍ HUÀI QÍ SHĒN.
Eles invocam os espíritos da montanhas, das árvores e dos túmulos, matam seres viventes , tiram suas carnes e seus sangues, ofereçam aos espíritos dos Yaksas e Raksasas, escrevem o nome de seus inimigos, fazem uma imagem deles e depois enfeitiçam esses nomes e essas imagens com mantras perversos. Invocam os espíritos dos mortos para que matem ou torturem seus inimigos.

是諸有情,若得聞此藥師琉璃光如來名號,彼諸惡事,悉不能害。
SHÌ ZHŪ YǑU QÍNG, RUÒ DÉ WÚN TSǏ YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI MÍNG HÀO, BǏ ZHŪ È SHÌ, XĪ BÙ NÉNG HÀI.

一切展轉皆起慈心,利益安樂,無損惱意及嫌恨心,
YÍ QIÈ ZHǍN ZHUǍN JIĒ QǏ TSÍ XĪN, LÌ YÌ ĀN LÈ, WÚ SǓN NǍO YÌ JÍ XIÁN HÈN XĪN,

各各歡悅,於自所受,生于喜足,不相侵凌,互為饒益。
GÈ GÈ HUĀN YÜÈ, Yǘ ZÌ SUǑ SHÒU, SHĒNG Yǘ XǏ ZÚ, BÙ XIĀNG QĪN LÍNG, HÙ WÉI RÁO YÌ.
Porém, se os seres sencientes escutarem o nome do Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, todas essas perversidades não poderão fazer o mal. Os que fazem o mal tornar-se-ão bondosos, obterão benefícios, paz e felicidade e nunca abrigarão pensamentos de malícia, tormento ou ódio, todos regozijarão e estarão felizes com o que têm, não invadem propriedade alheira e tentam beneficiar uns aos outros.

復次,曼殊室利!若有四眾:
FÙ TSÌ, MÀN SHŪ SHÌ LÌ! RUÒ YǑU SÌ ZHÒNG:

苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,
BÌ CHÚ, BÌ CHÚ NÍ, WŪ BŌ SUǑ JIĀ, WŪ BŌ SĪ JIĀ,

及餘淨信善男子、善女人等,
JÍ Yǘ JÌNG XÌN SHÁN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN DĚNG,

有能受持八分齋戒,或經一年,或復三月,受持學處。
YǑU NÉNG SHÒU CHÍ BĀ FĒNG ZHĀI JIÈ, HUÒ JĪNG YĪ NIÁN, HUÒ FÙ SĀN YÜÈ, SHÒU CHÍ XÜÉ CHÙ,
Além disso, Manjusri! Se houver quatro grupos de discípulos: Bhiksus, Bhiksunis, Upasakas e Upasikas, assim também como bons homens e boas mulheres de fé pura, haja aqueles que aceitem e mantenham os Oito Preceitos pelo tempo de um ano, ou três meses (Janeiro, Maio e Setembro), praticando-os e estudando-os.

以此善根,願生西方極樂世界無量壽佛所,聽聞正法,而未定者。
YǏ TSǏ SHÀN GĒN, YÜÀN SHĒNG XĪ FĀNG JÍ LÈ SHÌ JIÈ WÚ LIÀNG SHÒU FÓ SUǑ, TĪNG WÚN ZHÈNG FǍ, ÉR WÈI DÌNG ZHĚ.

若聞世尊藥師琉璃光如來名號,臨命終時,有八大菩薩,
RUÒ WÚN SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI MÍNG HÀO, LÍN MÌNG ZHŌNG SHÍ, YǑU BĀ DÀ PÚ SÀ,
Com essas boas raízes, eles podem fazer o voto de renascer na Terra Pura da Suprema Felicidade do Oeste, onde reside o Buda Amitayus, para escutar o Dharma correto, mas sua fé pode não ser firme. Porém, se escutarem o nome do Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, quando o fim de suas vidas se aproximar, diante deles aparecerão oito grandes Bodhisattvas,

其名曰:文殊師利菩薩、觀世音菩薩、得大勢菩薩、
QÍ MÍNG YÜĒ: WÚN SHŪ SHĪ LÌ PÚ SÀ, GUĀN SHÌ YĪN PÚ SÀ, DÉ DÀ SHÌ PÚ SÀ,

無盡意菩薩、寶檀華菩薩、藥王菩薩、藥上菩薩、彌勒菩薩。
WÚ JÌN YÌ PÚ SÀ, BǍO TÁN HUÁ PÚ SÀ, YÀO WÁNG PÚ SÀ, YÀO SHÁNG PÚ SÀ, MÍ LÈ PÚ SÀ.
Cujo nomes são: Bodhisattva Manjusri, Bodhisattva Avalokitesvara, Bodhisattva Mahastamaprapta, Bodhisattva Akshayamati, Bodhisattva Ratna-kandana-kusuma, Bodhisattva Bhaisajya-raji, Bodhisattva Bhaisajya-samudgata, Bodhisattva Maitreya.

是八大菩薩,乘空而來,示其道路,
SHÌ BĀ DÀ PÚ SÀ, CHÉNG KŌNG ÉR LÁI, SHÌ QÍ DÀO LÙ,

即於彼界,種種雜色,眾寶華中,自然化生。
JÍ Yǘ BǏ JIÈ, ZHǑNG ZHǑNG ZÁ SÈ, ZHÒNG BǍO HUÁ ZHŌNG, ZÌ RÁN HUÀ SHĒNG.

或有因此,生於天上,雖生天中,
HUÒ YǑU YĪN TSǏ, SHĀNG Yǘ TIĀN SHÀNG, SUĒI SHĀNG TIĀN ZHŌNG,

而本善根,亦未窮盡,不復更生,諸餘惡趣。
ÉR BĚN SHÀN GĒN, YÌ WÈI QÓNG JÌN, BÚ FÙ GÈNG SHĒNG, ZHŪ Yǘ È Qǜ.
Esses oito grande Bodhisattvas aparecerão no espaço para mostrar-lhes o caminho, e naturalmente renascerão por transformação naquele reino cheia de flores multicores. Ou poderão ranascer nos céus, mesmo que renasçam nos céus, suas boas raízes originais não se extinguirão e então não voltarão a renascer nos caminhos nefastos.

天上壽盡,還生人間,或為輪王,統攝四洲,
TIĀN SHÀNG SHÒU JÌN, HUÁN SHĒNG RÉN JIĀN, HUÒ WÉI LÚN WÁNG, TǑNG SHÈ SÌ ZHŌU,

威德自在,安立無量百千有情,於十善道。
WĒI DÉ ZÌ ZÀI, ĀN LÌ WÚ LIÀNG BǍI QIĀN YǑU QÍNG, Yǘ SHÍ SHÀN DÀO.
Quando suas vidas nos céus terminarem, renascerão como humanos novamente, ou poderão ser reis que farão girar a roda, reinando sobre quatro continentes com imponente virtude e facilidade, levando imensuráveis centenas de milhares de seres sencientes a ater-se à prática das Dez Boas Ações.

或生剎帝利、婆羅門、居士大家,多饒財寶,倉庫盈溢,
HUÒ SHĒNG CHÀ DÌ LÌ, PÓ LUÓ MÉN, JÜ SHÌ DÀ JIĀ, DUŌ RÁO TSÁI BǍO, TSĀNG KÙ YÍNG YÌ,

形相端嚴,眷屬具足,聰明智慧,勇健威猛,如大力士。
XÍNG XIÀNG DUĀN YÁN, JÜÀN SHǓ Jǜ ZÚ, TSŌNG MÍNG ZHÌ HUÈI, YǑNG JIÀN WĒI MĚNG, RÚ DÀ LÌ SHÌ.

若是女人,得聞世尊藥師如來名號,至心受持,於後不復更受女身。
RUÒ SHÌ Nǚ RÉN, DÉ WÚN SHÌ ZŪN YÀO SHĪ RÚ LÁI MÍNG HÀO, ZHÌ XĪN SHÒU CHÍ, Yǘ HÒU BÚ FÙ GÈNG SHÒU Nǚ SHĒN.
Ou poderão renascer como Ksatriyas, Brâmanes, leigos ou filhos de famílias nobres, possuirão muitas riquezas e alimentos abundantes, de bela aparência, e estarão rodeados de membros da família, serão inteligentes e sábios, bravos e valentes como grandes e poderosos guerreiros.
Se uma mulher ouvir o nome do Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal e recebê-lo sinceramente, no futuro não renascerá na forma de mulher.

復次,曼殊室利!彼藥師琉璃光如來得菩提時,
FÙ TSÌ, MÀN SHŪ SHÌ LÌ! BǏ YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI DÉ PÚ TÍ SHÍ,

由本願力,觀諸有情,遇眾病苦,瘦攣、乾消、黃熱等病,
YÓU BĚN YÜÀN LÌ, GUĀN ZHŪ YǑU QÍNG, Yǜ ZHÒNG BÌNG KǓ, SHÒU LÜÁN, GĀN XIĀO, HUÁNG RÈ DĚNG BÌNG,
Além disso, Manjusri! Quando aquele Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal atingiu sua Perfeita Iluminação, graça ao poder de seu votos originais, ele contemplou todos os seres sencientes que estavam passando por diversos tipos de doenças e sofrimentos, alguns sofriam de fome, aleijão, desidratação, febre amarela,

或被魘魅蠱毒所中,或復短命,或時橫死,
HUÒ BÈI YǍN MÈI GǓ DÚ SUǑ ZHÒNG, HUÒ FÙ DUǍN MÌNG, HUÒ SHÍ HÉNG SǏ,

欲令是等病苦消除,所求願滿。
Yǜ LÌNG SHÌ DĚNG BÌNG KǓ XIĀO CHÚ, SUǑ QIÚ YÜÀN MǍN,

時彼世尊入三摩地,名曰除滅一切眾生苦惱。
SHÍ BǏ SHÌ ZŪN RÙ SĀN MÓ DÌ, MÍNG YÜĒ CHÚ MIÈ YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG KǓ NǍO.
Ou eram vítimas de espíritos paralisantes, de feitiços malignos, ou alguns morriam ainda jovens, outros morriam de morte não natural, o Tathagata faz com que eliminem todas as suas doenças e os seus sofrimentos e realizem seus desejos. Neste momento o Honrado Pelo Mundo entrou num Samadhi chamado “extinguir o sofrimento e a aflição de todos os seres”.

既入定已,於肉髻中,出大光明,光中演說,大陀羅尼曰:
JÍ RÙ DÌNG YǏ, Yǘ RÒU JÌ ZHŌNG, CHŪ DÀ GUĀNG MÍNG, GUĀNG ZHŌNG YǍN SHUŌ, DÀ TUÓ LUÓ NÍ YÜĒ:
Após haver entrado neste Samadhi, uma grande luz brilhou sobre sua cabeça, em meio a essa luz ele proclamou grande Dharani:

南謨 薄伽伐帝。鞞殺社窶嚕。薜琉璃 缽喇婆 喝囉闍也。
NAMO BÓ QIÉ FĀ DÌ. PÍ SHĀ SHÈ Jǜ LÚ. BÌ LIÚ LÍ. BÓ LĀ PÓ. HĒ LÀ SHÉ YĚ.
Namo Baghavate Bhaisajyaguru-vaidurya Prabha-rajaya.

