Sūtra do Buddha Amitābha

佛說阿彌陀經

◎ 蓮 池 讚
Louvor do Lago de Lótus  

       
LIÁN CHÍ HǍI HUÈI    MÍ TUÓ RÚ LÁI.
Uma imensa assembleia pura como o lago de lótus o Buddha Amitabha, 


GUĀN YĪN SHÌ ZHÌ ZUÒ LIÁN TÁI
Avalokitesvara e Mahastama sentados em pedestais de lótus.


JIĒ YǏN SHÀNG JĪN JIĒ
Recepcionam e fazem subir num degrau de ouro,


DÀ SHÌ HÓNG KĀI
seu grande voto de amplidão infinita,

普 願 離 塵 埃
PǓ YÜÀN LÍ CHÉN ĀI
todos os que chegaram desejando purificar-se,

南無 蓮池海會 菩薩摩訶薩    
NAMO  LIÁN CHÍ HǍI HUÈI PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ
Homenagem a uma imensa assembleia de Bodhisattvas e Mahasattvas pura como um lago de lótus.


  (三稱)
NAMO LIÁN CHÍ HǍI HUÈI FÓ PÚ SÀ  (3 vezes)
Homenagem a uma imensa assembleia de Buddhas e Bodhisattvas pura como um lago de lótus.


  佛 說 阿 彌 陀 經
FÓ SHUŌ À MÍ TUÓ JĪNG
O Buddha pronuncia o Sūtra de Amitabha

如 是 我 聞。一 時 佛 在 舍 衛 國。
RÚ SHÌ WǑ WÚN, YÌ SHÍ FÓ ZÀI SHÈ WÈI GUÓ.

祇 樹 給 孤 獨 園。與 大 比 丘 僧。
QǏ SHÙ JǏ GŪ DÚ YÜÁN, Yǚ DÀ BǏ QIŪ SĒNG.

千 二 百 五 十 人 俱。
QIĀN ÈR BǍI WǓ SHÍ RÉN Jǜ.

皆 是 大 阿 羅 漢。眾 所 知 識。
JIĒ SHÌ DÀ Ā LUÓ HÀN, ZHÒNG SUǑ ZHĪ SHÌ.
Assim eu ouvi: Uma vez o Buddha estava em Sravasti, no bosque de Jeta e de Anathapindaka, junto com uma grande Sangha de 1250 Bhiksus (monges mendicantes). Todos eles grandes Arhats, conhecidos pela assembleia.

長 老 舍 利 弗。摩 訶 目 犍 連。
ZHǍNG LǍO SHÈ LÌ FÚ, MÓ HĒ MÙ JIĀN LIÁN,

摩 訶 迦 葉。摩 訶 迦 旃 延。
MÓ HĒ JIĀ SHÈ, MÓ HĒ JIĀ ZHĀN YÁN,

摩訶俱絺羅。離婆多。周利槃陀伽。
MÓ HĒ Jǜ CHĪ LUÓ, LÍ PÓ DUŌ, ZHŌU LÌ PĀN TUÓ QIÉ,

陀。阿 難 陀。羅 睺 羅。
NÁN TUÓ, Ā NÁN TUÓ, LUÓ HÓU LUÓ,

波 提。賓 頭 盧 頗 羅 墮。
JIĀO FÀN BŌ TÍ; BĪN TÓU LÚ PŌ LUÓ DUÒ;

迦 留 陀 夷。摩 訶 劫 賓 那。
JIĀ LIÚ TUÓ YÍ, MÓ HĒ JIĒ BĪN NUÒ,

薄拘羅。阿耨樓馱。如 是 等 諸 大 弟 子。
BÓ JÜ LUÓ, Ā NÒU LÓU TUÓ, RÚ SHÌ DĚNG ZHŪ DÀ DÌ ZǏ.
Tais como:o venerável Sariputra, Maha-Maudgalyayana,
Maha -Kasyapa ,Maha -Katyayana, Maha -Kausthila, Revata, Ksudra-Panthaka, Nanda, Ananda, Rahula, Gavampati, Pindola- Bharadvaja, Kalodayin, Maha-Kapphina, Vakkula, Aniruddha etc. todos grandes discípulos,

並 諸 菩 薩 摩 訶 薩。
BÌNG ZHŪ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ:

文 殊 師 利 法王子。阿 逸 多 菩 薩。
WÚN SHŪ SHĪ LÍ FǍ WÁNG ZǏ.  Ā YÌ DUŌ PÚ SÁ.