呾他揭多耶。阿囉喝帝。三藐三勃陀耶。怛姪他。
DĀ TĀ GĀ DĀ YĒ. Ā LĀ HĒ DÈI. SĀN MIǍO SĀN BŌ TUŌ YĒ. DĀ ZHÍ TĀ.
Tathagataya. Arthate. Samyak-sambuddhaya. Tadyatha.

唵 鞞殺逝。鞞殺逝。鞞殺社。三沒揭帝 莎訶。
OM  BÌ SHĀ SHÌ. BÌ SHĀ SHÌ. BÌ SHĀ XIÀ. SĀN MŌ GĀ DĒI. SUŌ HĒ.
Om Bhaisajye Bhaisajye Bhaisajya-samudgate Svaha.

爾時光中說此咒已,大地震動,
ĚR SHÍ GUĀNG ZHŌNG SHUŌ TSǏ ZHÒU YǏ, DÀ DÌ ZHÈN DÒNG,

放大光明,一切眾生病苦皆除,受安隱樂。
FÀNG DÀ GUĀNG MÍNG, YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG BÌNG KǓ JIĒ CHÚ, SHÒU ĀN YǏN LÈ.
Naquele momento quando ele pronunciou esse Dharani no meio a essa luz, a terra tremeu e uma luz fortíssima brilhou sobre o mundo. Todas as enfermidades e os sofrimentos dos seres foram erradicados, e todos se sentiram a alegria de paz e tranquilidade.

曼舒室利!若見男子、女人,有病苦者,
MÀN SHŪ SHÌ LÌ! RUÒ JIÀN NÁN ZǏ, Nǚ RÉN, YǑU BÌNG KǓ ZHĚ,

應當一心為彼病人,常清淨澡漱,或食,或藥,或無蟲水,
YĪNG DĀNG YÌ XĪN WÈI BǏ BÌNG RÉN, CHÁNG QĪNG JÌNG ZǍO SHÙ, HUÒ SHÍ, HUÒ YÀO, HUÒ WÚ CHÓNG SHUĚI,

呪一百八遍,與彼服食,所有病苦,悉皆消滅。
ZHÒU YĪ BǍI BĀ BIÀN, Yǚ BǏ FÚ SHÍ, SUǑ YǑU BÌNG KǓ, XĪ JIĒ XIĀO MIÈ.
Manjusri! Se vir um homem ou uma mulher que esteja doente e aflito, deverá com a mente concentrada limpá-lo, dar-lhe o banho e gargarejar sua boca antes, providencie alimentos, remédios ou água pura, e sobre ele recite esse Dharani 108 vezes, e depois dando-lhe tomar, todas as enfermidades e os sofrimentos desaparecerão.

若有所求,至心念誦,皆得如是無病延年。
RUÒ YǑU SUǑ QIÚ, ZHÌ XĪN NIÀN SÒNG, JIĒ DÉ RÚ SHÌ WÚ BÌNG YÁN NIÁN.

命終之後,生彼世界,得不退轉,乃至菩提。
MÌNG ZHŌNG ZHĪ HÒU, SHĒNG BǏ SHÌ JIÈ, DÉ BÚ TUÈI ZHUǍN, NǍI ZHÌ PÚ TÍ,
Se a pessoa tiver algum pedido, deverá recitar esse Dharani com muita fé, assim obterá e sua vida será prolongada e livre de enfermidade. Ao final de sua vida, renascerá naquela terra, conseguirá a não-regressão, até mesmo atingir o Bodhi.

是故曼舒室利!若有男子、女人,於彼藥師琉璃光如來,
SHÌ GÙ MÀN SHŪ SHÌ LÌ! RUÒ YǑU NÁN ZǏ, Nǚ RÉN, Yǘ BǏ YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI,

至心殷重,恭敬供養者,常持此呪,勿令廢忘。
ZHÌ XĪN YĪN ZHÒNG, GŌNG JÌNG GÒNG YÀNG ZHĚ, CHÁNG CHÍ TSǏ ZHÒU, WÙ LÌNG FÈI WÀNG.
Portanto, Mnajusri! Se houver homens e mulheres que com toda fé e devoção adorarem e fizerem oferendas ao Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, deverão recitar esse Dharani e jamais esquecê-lo.

復次,曼舒室利!若有淨信男子、女人,
FÙ TSÌ, MÀN SHŪ SHÌ LÌ! RUÒ YǑU JÌNG XÌN NÁN ZǏ, Nǚ RÉN,

得聞藥師琉璃光如來,應正等覺,所有名號,聞已誦持。
DÉ WÚN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI, YÌNG ZHÈNG DĚNG JÜÉ, SUǑ YǑU MÍNG HÀO, WÚN YǏ SÒNG CHÍ.

晨嚼齒木,澡漱清淨,以諸香花,燒香塗香,作眾伎樂,供養形象。
CHÉN JÜÉ CHǏ MÙ, ZǍO SHÙ QĪNG JÌNG, YǏ ZHŪ XIĀNG HUĀ, SHĀO XIĀNG TÚ XIĀNG, ZUÒ ZHÒNG JÌ YÜÈ, GÒNG YÀNG XÍNG XIÀNG.
Além disso, Manjusri! Se os homens e as mulheres de fé pura que tiverem escutado o nome do Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, Merecedor de oferenda, Equânime Iluminação, todos os epítetos, ao ouvi-los devem recitá-lo e mantê-lo. De manhã cedo, após escovar os dentes e tomar o banho, quando estiver limpo e puro, deverão fazer oferendas de flores perfumadas, incenso, bálsamos perfumados e diversos tipos de música diante de uma imagem desse Buddha.

於此經典,若自書,若教人書,一心受持,聽聞其義。
Yǘ TSǏ JĪNG DIǍN, RUÒ ZÌ SHŪ, RUÒ JIÀO RÉN SHŪ, YÌ XĪN SHÒU CHÍ, TĪNG WÚN QÍ YÌ.

於彼法師,應修供養,一切所有資身之具,悉皆施與,勿令乏少。
Yǘ BǏ FǍ SHĪ, YÌNG XIŪ GÒNG YÀNG, YÍ QIÈ SUǑ YǑU ZĪ SHĒN ZHĪ Jǜ, XĪ JIĒ SHĪ Yǚ, WÙ LÌNG FÁ SHǍO.

如是遍蒙諸佛護念,所求願滿,乃至菩提。
RÚ SHÌ BIÀN MÉNG ZHŪ FÓ HÙ NIÀN, SUǑ QIÚ YÜÀN MǍN, NǍI ZHÌ PÚ TÍ.
Se copiar esse Sutra ou pedir a outros que o façam, com a vontade unica de recebê-lo, mantê-lo, ouvir seu significado. Ao mestre de Dharma que divulgue esse Sutra, deverão fazer oferendas das coisas de que ele necessite, para que nada lhe falte. Dessa maneira receberão a cuidadosa proteção de todos Budas, todos seus desejos se realizarão e até mesmo alcançarão o Bodhi.

爾時,曼殊室利童子白佛言:
ĚR SHÍ, MÀN SHŪ SHÌ LÌ TÓNG ZǏ BÓ FÓ YÁN:

世尊!我當誓於像法轉時,以種種方便,
SHÌ ZŪN! WǑ DĀNG SHÌ Yǘ XIÀNG FǍ ZHUǍN SHÍ, YǏ ZHǑNG ZHǑNG FĀNG BIÀN,

令諸淨信善男子、善女人等,得聞世尊藥師琉璃光如來名號,
LÌNG ZHŪ JÌNG XÌN SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN DĚNG, DÉ WÚN SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI MÍNG HÀO,

乃至睡中亦以佛名覺悟其耳。
NǍI ZHÌ SHUÈI ZHŌNG YÌ YǏ FÓ MÍNG JÜÉ WÙ QÍ ĚR.
Neste momento, o jovem Manjusri disse ao Buddha: Oh Honrado Pelo Mundo! Eu devo fazer o voto de que no Período do Dharma Aparente com vários meios Expedientes, farei com que os bons homens e boas mulheres de fé pura escutem o nome do Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, até quando estiverem dormindo, eu os despertarei com o nome desse Buddha.

世尊!若於此經,受持讀誦,
SHÌ ZŪN! RUÒ Yǘ TSǏ JĪNG, SHÒU CHÍ DÚ SÒNG,

或復為他演說開示,若自書,若教人書,恭敬尊重,
HUÒ FÙ WÈI TĀ YǍN SHUŌ KĀI SHÌ, RUÒ ZÌ SHŪ, RUÒ JIÀO TĀ SHŪ, GŌNG JÌNG ZŪN ZHÒNG,
Oh Honrado Pelo Mundo! Se houver pessoas que aceitem e mantenham esse Sutra, que leiam e recitem, que expliquem a outros seu significado, que dele façam cópias ou peçam a outros que façam cópias, para poder reverenciá-lo, respeitá-lo,

以種種華香、塗香、末香、燒香、
YǏ ZHǑNG ZHǑNG HUĀ XIĀNG, TÚ XIĀNG, MÒ XIĀNG, SHĀO XIĀNG,

花鬘、瓔珞、幡蓋、伎樂,而為供養。
HUĀ MÀN, YĪNG LUÒ, FĀN GÀI, JÌ YÜÈ, ÉR WÉI GÒNG YÀNG.

以五色綵,作囊盛之,掃灑淨處,敷設高座,而用安處。
YǏ WǓ SÈ TSǍI, ZUÒ NÁNG CHÉNG ZHĪ, SǍO SǍ JÌNG CHÙ, FŪ SHÈ GĀO ZUÒ, ÉR YÒNG ĀN CHÙ.
fazendo-lhe oferendas de diferentes flores, unguentos, incenso em pó, incenso em vareta, grinaldas de flores, colares, estandartes, doces e músicas. Podem fazer bolsas de fios de cinco cores para guardar esse Sutra e colocá-lo num altar limpo e alto.

爾時,四大天王與其眷屬,及餘無量百千天眾,皆詣其所,供養守護。
ĚR SHÍ, SÌ DÀ TIĀN WÁNG Yǚ QÍ JÜÀN SHǓ, JÍ Yǘ WÚ LIÀNG BǍI QIĀN TIĀN ZHÒNG, JIĒ YÌ QÍ SUǑ, GÒNG YÀNG SHǑU FÙ.
Neste momento os Quatro Reis Celestiais (Catvasrah Maha-rajikah) com seus séquitos e imensuráveis centenas de milhares de deuses virão a esse lugar para fazer oferenda e protegê-lo.

世尊!若此經寶流行之處,有能受持,
SHÌ ZŪN! RUÒ TSǏ JĪNG BǍO LIÚ XÍNG ZHĪ CHÙ, YǑU NÉNG SHÒU CHÍ,

以彼世尊藥師琉璃光如來本願功德,及聞名號,
YǏ BǏ SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI BĚN YÜÀN GŌNG DÉ, JÍ WÚN MÍNG HÀO,

當知是處,無復橫死,亦復不為諸惡鬼神,奪其精氣。
DĀNG ZHĪ SHÌ CHÙ, WÚ FÙ HÈNG SǏ, YÌ FÙ BÙ WÉI ZHŪ È GUĚI SHÉN, DUÓ QÍ JĪNG QÌ.

設已奪者,還得如故,身心安樂。
SHÈ YǏ DUÓ ZHĚ, HUÁN DÉ RÚ GÙ, SHĒN XĪN ĀN LÈ.
Oh Honrado Pelo Mundo! Nos lugares por onde circula esse precioso Sutra, se houver pessoas que possam aceitá-lo e mantê-lo, e então, pelos méritos e virtudes dos votos originais daquele o Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, ao escutar seu nome, nenhuma pessoa desse local terá morte brutal, além disso, nenhuma delas terá sua energia vital arrebatada por espíritos malignos. As pessoas que tiveram sua energia tirada serão restaurada, e ficarão felizes e em paz tanto no corpo como na mente.

佛告曼殊室利:如是!如是!如汝所說。
FÓ GÀO MÀN SHŪ SHÌ LÌ: RÚ SHÌ! RÚ SHÌ! RÚ RǓ SUǑ SHUǑ.

曼殊室利!若有淨信善男子、善女人等,
MÀN SHŪ SHÌ LÌ! RUÒ YǑU JÌNG XÌN SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN DĚNG,

欲供養彼世尊藥師琉璃光如來者,
Yǜ GÒNG YÀNG SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI ZHĚ,

應先造立彼佛形像,敷清淨座而安處之。
YĪNG XIĀN ZÀO LÌ BǏ FÓ XÍNG XIÀNG, FŪ QĪNG JÌNG ZUÒ ÉR ĀN CHÙ ZHĪ.
Buddha disse a Manjusri: Isso mesmo! Isso mesmo! É exatamente como você disse.
Manjusri! Se houver bons homens e boas mulheres de fé pura, que desejem fazer oferendas a aquele o Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, primeiro deverão fazer uma imagem daquele Buddha, e preparar um altar limpo e puro para colocá-la.

散種種花,燒種種香,以種種幢幡莊嚴其處。
SÀN ZHǑNG ZHǑNG HUĀ, SHĀO ZHǑNG ZHǑNG XIĀNG, YǏ ZHǑNG ZHǑNG CHUÁNG FĀN ZHUĀNG YÁN QÍ CHÙ.

七日七夜,受持八分齋戒,食清淨食,澡浴香潔,著新淨衣,
QĪ RÌ QĪ YÈ, SHÒU CHÍ BĀ FĒNG ZHĀI JIÈ, SHÍ QĪNG JÌNG SHÍ, ZǍO Yǜ XIĀNG JIÉ, ZHUÓ QĪNG JÌNG YĪ,
Espalhem diversos tipos de flor, queimem diversos tipos de incenso e enfeitem o lugar com vários estandartes e bandeiras. Durante sete dias e sete noites manterão os oito preceitos e comerão alimentos limpos, tendo-se banhos até ficarão limpos e perfumados, colocarão roupas novas e limpas,

應生無垢濁心,無怒害心,於一切有情,
YĪNG SHĒNG WÚ GÒU ZHUÓ XĪN, WÚ NÙ HÀI XĪN, Yǘ YÍ QIÈ YǑU QÍNG,

起利益安樂,慈悲喜捨平等之心,鼓樂歌讚,右繞佛像。
QǏ LÌ YÌ ĀN LÈ, TSÍ BĒI XǏ SHĚ PÍNG DĚNG ZHĪ XĪN, GǓ YÜÈ GĒ ZÀN, YÒU RÀO FÓ XIÀNG.

復應念彼如來本願功德,讀誦此經,思惟其義,演說開示。
FÙ YĪNG NIÀN BǏ RÚ LÁI BĚN YÜÀN GŌNG DÉ, DÚ SÒNG TSǏ JĪNG, SĪ WÉI QÍ YÌ, YǍN SHUŌ KĀI SHÌ.
Deverão surgir mentes imaculadas, sem pensamentos de raiva ou nocivos, deverão ter pensamentos de benevolência, paz, alegria, compaixão, júbilo, generosidade e equanimidade para com todos os seres sencientes, tocando instrumentos musicais e cantando louvores, andando ao redor da estátua de Buddha no sentido da esquerda para direita. Também devem recordar os méritos e as virtudes dos votos originais daquele Tathagata, ler e recitar esse Sutra, pensar sobre seu significado e ensiná-lo aos outros.

隨所樂求,一切皆遂。求長壽,得長壽;
SUÉI SUǑ YÀO QIÚ, YÍ QIÈ JIĒ SUÈI. QIÚ CHÁNG SHÒU, DÉ CHÁNG SHÒU;

求富饒,得富饒;求官位,得官位;求男女,得男女。
QIÚ FÙ RÁO, DÉ FÙ RÁO; QIÚ GUĀN WÈI, DÉ GUĀN WÈI; QIÚ NÁN Nǚ, DÉ NÁN Nǚ.
Então obterão qualquer coisa que pedirem. Aqueles que desejarem uma longa vida terão longevidade; Aqueles que buscarem riquezas obterão riquezas; Aqueles que pedirem a posição de magistério obterão seus postos; Aqueles que quiserem ter um filho ou uma filha, o terão.

若復有人,忽得惡夢,見諸惡相,或怪鳥來集,或於住處,百怪出現。
RUÒ FÙ YǑU RÉN, HŪ DÉ È MÈNG, JIÈN ZHŪ È XIÀNG, HUÒ GUÀI NIǍO LÁI JÍ, HUÒ Yǘ ZHÙ CHÙ, BǍI KÀI CHŪ XIÀN.

此人若以眾妙資具,恭敬供養彼世尊藥師琉璃光如來者,
TSǏ RÉN RUÒ YǏ ZHÒNG MIÀO ZĪ Jǜ, GŌNG JÌNG GÒNG YÀNG BǏ SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI ZHĚ,

惡夢惡相,諸不吉祥,皆悉隱沒,不能為患。
È MÈNG È XIÀNG, ZHŪ BÙ JÍ XIÁNG, JIĒ XĪ YǏN MÒ, BÙ NÉNG WÉI HUÀN.
Além disso se uma pessoa estiver tendo pesadelos e maus presságios, com aves estranhas se agruparem, ou se eventos estranhos e monstruosos se manifestarem em sua residência, poderá respeitosamente oferecer vários objetos maravilhosos a aquele o Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, então os pesadelos e os maus presságios, tais coisas não propícias desaparecerão e não o perturbarão.

或有水、火、刀、毒、懸嶮、惡象、師子、
HUÒ YǑU SHUĚI, HUǑ, DĀO, DÚ, XÜÁN XIǍN, È XIÀNG, SHĪ ZǏ,

虎、狼、熊、羆、毒蛇、惡蠍、蜈蚣、蚰蜓、蚊虻等怖,
HǓ, LÁNG, XÓNG, PÍ, DÚ SHÉ, È XIĒ, WǓ GŌNG, YÓU YÁN, WÚN MÉNG DĚNG BÙ,

若能至心憶念彼佛,恭敬供養,一切怖畏皆得解脫。
RUÒ NÉNG ZHÌ XĪN YÌ NIÀN BǏ FÓ, GŌNG JÌNG GÒNG YÀNG, YÍ QIÈ BÙ WÈI JIĒ DÉ JIĚ TUŌ.

若他國侵擾,盜賊反亂,憶念恭敬彼如來者,亦皆解脫。
RUÒ TĀ GUÓ QĪN RǍO, DÀO ZÉI FǍN LUÀN, YÌ NIÀN GŌNG JÌNG BǏ RÚ LÁI ZHĚ, YÌ JIĒ JIĚ TUŌ.
Se uma pessoa estiver ameaçada por inundações, incêndios, armas, venenos, ou encontrar-se à beira de um abismo, ao lugar perigoso, frente a ferozes elefantes, leões, tigres, lobos, ursos, gorilas, cobras venenosas, escorpiões, escolopendras, pequenas escolopendras venenosas e mosquitos tais animais horripilantes, se puder concentrar sua mente, venerar e fazer oferendas a aquele Buddha, será libertada de todos horrores e medos. Se houver invasão por um país inimigo, se houver as rebeliões e os tumultos dos bandidos e ladrões, se puder recordar e reverenciar aquele Tathagata, então também estará livre de todos estes acontecimentos.

復次,曼殊室利!若有淨信善男子、善女人等,
FÙ TSÌ, MÀN SHŪ SHÌ LÌ! RUÒ YǑU JÌNG XÌN SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN DĚNG,

乃至盡形不事餘天,惟當一心歸佛、法、僧,受持禁戒,
NǍI ZHÌ JÌN XíNG BÚ SHÌ Yǘ TIĀN, WÉI DĀNG YÌ XĪN GUĒI FÓ, FǍ, SĒNG, SHÒU CHÍ JÌN JIÈ,

若五戒、十戒、菩薩四百戒、苾芻二百五十戒、苾芻尼五百戒,
RUÒ WǓ JIÈ, SHÍ JIÈ, PÚ SÀ SÌ BǍI JIÈ, BÌ CHÚ ÈR BǍI WǓ SHÍ JIÈ, BÌ CHÚ NÍ WǓ BǍI JIÈ,
Além disso, Manjusri! Se houver bons homens e boas mulheres de fé pura que durante todas as suas vidas não tenham adorado a outros deuses, e que somente com a mente única refugiem-se no Buddha, no Dharma e no Sangha, que aceitem e mantenham os preceitos, tais como: os cinco preceitos, os dez preceitos, os quatrocentos preceitos de Bodhisattva, os duzentos e cinquenta preceitos de Bhiksu, os quinhentos preceitos de Bhiksuni,

於所受中或有毀犯,怖墮惡趣,若能專念彼佛名號,
Yǘ SUǑ SHÒU ZHŌNG HUÒ YǑU HUĚI FÀN, BÙ DUÒ È Qǜ, RUÒ NÉNG ZHUĀN NIÀN BǏ FÓ MÍNG HÀO,

恭敬供養者,必定不受三惡趣生。
GŌNG JÌNG GÒNG YÀNG ZHĚ, BÌ DÌNG BÚ SHÒU SĀN È Qǜ SHĒNG.
Se tiverem violado algum dos preceitos que receberem e tiverem medo de cair nos caminhos nefastos, se se concentrarem em recitar o nome daquele Buddha e respeitosamente fazer-lhe oferendas, definitivamente não renascerão nos três caminhos nefastos.

或有女人,臨當產時,受於極苦,若能至心稱名禮讚,
HUÒ YǑU Nǚ RÉN, LÍN DĀNG CHǍN SHÍ, SHÒU Yǘ JÍ KǓ, RUÒ NÉNG ZHÌ XĪN CHĒNG MÍNG LǏ ZÀN,

恭敬供養彼如來者,眾苦皆除。
GŌNG JÌNG GÒNG YÀNG BǏ RÚ LÁI ZHĚ, ZHÒNG KǓ JIĒ CHÚ.