乾 陀 訶 提 菩 薩。常 精 進 菩 薩。
QIÁN TUÓ HĒ TÍ PÚ SÀ.  CHÁNG JĪNG JÌN PÚ SÁ.

與 如 是 等 諸 大 菩 薩。
Yǚ RÚ SHÌ DĚNG ZHŪ DÁ PÚ SÀ.

及 釋提桓因 等。無 量 諸 天 大 眾 俱。(請放掌)
JÍ SHÌ TÍ HUÁN YĪN DĚNG. WÚ LIÀNG ZHŪ TIĀN DÁ ZHÒNG Jǜ. (abaixar as palmas)
e com grandes Bodhisattvas e Mahasattvas, tais como O Príncipe do Dharma Manjusri, o Bodhisattva Ajita, o Bodhisattva Gandhahastin, o Bodhisattva Nityodyukta e muitos outros, todos grandes Bodhisattvas,e com Sakro-Devanamindra e inumeráveis seres celestiais.

爾 時 佛 告 長 老 舍 利 弗。
ĚR SHÍ FÓ GÀO ZHǍNG LǍO SHÈ LÌ FÚ.

從 是 西 方。過 十 萬 億 佛 土。
TSÓNG SHÌ XĪ FĀNG. GUÒ SHÍ WÀN YÌ FÓ TǓ.

有 世 界 名 曰 極 樂。
YǑU SHÌ JIÈ MÍNG YÜĒ JÍ LÈ.
Nessa ocasião Buddha se dirigiu ao venerável Sariputra: Daqui em direção ao oeste, passando por centenas de milhares de milhões de Terras de Buddha, existe um mundo chamado “Suprema Felicidade”.

其 土 有 佛。號 阿彌陀。今 現 在 說 法。
QÍ TǓ YǑU FÓ. HÀO À MÍ TUÓ. JĪN XIÀN ZÀI SHUŌ FǍ.

舍 利 弗。彼 土 何 故 名 為 極 樂。
SHÈ LÌ FÚ. BǏ TǓ HÉ GÚ MÍNG WÉI JÍ LÈ.
Naquela Terra existe um Buddha chamado Amitabha que agora pronuncia o Dharma. Por que, Sariputra, esta Terra é chamada “Suprema Felicidade” ?

其 國 眾 生。無 有 眾 苦。
QÍ GUÓ ZHÒNG SHĒNG. WÚ YǑU ZHÒNG KǓ.

但 受 諸 樂。故 名 極 樂。
DÀN SHÒU ZHŪ LÈ. GÙ MÍNG JÍ LÈ.
Todos os seres daquela Terra não passam por nenhum tipo de sofrimento e só gozam de uma felicidade total, por isso ela é chamada “Suprema Felicidade”.

又 舍 利 弗。極 樂 國 土。
YÒU SHÈ LÌ FÚ. JÍ LÈ GUÓ TǓ.

七 重 欄 楯。七 重 羅 網。
QĪ CHÓNG LÁN SHÚN. QĪ CHÓNG LUÓ WǍNG.

七 重 行 樹。皆 是 四 寶。
QĪ CHÓNG HÁNG SHÙ. JIĒ SHÌ SÌ BǍO.