所生之子,身分具足,形色端正,見者歡喜,
SUǑ SHĒNG ZHĪ ZǏ, SHĒN FÈNG Jǜ ZÚ, XÍNG SÈ DUĀN ZHÈNG, JIÀN ZHĚ HUĀN XǏ,

利根聰明,安隱少病,無有非人奪其精氣。
LÌ GĒN TSŌNG MÍNG, ĀN YǏN SHǍO BÌNG, WÚ YǑU FĒI RÉN DUÓ QÍ JĪNG QÌ.
Se uma mulher estiver ao momento de parto, sofrendo extremas dores, se recitar seu nome com sinceridade e louvar, venerar e fizer oferendas a aquele Tathagata, todos os seus sofrimentos desaparecerão. O recém-nascido terá os sensos completos, aparência correta e bela e causará regozijo quando vê-lo, será inteligente, tranqüilo e com poucas enfermidades, nenhum espírito maligno conseguirá arrebatar sua energia vital.

爾時,世尊告阿難言:
ĚR SHÍ, SHÌ ZŪN GÀO Ā NÁN YÁN:

如我稱揚彼佛世尊藥師琉璃光如來所有功德,
RÚ WǑ CHĒNG YÁNG BǏ FÓ SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI SUǑ YǑU GŌNG DÉ,

此是諸佛甚深行處,難可解了,汝為信不?
TSǏ SHÌ ZHŪ FÓ SHÈN SHĒN XÍNG CHÙ, NÁN KĚ JIĚ LIǍO, RǓ WÉI XÌN FǑU?
Neste momento, o Honrado Pelo Mundo disse a Ananda: os méritos e as virtudes do Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal que acabo de louvar, são a prática extremamente profunda de todos os Buddhas, é difícil de ser explicado e compreendido, você acredita ou não?

阿難白言:大德世尊!我於如來所說契經,不生疑惑,所以者何?
Ā NÁN BÓ YÁN: DÀ DÉ SHÌ ZŪN! WǑ Yǘ RÚ LÁI SUǑ SHUǑ QÌ JĪNG, BÙ SHĒNG YÍ HUÒ, SUǑ YǏ ZHĚ HÉ?

一切如來身語意業,無不清淨。
YÍ QIÈ RÚ LÁI SHĒN Yǚ YÌ YÈ, WÚ BÙ QĪNG JÌNG.
Ananda respondeu: Grande virtuoso o Honrado Pelo Mundo! Não tenho absolutamente nenhuma dúvida com respeito aos Sutras pronunciados pelo Tathagata, por que razão? Todos os Karmas corporais, verbais e mentais dos Tathagatas são puros.

世尊!此日月輪可令墮落,妙高山王可使傾動,諸佛所言無有異也。
SHÌ ZŪN! TSǏ RÌ YÜÈ LÚN KĚ LÌNG DUÒ LUÒ, MIÀO GĀO SHĀN WÁNG KĚ SHǏ QĪNG DÒNG, ZHŪ FÚ SUǑ SHUŌ YÁN WÚ YǑU YÌ YĚ.

世尊!有諸眾生,信根不具,聞說諸佛甚深行處,作是思惟:
SHÌ ZŪN! YǑU ZHŪ ZHÒNG SHĒNG, XÌN GĒN BÚ Jǜ, WÚN SHUŌ ZHŪ FÓ SHÈN SHĒN XÍNG CHÙ, ZUÒ SHÌ SĪ WÉI:
Oh Honrado Pelo Mundo! O sol e a lua podem cair, o rei das montanhas maravilhosamente alto pode se sacudido ou derrubado, mas as palavras dos Buddhas nunca mudarão.
Oh Honrado Pelo Mundo! Há seres viventes de pouca fé que escutam sobre as práticas extremamente profundas de todos os Buddhas e pensam:

云何但念藥師琉璃光如來一佛名號,便獲爾所功德勝利?
YǘN HÉ DÀN NIÀN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI YÌ FÓ MÍNG HÀO, BIÀN HUÒ ĚR SUǑ GŌNG DÉ SHÈNG LÌ?

由此不信,反生誹謗,彼於長夜,失大利樂,墮諸惡趣,流轉無窮。
YÓU TSǏ BÚ XÌN, FǍN SHĒNG FĚI BÀNG, BǏ Yǘ CHÁNG YÈ, SHĪ DÀ LÌ LÈ, DUÒ ZHŪ È Qǜ, LIÚ ZHUǍN WÚ QÓNG.
Como pode alguém obter supremos méritos, virtudes e benefícios somente por recitar o nome do Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal? Devido à falta de fé, dão origem à difamação, mergulhados na escuridão, eles perdem grandes benefícios e júbilos, caem nos caminhos nefastos, onde vagam sem cessar.

佛告阿難:是諸有情,若聞世尊藥師琉璃光如來名號,
FÓ GÀO Ā NÁN: SHÌ ZHŪ YǑU QÍNG, RUÒ WÚN SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI MÍNG HÀO,

至心受持,不生疑惑,墮惡趣者,無有是處。
ZHÌ XĪN SHÒU CHÍ, BÙ SHĒNG YÍ HUÒ, DUÒ È Qǜ ZHĚ, WÚ YǑU SHÌ CHÙ.

阿難!此是諸佛甚深所行,難可信解,
Ā NÁN! TSǏ SHÌ ZHŪ FÓ SHÈN SHĒN SUǑ XÍNG, NÁN KĚ XÌN JIĚ,

汝今能受,當知皆是如來威力。
RǓ JĪN NÉNG SHÒU, DĀNG ZHĪ JIĒ SHÌ RÚ LÁI WĒI LÌ.
Buddha disse a Ananda: se estes seres sencientes escutarem o nome do Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, com a mente sincera e sem duvidar o receberem e mantiverem, então eles não poderão cair nos caminhos nefastos.
Ananda! Esta é a prática extremamente profunda de todos os Buddhas, a qual é difícil de acreditar e compreender, saiba que você agora possa aceitá-la devido ao imponente poder do Tathagata.

阿難!一切聲聞、獨覺,及未登地諸菩薩等,
Ā NÁN! YÍ QIÈ SHĒNG WÚN, DÚ JÜÉ, JÍ WÈI DĒNG DÌ ZHŪ PÚ SÀ DĚNG,

皆悉不能如實信解,惟除一生所繫菩薩。
JIĒ XĪ BÙ NÉNG RÚ SHÌ XÌN JIĚ, WÉI CHÚ YÌ SHĒNG SUǑ XÌ PÚ SÀ.

阿難!人身難得,於三寶中,信敬尊重,亦難可得。
Ā NÁN! RÉN SHĒN NÁN DÉ, Yǘ SĀN BǍO ZHŌNG, XÌNG JÌNG ZŪN ZHÒNG, YÌ NÁN KĚ DÉ.

得聞世尊藥師琉璃光如來名號,復難於是。
DÉ WÚN SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI MÍNG HÀO, FÙ NÁN Yǘ SHÌ.
Ananda! Todos os Sravakas, Pratyeka-buddhas e os Bodhisattvas que ainda não alcançaram aos dez estágios são incapazes de acreditar e compreender nesta verdade, são capazes somente aqueles Bodhisattvas que estão prestes a alcançar a budeidade com apenas mais um renascimento. Ananda! É difícil obter um corpo humano, também é difícil ter fé, reverenciar e respeitar a Joia Tríplice. Ainda mais difícil é poder escutar o nome do Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal.

阿難!彼藥師琉璃光如來,無量菩薩行,無量善巧方便,
Ā NÁN! BǏ YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI, WÚ LIÀNG PÚ SÀ HÈNG, WÚ LIÀNG SHÀN QIǍO FĀNG BIÀN,

無量廣大願,我若一劫,若一劫餘而廣說者,
WÚ LIÀNG GUǍNG DÀ YÜÀN, WǑ RUÒ YĪ JIÉ, RUÒ YĪ JIÉ Yǘ ÉR GUǍNG SHUŌ ZHĚ,

劫可速盡,彼佛行願,善巧方便,無有盡也。
JIÉ KĚ SÙ JÌN, BǏ FÓ HÈNG YÜÀN, SHÁN QIǍO FĀNG BIÀN, WÚ YǑU JÌN YĚ.
Ananda! Aquele Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal possui um imensuráveis práticas de Bodhisattva, um imensuráveis engenhosos expedientes, um imensuráveis vastos e grandiosos votos, se eu levasse um Kalpa ou mais para falar amplamente sobre eles, o Kalpa poderia acabar e não terminaria de descrever as práticas, os votos e os engenhosos expedientes deste Buddha.

爾時,眾中有一菩薩摩訶薩,名曰救脫,即從座起,
ĚR SHÍ, ZHÒNG ZHŌNG YǑU YĪ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ, MÍNG YÜĒ JIÙ TUŌ, JÍ TSÓNG ZUÒ QǏ,

偏袒右肩,右膝著地,曲躬合掌,而白佛言:
BIĀN TǍN YÒU JIĀN, YÒU XĪ ZHUÓ DÌ, QÜ GŌNG HÉ ZHǍNG, ÉR BÓ FÓ YÁN:
Neste momento, levantou-se no meio da assembleia um Bodhisattva Mahasattva chamado Aquele que Resgata e Liberta, com o ombro direito descoberto ajoelhou-se sobre joelho direito, inclinou-se com as palmas juntas e disse ao Buddha:

大德世尊!像法轉時,有諸眾生,為種種患之所困厄,
DÀ DÉ SHÌ ZŪN! XIÀNG FǍ ZHUǍN SHÍ, YǑU ZHŪ ZHÒNG SHĒNG, WÉI ZHǑNG ZHǑNG HUÀN ZHĪ SUǑ KÙN ÈR,

長病羸瘦,不能飲食,喉脣乾燥,見諸方暗,
CHÁNG BÌNG LÉI SHÒU, BÙ NÉNG YǏN SHÍ, HÓU CHÚN GĀN ZÀO, JIÀN ZHŪ FĀNG ÀN,

死相現前,父母、親屬、朋友、知識,啼泣圍繞。
SǏ XIÀNG XIÀN QIÁN, FÙ MǓ, QĪN SHǓ, PÉNG YǑU, ZHĪ SHÌ, TÍ QÌ WÉI RÀO.
Grande virtuoso o Honrado Pelo Mundo! Durante o Período do Dharma Aparente, há seres viventes, atormentados pelas diversas desgraças, enfraquecidos por doenças crônicas, incapazes de comer ou beber, com suas gargantas e seus lábios ressecados, eles vêem a escuridão fechar-se aos seus redores, surgem os sinais da morte, seus pais, parentes, amigos e conhecidos choram aos seus lados.

然彼自身,臥在本處,見琰魔使,引其神識,至于琰魔法王之前。
RÁN BǏ ZÌ SHĒN, WÒ ZÀI BĚN CHÙ, JIÀN YǍN MÓ SHǏ, YǏN QÍ SHÉN SHÌ, ZHÌ Yǘ YǍN MÓ FǍ WÁNG ZHĪ QIÁN.

然諸有情,有俱生神,隨其所作,若罪若福,
RÁN ZHŪ YǑU QÍNG, YǑU Jǜ SHĒNG SHÉN, SUÉI QÍ SUǑ ZUÒ, RUÒ ZUÈI RUÒ FÚ,

皆具書之,盡持授與琰魔法王。
JIĒ Jǜ SHŪ ZHĪ, JÌN CHÍ SHÒU Yǚ YǍN MÓ FǍ WÁNG.

爾時,彼王推問其人,計算所作,隨其罪福而處斷之。
ĚR SHÍ, BǏ WÁNG TUĒI WÙN QÍ RÉN, JÌ SUÀN SUǑ ZUÒ, SUÉI QÍ ZUÈI FÚ ÉR CHǓ DUÀN ZHĪ.
Mas aqueles seus corpos deitados inertes nas camas, vêem chegar um enviado que conduzirá seus espíritos e suas consciências ao Rei da Justiça Yama, cada ser sensível tem a consciência de Alaya (alaya-vijnana) que acompanha todos os atos que fizeram durante a vida, sejam delituosos ou sejam venturosos, ficam registrados e são apresentados perante o Rei da Justiça Yama. Neste momento, o Yama-raja interroga essa pessoa para calcular seu Karma, e decidirá de acordo com seus delitos e suas boas venturas.

時彼病人親屬,知識,若能為彼歸依世尊藥師琉璃光如來,
SHÍ BǏ BÌNG RÉN QĪN SHǓ, ZHĪ SHÌ, RUÒ NÉNG WÈI BǏ GUĒI YĪ SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI,

請諸眾僧,轉讀此經,然七層之燈,懸五色續命神幡。
QǏNG ZHŪ ZHÒNG SĒNG, ZHUǍN DÚ TSǏ JĪNG, RÁN QĪ TSÉNG ZHĪ DĒNG, XÜÁN WǓ SÈ XÙ MÌNG SHÉN FĀN.

或有是處,彼識得還,如在夢中,明了自見。
HUÒ YǑU SHÌ CHÙ, BǏ SHÌ DÉ HUÁN, RÚ ZÀI MÈNG ZHŌNG, MÍNG LIǍO ZÌ JIÀN.
Neste momento, se os parentes, conhecidos da pessoa enferma puderem tomar refúgio por ela com aquele o Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal e pedi que os membros do Sangha recitem esse Sūtra, acendendo sete fileiras de lamparinas e pendurando estandartes de cinco cores que prolonga a vida, sua consciência poderá retornar, e verá claramente ele mesmo como se estivesse num sonho.

或經七日,或二十一日,或三十五日,或四十九日,
HUÒ JĪNG QĪ RÌ, HUÒ ÈR SHÍ YĪ RÌ, HUÒ SĀN SHÍ WǓ RÌ, HUÒ SÌ SHÍ JIǓ RÌ,

彼識還時,如從夢覺,皆自憶知善不善業,所得果報。
BǏ SHÌ HUÁN SHÍ, RÚ TSÓNG MÈNG JÜÉ, JIĒ ZÌ YÌ ZHĪ SHÀN BÚ SHÀN YÈ, SUǑ DÉ GUǑ BÀO.

由自證見業果報故,乃至命難,亦不造作諸惡之業。
YÓU ZÌ ZHÈNG JIÀN YÈ GUǑ BÀO GÙ, NǍI ZHÌ MÌNG NÀN, YÌ BÚ ZÀO ZUÒ ZHŪ È ZHĪ YÈ.
Ou então depois de sete dias, ou vinte e um dias, ou trinta e cinco dias, ou quarenta e nove dias, quando sua consciência retorna, a pessoa se sentirá como se estivesse despertado de um sonho, se lembrará das retribuições que recebeu por seu bom e mau Karma. Devido ao próprio testemunho da retribuição kármica, não fará atos maléficos, até mesmo que sua vida esteja em perigo.

是故淨信善男子、善女人等,
SHÌ GÙ JÌNG XÌN SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN DĚNG,

皆應受持藥師琉璃光如來名號,隨力所能,恭敬供養。
JIĒ YĪNG SHÒU CHÍ YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI MÍNG HÀO, SUÉI LÌ SUǑ NÉNG, GŌNG JÌNG GÒNG YÀNG.
Por isso os bons homens e as boas mulheres de fé pura deverão receber e manter o nome do Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, reverencia-lo e oferecer-lhe oferendas de acordo com sua capacidade.

爾時,阿難問救脫菩薩曰:善男子!
ĚR SHÍ, Ā NÁN WÙN JIÙ TUŌ PÚ SÀ YÜĒ: SHÀN NÁN ZǏ!

應云何恭敬供養彼世尊藥師琉璃光如來?續命幡燈,復云何造?
YĪNG YǘN HÉ GŌNG JÌNG GÒNG YÀNG BǏ SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI? XÙ MÌNG FĀN DĒNG, FÙ YǘN HÉ ZÀO?
Neste momento, Ananda perguntou ao Bodhisattva que Resgata e Liberta: Bom Homem! Como devemos reverenciar e fazer oferendas ao Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal? E como devemos fazer estandartes e lamparinas que prolongam a vida?

救脫菩薩言:大德!若有病人,欲脫病苦,當為其人,
JIÙ TUŌ PÚ SÀ YÁN: DÀ DÉ! RUÒ YǑU BÌNG RÉN, YÙ TUŌ BÌNG KǓ, DĀNG WÈI QÍ RÉN,

七日七夜受持八分齋戒,應以飲食,
QĪ RÌ QĪ YÈ SHÒU CHÍ BĀ FĒNG ZHĀI JIÈ, YĪN YǏ YǏN SHÍ,

及餘資具,隨力所辦,供養苾芻僧。
JÍ Yǘ ZĪ Jǜ, SUÉI LÌ SUǑ BÀN, GÒNG YÀNG BÌ CHÚ SĒNG.
O Bodhisattva que Resgata e Liberta disse: Grande virtuoso! Se houver uma pessoa enferma que desejar ser libertada de sua enfermidade e seu sofrimento, devem-se aceitar e manter os oito preceitos em seu nome durante sete dias e sete noites e fazer oferendas aos Bhiksus do Sangha de tantas bebidas, comidas e outras necessidades que se puder prover. 

晝夜六時,禮拜供養彼世尊藥師琉璃光如來,
ZHÒU YÈ LIÙ SHÍ, LǏ BÀI GÒNG YÀNG BǏ SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI,

讀誦此經四十九遍,然四十九燈,造彼如來形像七軀,
DÚ SÒNG TSǏ JĪNG SÌ SHÍ JIǓ BIÀN, RÁN SÌ SHÍ JIǓ DĒNG, ZÀO BǏ RÚ LÁI XÍNG XIÀNG QĪ QÜ,

一一像前各置七燈,一一燈量大如車輪,
YĪ YĪ XIÀNG QIÁN GÈ ZHÌ QĪ DĒNG, YĪ YĪ DĒNG LIÀNG DÀ RÚ CHĒ LÚN,
Durante todo o dia e toda a noite deve-se venerar e fazer oferendas a aquele o Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, ler e recitar esse Sūtra quarenta e nove vezes, acender quarenta e nove lamparinas, fazer sete imagens daquele Tathagata e colocar sete lamparinas em frente a cada uma delas, o tamanho de cada lamparina tão grande quanto uma roda de carruagem,

乃至四十九日光明不絕,造五色綵幡,長四十九搩手,
NǍI ZHÌ SÌ SHÍ JIǓ RÌ GUĀNG MÍNG BÙ JÜÉ, ZÀO WǓ SÈ TSǍI FĀN, CHÁNG SÌ SHÍ JIǓ ZHÉ SHǑU,

應放雜類眾生至四十九,可得過度危厄之難,不為諸橫惡鬼所持。
YĪNG FÀNG ZÁ LÈI ZHÒNG SHĒNG ZHÌ Ś SHÍ JIǓ, KĚ DÉ GUÒ DÙ WÉI ÈR ZHĪ NÀN, BÙ WÉI ZHŪ HÈNG È GUĚI SUǑ CHÍ.
Estas lamparinas devem ficar acesas continuadamente durante quarenta e nove dias, deve fazer um estandarte de cinco cores com quarenta e nove palmos de comprimento, deve-se libertar quarenta e nove animais de diversas espécies, então o enfermo poderá superar o perigo e não sofrerá nenhum desastre brutal e nem será vítima de espíritos malignos.

復次,阿難!若剎帝利、灌頂王等,災難起時,
FÙ TSÌ, Ā NÁN! RUÒ CHÀ DÌ LÌ, GUÀN DǏNG WÁNG DĚNG, ZĀI NÀN QǏ SHÍ,

所謂人眾疾疫難,他國侵逼難,自界叛逆難,星宿變怪難,
SUǑ WÈI RÉN ZHÓNG JÍ YÌ NÀN, TĀ GUÓ QĪN BĪ NÀN, ZÌ JIÈ PÀN NÌ NÀN, XĪNG XIÚ BIÀN GUÀI NÀN,

日月薄蝕難,非時風雨難,過時不雨難,
RÌ YÜÈ BÓ SHÍ NÀN, FĒI SHÍ FŌNG Yǚ NÀN, GUÒ SHÍ BÙ Yǚ NÀN,
Além disso, Ananda! Os Ksatriyas e os Abhisecani-rajas (aquele que está prestes para tornar-se o rei), quando surgirem calamidades, como peste entre a população, invasão por países estrangeiros, rebelião em seus territórios, mudanças anormais nas estrelas, eclipse do sol ou da lua, ventos e chuvas fora da época, períodos longos sem chuvas,

彼剎帝利、灌頂王等,爾時應於一切有情,起慈悲心,赦諸繫閉。
BǏ CHÀ DÌ LÌ, GUÀN DǏNG WÁNG DĚNG, ĚR SHÍ YĪNG Yǘ YÍ QIÈ YǑU QÍNG, QǏ TSÍ BĒI XĪN, SHÈ ZHŪ XÌ BÌ.

依前所說供養之法,供養彼世尊藥師琉璃光如來。
YĪ QIÁN SUǑ SHUǑ GÒNG YÀNG ZHĪ FǍ, GÒNG YÀNG BǏ SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI.
neste momento aqueles Ksatriyas e Abhisecani-rajas deverão demostrar compaixão para com todos os seres sencientes e anistiar todos os prisioneiros. Deverão seguir os métodos mencionados anteriormente para fazer oferendas a aquele o Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal.

由此善根,及彼如來本願力故,令其國界,即得安隱。
YǑU TSǏ SHÀN GĒN, JÍ BǏ RÚ LÁI BĚN YÜÀN LÌ GÙ, LÌNG QÍ GUÓ JIÈ, JIĒ DÉ ĀN YǏN.

風雨順時,穀稼成熟,一切有情,無病歡樂。
FŌNG Yǚ SHÙN SHÍ, GǓ JIÀ CHÉNG SHÓU, YÍ QIÈ YǑU QÍNG, WÚ BÌNG HUĀN LÈ.
Devido a estas boas raízes e ao poder dos votos originais daquele Tathagata, deixará o país em paz e estável. Quando os ventos e as chuvas estão a favor, as colheitas amadurecerão, todos os seres sencientes estarão livres de enfermidades e felizes.

於其國中,無有暴惡藥叉等神,惱有情者,一切惡相,皆即隱沒,
Yǘ QÍ GUÓ ZHŌNG, WÚ YǑU BÀO È YÀO CHĀ DĚNG SHÉN, NǍO YǑU QÍNG ZHĚ, YÍ QIÉ È XIÀNG, JIĒ JÍ YǏN MÒ.

而剎帝利、灌頂王等,壽命色力,無病自在,皆得增益。
ÉR CHÀ DÌ LÌ, GUÀN DǏNG WÁNG DĚNG, SHÒU MÌNG SÈ LÌ, WÚ BÌNG ZÌ ZÀI, JIĒ DÉ ZĒNG YÌ.
Neste país não haverá Yaksas violentos e perversos ou outros espíritos que atormentem os seres sencientes, os maus presságios desaparecerão, os Ksatriyas e Abhisecani-rajas desfrutarão de vidas mais longas, sem enfermidades, estarão livres, e aumentarão os seus benefícios.

阿難!若帝后妃主,儲君王子、大臣輔相、中宮釆女、百官黎庶,
Ā NÁN! RUÒ DÌ HÒU FĒI ZHǓ, CHÚ JÜN WÁNG ZǏ, DÀ CHÉN FǓ XIÀNG, ZHŌNG GŌNG TSǍI Nǚ, BǍI GUĀN LÍ SHÙ,

為病所苦,及餘厄難,亦應造立五色神旛,然燈續明,
WÉI BÌNG SUǑ KǓ, JÍ Yǘ È NÀN, YÌ YĪNG ZÀO LÌ WǓ SÈ SHÉN FĀN, RÁN DĒNG Xǜ MÍNG,

放諸生命,散雜色華,燒眾名香,病得除愈,眾難解脫。
FÀNG ZHŪ SHĒNG MÌNG, SÀN ZÁ SÈ HUĀ, SHĀO ZHÒNG MÍNG XIĀNG, BÌNG DÉ CHÚ Yǜ, ZHÒNG NÀN JIĚ TUŌ.
Ananda! Se a rainha, as consortes, os príncipes, os ministros, o conselheiro da corte, os servos e as servas, os magistrados e os povos sofrerem de enfermidades e outras dificuldades, também deverão fazer e pendurar estandartes espirituais, manter as lamparinas acesas, libertar os animais, espalhar flores de diversas cores, queimar os incensos finos, então essas pessoas terão enfermidades curadas e dificuldades aliviadas.

爾時,阿難問救脫菩薩言:善男子!云何已盡之命而可增益?
ĚR SHÍ, Ā NÁN WÙN JIÙ TUŌ PÚ SÀ YÁN: SHÁN NÁN ZǏ! YǘN HÉ YǏ JÌN ZHĪ MÌNG ÉR KĚ ZĒNG YÌ?

救脫菩薩言:大德!汝豈不聞如來說有九橫死耶?
JIÙ TUŌ PÚ SÀ YÁN: DÀ DÉ! RǓ QǏ BÙ WÚN RÚ LÁI SHUŌ YǑU JIǓ HÈNG SǏ YÉ?

是故勸造續命幡燈,修諸福德,以修福故,盡其壽命,不經苦患。
SHÌ GÙ QÜÀN ZÀO Xǜ MÌNG FĀN DĒNG, XIŪ ZHŪ FÚ DÉ, YǏ XIŪ FÚ GÙ, JÌN QÍ SHÒU MÌNG, BÙ JĪNG KǓ HUÀN.

阿難問言:九橫云何?
Ā NÁN WÙN YÁN: JIǓ HÈNG YǘN HÉ?
Neste momento, Ananda perguntou ao Bodhisattva que Resgata e Liberta: Bom homem! Como se pode prologar uma vida que chegou ao fim?
O Bodhisattva que Resgata e Liberta disse: Grande virtuoso! Acaso você não ouviu o Tathagata dizer que existem nove tipos de mortes brutais? É por isso que aconselha as pessoas devem construir as estandartes que polonga a vida e as lamparinas, cultivar todo tipo de ventura e virtude, através do cultivo destas boas venturas, não passarão por sofrimentos e desastres pelo resto de suas vidas.
Ananda perguntou: Quais são os nove tipos de mortes brutais?

救脫菩薩言:有諸有情,得病雖輕,然無醫藥及看病者,
JIÙ TUŌ PÚ SÀ YÁN: YǑU ZHŪ YǑU QÍNG, DÉ BÌNG SUĒI QĪNG, RÁN WÚ YĪ YÀO JÍ KÀN BÌNG ZHĚ,

設復遇醫,授以非藥,實不應死而便橫死。
SHÈ FÙ Yǜ YĪ, SHÒU YǏ FĒI YÀO, SHÍ BÙ YĪNG SǏ ÉR BIÁN HÈNG SǏ.
O Budhisattva que Resgata e Liberta disse: pode haver seres sencientes que, embora não estejam com a doença grave, e não têm acesso aos remédios nem aos médicos que lhes atendam, suponha que encontrem um médico que lhes proporcione um tratamento errado, na verdade não devem morrer e com a consequência têm uma morte brutal.

又信世間邪魔外道,妖押之師,妄說禍福,便生恐動,
YÒU WÙN SHÌ JIĀN XIÉ MÓ WÀI DÀO, YĀO NIÈ ZHĪ SHĪ, WÀNG SHUŌ HUÒ FÚ, BIÀN SHĒNG KǑNG DÒNG,

心不自正,卜問覓禍,殺種種眾生,解奏神明,
XĪN BÚ ZÌ ZHÈNG, BǓ WÙN MÌ HUÒ, SHĀ ZHǑNG ZHǑNG ZHÒNG SHĒNG, JIĚ ZÒU SHÉN MÍNG,

呼諸魍魎,請乞福祐,欲冀延年,終不能得。
HŪ ZHŪ WǍNG LIǍNG, QǏNG QǏ FÚ YÒU, Yǜ JÌ YÁN NIÁN, ZHŌNG BÙ NÉNG DÉ.

愚癡迷惑,信邪倒見,遂令橫死,入於地獄,無有出期,是名初橫。
Yǘ CHÍ MÍ HUÒ, XÌN XIÉ DǍO JIÀN, SUÈI LÌNG HÈNG SǏ, RÙ Yǘ DÌ Yǘ, WÚ YǑU CHŪ QÍ, SHÌ MÍNG CHŪ HÈNG.
Outros acreditam os falsos caminhos dos demônios mundanos, e se assustam com as profecias mentirosas dos mestres bruxos, incapazes de manter suas mentes corretas, consultam adivinhos para saber que calamidades estão reservadas para eles, fazem sacrifícios dos animais, invocam deuses e espíritos malignos para obter boas venturas, bênçãos e longevidade, mas tudo em vão, por causa de ignorância, desorientação e dúvida, confiam nas visões erradas e falsas, acabam na morte brutal, caem no inferno, sem ter a data para sair, este é o primeiro tipo de morte brutal.

二者,橫被王法之所誅戮。
ÈR ZHĚ, HÈNG BÈI WÁNG FǍ ZHĪ SUǑ ZHŪ LÙ.

三者,畋獵嬉戲,耽婬嗜酒,放逸無度,橫為非人奪其精氣。
SĀN ZHĚ, TIÁN LIÈ XĪ XÌ, DĀN YǏN SHÌ JIǓ, FÀNG YÌ WÚ DÙ, HÈNG WÉI FĒI RÉN DUÓ QÍ JĪNG QÌ.
Segundo tipo, é executado pela mão da lei.
Terceiro tipo, sua energia vital é arrebatada pelo não humano por causa de caçar por diversão, entregar-se a orgias e bebedeiras, viver de maneira imoral.

四者,橫為火焚。
SÌ ZHĚ, HÈNG WÉI HUǑ FÉN.

五者,橫為水溺。
WǓ ZHĚ, HÈNG WÉI SHUĚI NÌ.
Quarto tipo, a morte pelo fogo. Quinto tipo, a morte por afogamento.

六者,橫為種種惡獸所噉。
LIÒU ZHĚ, HÉNG WÉI ZHǑNG ZHǑNG È SHÒU SUǑ DÀN.

七者,橫墮山崖。
QĪ ZHĚ, HÈNG DUÒ SHĀN YÁI.
Sexto tipo, é ser devorado por animais selvagens. Sétimo tipo, é cair de um precipício.

八者,橫為毒藥、厭禱、咒咀、起屍鬼等之所中害。
BĀ ZHĚ, HÈNG WÉI DÚ YÀO, YÁN DǍO, ZHÒU ZǓ, QǏ SHĪ GUĚI DĚNG ZHĪ SUǑ ZHÒNG HÀI.

九者,飢渴所困,不得飲食而便橫死。
JIǓ ZHĚ, JĪ KĚ SUǑ KÙN, BÙ DÉ YǏN SHÍ ÉR BIÀN HÈNG SǏ.

是為如來略說橫死,有此九種。其餘復有無量諸橫,難可具說。
SHÌ WÉI RÚ LÁI LÜÈ SHUŌ HÈNG SǏ, YǑU TSǏ JIǓ ZHǑNG. QÍ Yǘ FÙ YǑU WÚ LIÀNG ZHŪ HÈNG, NÁN KĚ Jǜ SHUŌ.
Oitavo tipo, a morte por envenenamento, ou ser vítima de feitiçarias, mantras perversos, invocações de mortos e fantasmas. Nono tipo, é atormentado pela fome e sede e ter morte brutal por falta de comidas e bebidas. Esses são os nove tipos de mortes brutais resumidas pelo Tathagata. Também existem outros imensuráveis tipos de morte brutal que são dificilmente para ser mencionadas em detalhe.

復次,阿難!彼琰魔王主領世間,名籍之記,
FÙ TSÌ, Ā NÁN! BǏ YǍN MÓ WÁNG ZHǓ LǏNG SHÌ JIĀN, MÍNG JÍ ZHĪ JÌ,

若諸有情,不孝五逆,破辱三寶,壞君臣法,毀於性戒。
RUÒ ZHŪ YǑU QÍNG, BÚ XIÀO WǓ NÌ, PÒ RÙ SĀN BǍO, HUÀI JÜN CHÉN FǍ, HUĚI Yǘ XÌNG JIÈ.
Além disso, Ananda! Aquele Yama-raja mantém o registro kármico de todos os habitantes do mundo, se houver seres sencientes que não tenham sido amor filial, que cometam cinco severos crimes, que ofendam a Joia Tríplice, que violem as leis do país ou destruam os preceitos naturais.

琰魔法王隨罪輕重,考而罰之。
YǍN MÓ FǍ WÁNG SUÉI ZUÈI QĪNG ZHÒNG. KǍO ÉR FÁ ZHĪ.

是故我今勸諸有情,然燈造幡,放生修福。令度苦厄,不遭眾難。
SHÌ GÙ WǑ JĪN QÜÀN ZHŪ YǑU QÍNG, RÁN DĒNG ZÀO FĀN, FÀNG SHĒNG XIŪ FÚ. LÌNG DÙ KǓ È, BÙ ZĀO ZHÒNG NÀN.
O Yama-raja os julgará e punirá de acordo com a gravidade de seus delitos. Por isso eu agora aconselho a todos seres sencientes a acender lamparinas, fazer estandartes, libertar animais e cultivar boas venturas para que possam superar os sofrimentos e as dificuldades, e não sofram todos os desastres.

爾時,眾中有十二藥叉大將,俱在會坐,所謂:
ĚR SHÍ, ZHÒNG ZHŌNG YǑU SHÍ ÈR YÀO CHĀ DÀ JIÀNG, Jǜ ZÀI HUÈI ZUÒ, SUǑ WÈI:

宮毘羅大將。伐折羅大將。迷企羅大將。
GŌNG PÍ LUÓ DÀ JIÀNG. FÁ ZHÉ LUÓ DÀ JIÀNG. MÍ QÌ LUÓ DÀ JIÀNG.

安底羅大將。頞你羅大將。珊底羅大將。
ĀN DǏ LUÓ DÀ JIÀNG. È NǏ LUÓ DÀ JIÀNG. SHĀN DǏ LUÓ DÀ JIÀNG.

因達羅大將。波夷羅大將。摩虎羅大將。
YĪN DÁ LUÓ DÀ JIÀNG. PŌ YÍ LUÓ DÀ JIÀNG. MÓ HǓ LUÓ DÀ JIÀNG.

真達羅大將。招杜羅大將。毘羯羅大將。
ZHĒN DÁ LUÓ DÀ JIÀNG. ZHĀO DÙ LUÓ DÀ JIÀNG. PÍ JIÉ LUÓ DÀ JIÀNG.

此十二藥叉大將,一一各有七千藥叉以為眷屬,
TSǏ SHÍ ÈR YÀO CHĀ DÀ JIÀNG, YĪ YĪ GÈ YǑU QĪ QIĀN YÀO CHĀ YǏ WÉI JÜÀN SHǓ,
Neste momento, os doze grandes generais Yaksas estavam presentes na assembleia, eles são:
Grande General Kumbhira. Grande General Vajra. Grande General Mihira.
Grande General Andira. Grande General Majira. Grande General Shandira.
Grande General Indra. Grande General Pajra. Grande General Makuram.
Grande General Sindura. Grande General Katura. Grande General Vikalara.
Esses doze grandes generais Yaksas, cada um com um séquito de sete mil Yaksas,

同時舉聲白佛言:世尊!
TÓNG SHÍ Jǚ SHĒNG BÓ FÓ YÁN: SHÌ ZŪN!

我等今者,蒙佛威力,
WǑ DĚNG JĪN ZHĚ, MÉNG FÓ WĒI LÌ,

得聞世尊藥師琉璃光如來名號,不復更有惡趣之怖。
DÉ WÚN SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI MÍNG HÀO, BÚ FÙ GÈNG YǑU È Qǜ ZHĪ BÙ.

我等相率,皆同一心,乃至盡形歸佛法僧,
WǑ DĚNG XIĀNG SHUÀI, JIĒ TÓNG YÌ XĪN, NǍI ZHÌ JÌN XÍNG GUĒI FÓ FǍ SĒNG,

誓當荷負一切有情,為作義利,饒益安樂。
SHÌ DĀNG HÈ FÙ YÍ QIÈ YǑU QÍNG, WÈI ZUÒ YÌ LÌ, RÁO YÌ ĀN LÈ.
Simultaneamente ergueram suas vozes e disseram ao Buddha: Oh Honrado Pelo Mundo! Hoje, graças ao imponente poder de Buddha, nós somos capazes de escutar o nome do Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, e não temos mais medo de renascer nos caminhos nefastos. Estamos juntos com toda sinceridade para o resto de nossas vidas refugiamos no Buddha, no Dharma e no Sangha, fazemos o voto de apoiar a todos os seres sencientes, e ajudá-los para que possam beneficiar da paz e felicidade.

隨於何等村城、國邑、空閑林中,若有流布此經,
SUÉI Yǘ HÉ DĚNG TSŪN CHÉNG, GUÓ YÌ, KŌNG XIÁN LÍN ZHŌNG, RUÒ YǑU LIÚ BÙ TSǏ JĪNG,

或復受持藥師琉璃光如來名號,恭敬供養者,
HUÒ FÙ SHÒU CHÍ YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI MÍNG HÀO, GŌNG JÌNG GÒNG YÀNG ZHĚ,

我等眷屬衛護是人,皆使解脫一切苦難,諸有願求,悉令滿足。
WǑ DĚNG JÜÀN SHǓ WÈI HÙ SHÌ RÉN, JIĒ SHǏ JIĚ TUŌ YÍ QIÈ KǓ NÀN, ZHŪ YǑU YÜÀN QIÚ, XĪ LÌNG MǍN ZÚ.
Em qualquer aldeia, cidade, metrópole, ou vasta floresta, onde quer que esse sutra seja pregado, ou onde quer que as pessoas aceitem e mantenham o nome do Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal, venerando-o e fazendo-lhe oferendas, nós e nossos séquitos vamos protegê-los, aliviá-los de todos sofrimentos e dificuldades, e satisfazê-los todos os seus desejos.

或有疾厄求度脫者,亦應讀誦此經,
HUÒ YǑU JÍ È QIÚ DÙ TUŌ ZHĚ, YÌ YĪNG DÚ SÒNG TSǏ JĪNG,

以五色縷,結我名字,得如願已,然後解結。
YǏ WǓ SÈ Lǚ, JIÉ WǑ MÍNG ZÌ, DÉ RÚ YÜÀN YǏ, RÁN HÒU JIĚ JIÉ.
Se uma pessoa quiser libertar-se de enfermidades e dificuldades, também deverá ler ou recitar esse Sutra e atar fios de cinco cores, fazendo nós que formem as letras de nossos nomes, deverá desatar os nós quando seus desejos se estiverem obtidos.

爾時,世尊讚諸藥叉大將言:善哉!善哉!
ĚR SHÍ, SHÌ ZŪN ZÀN ZHŪ YÀO CHĀ DÀ JIÀNG YÁN: SHÀN ZHĀI! SHÀN ZHĀI!

大藥叉將!汝等念報世尊藥師琉璃光如來恩德者,
DÀ YÀO CHĀ JIÀNG! RǓ DĚNG NIÀN BÀO SHÌ ZŪN YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI ĒN DÉ ZHĚ,

常應如是,利益安樂一切有情。
CHÁNG YĪNG RÚ SHÌ, LÌ YÌ ĀN LÈ YÍ QIÈ YǑU QÍNG.
Neste momento, o Honrado Pelo Mundo louvou os grandes generais Yaksas, dizendo: Excelente! Excelente! Grandes generais Yaksas! Vocês que queiram retribuir os benefícios e as virtudes do Honrado Pelo Mundo Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal deverão beneficiar sempre os seres sencientes e trazer-lhes paz e felicidade deste modo.

爾時,阿難白佛言:世尊!當何名此法門?我等云何奉持?
ĚR SHÍ, Ā NÁN BÓ FÓ YÁN: SHÌ ZŪN! DĀNG HÉ MÍNG TSǏ FǍ MÉN? WǑ DĚNG YǘN HÉ FÒNG CHÍ?
Neste momento, Ananda dirigiu ao Buda e disse: Oh Honrado Pelo Mundo! Como devemos chamar esse ensinamento? Como devemos praticá-lo e mantê-lo?

佛告阿難:此法門名說藥師琉璃光如來本願功德,
FÓ GÀO Ā NÁN: TSǏ FǍ MÉN MÍNG SHUŌ YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI BĚN YÜÀN GŌNG DÉ,

亦名說十二神將饒益有情結願神咒,
YÌ MÍNG SHUŌ SHÍ ÈR SHÉN JIÀNG RÁO YÌ YǑU QÍNG JIÉ YÜÀN SHÉN ZHÒU,

亦名拔除一切業障,應如是持。
YÌ MÍNG BÁ CHÚ YÍ QIÈ YÈ ZHÁNG, YĪNG RÚ SHÌ CHÍ.
Buddha disse a Ananda: Esse ensinamento chama-se “Sutra dos Méritos e Virtudes dos Votos Originais do Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal”, também chama-se “Dharani do Doze Grande Generais que Fazem o Voto de Beneficiar os Seres sencientes”, também chama-se “Eliminação de Todos os Obstáculos Kármicos”, devem mantê-lo desta forma.

時薄伽梵說是語已,諸菩薩摩訶薩,
SHÍ BÓ QIÉ FÀN SHUŌ SHÌ Yǚ YǏ, ZHŪ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ,

及大聲聞、國王、大臣、婆羅門、居士、
JÍ DÀ SHĒNG WÚN, GUÓ WÁNG, DÀ CHÉN, PÓ LUÓ MÉN, JÜ SHÌ,

天龍、藥叉、揵達縛、阿素洛、揭路荼、緊捺洛、
TIĀN LÓNG, YÀO CHĀ, JIÀN DÁ FÚ, Ā SÙ LUÒ, JIĒ LÙ TÚ, JǏN NÀ LUÒ,

莫呼洛伽、人非人等,一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
MÒ HŪ LUÒ QIÉ, RÉN FĒI RÉN DĚNG, YÍ QIÈ DÀ ZHÒNG, WÚN FÓ SUǑ SHUŌ, JIĒ DÀ HUĀN XǏ, XÌN SHÒU FÒNG XÍNG.
Quando o Bhagavat terminou de falar, todos os Bodhisattvas Mahasattvas, e grandes Sravakas, reis, ministros, Brâmanes, leigos, Devas, Nagas, Yaksas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, humanos e não humanos, todos na assembléia, tendo ouvido as palavras do Buda, demonstraram grande júbilos, aceitaram esses ensinamentos com fé e respeitosamente os praticaram.

藥師琉璃光如來本願功德經
YÀO SHĪ LIÚ LÍ GUĀNG RÚ LÁI BĚN YÜÀN GŌNG DÉ JĪNG
Sutra dos Méritos e Virtude dos Votos Originais do Tathagata Mestre da Medicina do Esplendor do Cristal – (Bhaisajya-guru Vaidurya Prabhasa Tathagata)


◎ 消解病呪
◎ Mantra para Libertação e Eliminação das Doenças

唵 室哩哆。室哩哆喗吒唎。莎婆呵。
OM SHÌ LĪ DUŌ. SHÌ LĪ DUŌ WǓN ZHÀ LÌ. SUŌ PÓ HĒ.


◎ 藥師如來灌頂真言  (七次
◎ Mantra do Buddha da Medicina (7 vezes)

南謨 薄伽伐帝。鞞殺社窶嚕。薜琉璃 缽喇婆 喝囉闍也。
NAMO  BÓ QIÉ FĀ DÌ. PÍ SHĀ SHÈ Jǜ LÚ. BÌ LIÚ LÍ. BŌ LĀ PÓ. HĒ LÀ SHÉ YĚ.
Namo Baghavate Bhaisajyaguru-vaidurya Prabha-rajaya.

呾他揭多耶。阿囉喝帝。三藐三勃陀耶。怛姪他。
DÁ TUŌ JIÉ DUŌ YĚ. WŌ LÀ HĒ DÌ. SĀN MIǍO SĀN BÓ TUÓ YĚ. DÁ ZHÍ TUŌ.
Tathagataya. Arthate. Samyak-sambuddhaya. Tadyatha.

唵 鞞殺逝。鞞殺逝。鞞殺社。三沒揭帝 莎訶。
OM  PÍ SHĀ SHÌ. PÍ SHĀ SHÌ. PÍ SHĀ SHÈ. SĀN MÒ JIÉ DÌ. SUÓ PÓ HĒ.
Om Bhaisajye Bhaisajye Bhaisajya-samudgate Svaha.


解結解結解冤結。解了多生冤和業。
JIĚ JIÉ JIĚ JIÉ JIĚ YÜĀN JIÉ. JIĚ LIǍO DUŌ SHĒNG YÜĀN HÉ YÈ.
Libertar-se do nó, libertar-se do nó, libertar-se do nó da ódio.
Libertar todas as vidas do ódio e do karma.

洗心滌慮發虔誠。今對佛前求解結。
XǏ XĪN TÍ Lǜ FĀ QIÁN CHÉNG. JĪN DUÈI FÓ QIÁN QIÚ JIĚ JIÉ.
Purificar a mente, libertar-se das preocupações, com toda sinceridade.
Hoje diante do Buddha peço para libertar-me deste nó.

藥師佛。藥師佛。
YÀO SHĪ FÓ. YÀO SHĪ FÓ.
Buddha Mestre da Medicina. Buddha Mestre da Medicina.

消災延壽藥師佛。隨心滿願藥師佛。
XIĀO ZĀI YÁN SHÒU YÀO SHĪ FÓ. SUÉI XĪN MǍN YÜÀN YÀO SHĪ FÓ.
O Buddha Mestre da Medicina que elimina os desastres e prolonga a vida.
Onde quer que eu esteja, minha mente terá suas aspirações atendidas.


10拜
Fazer 10 prostrações


南無 消災延壽藥師佛
NAMO XIĀO ZĀI YÁN SHÒU YÀO SHĪ FÓ (Recitar várias vezes)
Homenagem ao Buddha Mestre da Medicina

藥師佛
YÀO SHĪ FÓ (recitar várias vezes com palmas unidas)
Buddha Mestre da Medicina


◎ Sūtra da Essência da Prajñā-pāramitā

Quando o Bodhisattva Avalokiteśvara cultivava a profunda Prajñā-pāramitā percebeu com clareza que os cinco agregados são śūnya e transcendeu todo o sofrimento e a dificuldade.

Śāriputra, a forma não é diferente do Śūnyatā, o Śūnyatā não é diferente da forma. A forma é precisamente Śūnyatā, o Śūnyatā é precisamente a forma. O mesmo acontece com a sensação, percepção, volição e consciência.

Śāriputra, todos os fenômenos tem Śūnyatā como característica essencial. Eles não surgem nem cessam, não são impuros nem puros, não crescem nem diminuem. 

Por essa razão, no Śūnyatā, não existe a forma, nem a sensação, percepção, volição ou consciência; nem olho, ouvido, nariz, língua, corpo ou mente; nem forma, som, odor, sabor, tato ou pensamento; nem o ‘domínio do olho’ até o ‘domínio da consciência’.

Não existe a ignorância nem a cessação da ignorância, nem mesmo a velhice e morte ou a cessação da velhice e morte. Não existe o sofrimento, nem a origem do sofrimento, nem a cessação do sofrimento, nem um caminho para a cessação do sofrimento. Não existe a sabedoria nem sua obtenção, porque não há nada a ser obtido.

O Bodhisattva, acolhendo-se na Prajñā-pāramitā, vive com a mente livre de obstáculos. Sem obstáculos, ele não sente temor, abandonando as visões errôneas e as ilusões, têm o Nirvāṇa como meta final.

Todos os buddhas dos três períodos, acolhendo-se na Prajñā-pāramita alcançam Anuttarā-samyak-saṃbodhi.

Por essa razão, reconhecemos que a Prajñā-pāramitā é o mantra de grande poder, é o mantra da grande sabedoria, é o mantra supremo, o mantra inigualável, que pode remover todo sofrimento, é verdadeiro e não é falso.

Por isso recitamos o mantra da Prajñā-pāramitā, que disse assim:

Gate, gate, pāra-gate, pāra-saṁgate, bodhi svāhā.


◎ 般 若 波 羅 蜜 多 心 經
Sūtra da Essência da Prajñā-pāramitā

BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ XĪN JĪNG

觀 自 在 菩 薩。行 深 般 若 波 羅 蜜 多 時。
GUĀN ZÌ ZÀI PÚ SÀ, XÍNG SHĒN BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ SHÍ.

照 見 五 蘊 皆 空。度 一 切 苦 厄。
ZHÀO JIÀN WǓ YǜN JIĒ KŌNG, DÙ YÍ QIÈ KǓ È.

舍 利 子。色 不 異 空。空 不 異 色。
SHÈ LÌ ZǏ, SÈ BÙ YÌ KŌNG, KŌNG BÙ YÌ SÈ.

色 即 是 空。空 即 是 色。受 想 行 識。亦 復 如 是。
SÈ JÍ SHÌ KŌNG, KŌNG JÍ SHÌ SÈ. SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ, YÌ FÙ RÚ SHÌ.

舍 利 子。是 諸 法 空 相。不 生 不 滅。
SHÈ LÌ ZǏ, SHÌ ZHŪ FǍ KŌNG XIÀNG, BÙ SHĒNG BÚ MIÈ,

不 垢 不 淨。不 增 不 減。
BÚ GÒU BÚ JÌNG, BÙ ZĒNG BÙ JIǍN.

是 故 空 中 無 色。無 受 想 行 識。
SHÌ GÙ KŌNG ZHŌNG WÚ SÈ, WÚ SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ.

無 眼 耳 鼻 舌 身 意。無 色 聲 香 味 觸 法。
WÚ YǍN ĚR BǏ SHÉ SHĒN YÌ. WÚ SÈ SHĒNG XIĀNG WÈI CHÙ FǍ.

無 眼 界。乃 至 無 意 識 界。
WÚ YǍN JIÈ, NǍI ZHÌ WÚ YÌ SHÌ JIÈ.

無 無 明。亦 無 無 明 盡。乃 至 無 老 死。亦 無 老 死 盡。
WÚ WÚ MÍNG, YÌ WÚ WÚ MÍNG JÌN. NǍI ZHÌ WÚ LǍO SǏ, YÌ WÚ LǍO SǏ JÌN.

無 苦 集 滅 道。無 智 亦 無 得。以 無 所 得 故。
WÚ KǓ JÍ MIÈ DÀO, WÚ ZHÌ YÌ WÚ DÉ, YǏ WÚ SUǑ DÉ GÙ.

菩 提 薩 埵。依 般 若 波 羅 蜜 多 故。心 無 罣 礙。
PÚ TÍ SÀ DUÒ, YĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ, XĪN WÚ GUÀ ÀI.

無 罣 礙 故。無 有 恐 怖。遠 離 顛 倒 夢 想。究 竟 涅 槃。
WÚ GUÀ ÀI GÙ, WÚ YǑU KǑNG BÙ, YÜǍN LÍ DIĀN DǍO MÈNG XIǍNG, JIÙ JÌNG NIÈ PÁN.

三 世 諸 佛。依 般 若 波 羅 蜜 多 故。
SĀN SHÌ ZHŪ FÓ, YĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ.

得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提。
DÉ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.

故 知 般 若 波 羅 蜜 多。是 大 神 咒。
GÙ ZHĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ, SHÌ DÀ SHÉN ZHÒU,

是 大 明 咒。是 無 上 咒。是 無 等 等 咒。
SHÌ DÀ MÍNG ZHÒU, SHÌ WÚ SHÀNG ZHÒU, SHÌ WÚ DĚNG DĚNG ZHÒU.

能 除 一 切 苦。真 實 不 虛。
NÉNG CHÚ YÍ QIÈ KǓ, ZHĒN SHÍ BÙ XÜ,

故 說 般 若 波 羅 蜜 多 咒。即 說 咒 曰。
GÙ SHUŌ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ ZHÒU, JÍ SHUŌ ZHÒU YÜĒ:

揭 諦 揭 諦 波 羅 揭 諦。波 羅 僧 揭 諦。菩 提 薩 婆 訶。
JIĒ DÌ JIĒ DÌ BŌ LUÓ JIĒ DÌ. BŌ LUÓ SĒNG JIĒ DÌ. PÚ TÍ SÀ PÓ HĒ.


◎ 三 皈 依
◎ Os Três Refúgios


自皈依佛。當願眾生。
TZÌ GUĒI YĪ FÓ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Buddha, desejando que todos os seres viventes

體解大道。發無上心。
TǏ JIĚ DÀ DÀO, FĀ WÚ SHÀNG XĪN
mostrem respeito e compreendam o grande caminho, dando origem à mente insuperável.

自皈依法。當願眾生。
TZÌ GUĒI YĪ FǍ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Dharma, desejando que todos os seres viventes

深入經藏。智慧如海。
SHĒN RÙ JĪNG ZÀNG, ZHÌ HUÈI RÚ HǍI
descubram profundamente o tesouro dos sutras, e tenham a sabedoria vasta como um mar.

自皈依僧。當願眾生。
TZÌ GUĒI YĪ SĒNG, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Sangha, desejando que todos os seres viventes.

統理大眾。一切無礙。
TǑNG LǏ DÀ ZHÒNG, YI QIÈ WÚ ÀI
formem juntos uma enorme assembleia, todos sem obstáculos.


◎ 迴向偈
◎Verso de Transferência de Mérito


願消三障諸煩惱。願得智慧真明了。
YÜÀN XIĀO SĀN ZHÀNG ZHŪ FÁN NǍO, YÜÀN DÉ ZHÌ HUÈI ZHĒN MÍNG LIǍO.
Desejamos erradicar os três obstáculos e todas nossas aflições. Desejamos obter a sabedoria e a verdadeira compreensão.

普願災障悉消除。世世常行菩薩道。
PǓ YÜÀN ZĀI ZHÀNG XĪ XIĀO CHÚ, SHÌ SHÌ CHÁNG XÍNG PÚ SÀ DÀO.
Desejamos em um voto universal eliminar totalmente os obstáculos de nossas ofensas. E através dos sucessivos renascimentos praticaremos constantemente o caminho dos Bodhisattvas.