周 匝 圍 繞。是 故 彼 國 名 為 極 樂。
ZHŌU ZÀ WÉI RÀO. SHÌ GÙ BǏ GUÓ MÍNG WÉI JÍ LÈ.
Além disso, oh! Sariputra, a Terra da “Suprema Felicidade” tem sete fileiras de terraços, sete fileiras de cortinas feitas com redes decorativas e sete fileiras de árvores, todas feitas com quatro metais e pedras preciosas rodeando-a por completo; por esta razão aquela Terra é chamada “Suprema Felicidade”.

又 舍 利 弗。極 樂 國 土。有 七 寶 池。
YÒU SHÈ LÌ FÚ. JÍ LÈ GUÓ TǓ. YǑU QĪ BǍO CHÍ.

八 功 德 水。充 滿 其 中。
BĀ GŌNG DÉ SHUĚI. CHŌNG MǍN QÍ ZHŌNG.
Além disso, oh! Sariputra, na Terra da “Suprema Felicidade” existem lagos feitos com os sete metais e pedras preciosas, cheios de água dotada dos oito méritos.

池 底 純 以 金 沙 布 地。四 邊 階 道。
CHÍ DǏ CHÚN YǏ JĪN SHĀ BÙ DÌ. SÌ BIĀN JIĒ DÀO.

金、銀、琉璃、玻璃 合 成。
JĪN, YÍN, LIÚ LÍ, BŌ LÍ HÉ CHÉNG.

上 有 樓 閣。亦 以 金、銀、琉璃、
SHÀNG YǑU LÓU GÉ. YÌ YǏ JĪN, YÍN, LIÚ LÍ,

玻璃、硨磲、赤珠、瑪瑙、而 嚴 飾 之。
BŌ LÍ, CHĒ Qǘ, CHÌ ZHŪ, MǍ NǍO. ÉR YÁN SHÌ ZHĪ.
O fundo dos lagos está coberto por areia de ouro puro, em seus quatro lados existem caminhos com escadas, todos feitos de ouro, prata, berilo e cristal. Por cima, existem pavilhões de vários andares magnificamente enfeitados também com ouro, prata, berilo, lápis-lazuli, cristal, pérolas vermelhas e ágata.

池 中 蓮 華 大 如 車 輪。
CHÍ ZHŌNG LIÁN HUÁ DÁ RÚ CHĒ LÚN.

青 色 青 光。黃 色 黃 光。
CHĒ LÚN. QĪNG SÈ QĪNG GUĀNG, HUÁNG SÈ HUÁNG GUĀNG.

赤 色 赤 光。白 色 白 光。微 妙 香 潔。
CHÌ SÈ CHÌ GUĀNG, BÁI SÈ BÁI GUĀNG. WÉI MIÀO XIĀNG JIÉ.
Nos lagos existem flores de lótus, grandes como rodas de carruagem, de cor azul irradiando luz azulada, de cor amarela irradiando luz amarelada, de cor vermelha irradiando luz avermelhada, de cor branca irradiando luz alva; delicadas, perfumadas e puras.

利 弗。極 樂 國 土。成 就 如 是 功 德 莊 嚴。
SHÈ LÌ FÚ. JÍ LÈ GUÓ TǓ. CHÉNG JIÙ RÚ SHÌ GŌNG DÉ ZHUĀNG YÁN.

又 舍 利 弗。彼 佛 國 土。
YÒU SHÈ LÌ FÚ. BǏ FÓ GUÓ TǓ.

常 作 天 樂。黃 金 為 地。
CHÁNG ZUÒ TIĀN YÜÈ. HUÁNG JĪN WÉI DÌ.

晝 夜 六 時。雨 天 曼 陀 羅 華。
ZHÒU YÈ LIÙ SHÍ. Yǚ TIĀN MÀN TUÓ LUÓ HUÁ.
Oh! Sariputra, a Terra da “Suprema Felicidade” realiza este mérito solenemente. Além disso, oh! Sariputra, naquela Terra do Buddha há constante música celestial; o piso é de ouro; dia e noite chovem flores celestiais Mandaravas.

其 土 眾 生。常 以 清 旦。
QÍ TǓ ZHÒNG SHĒNG. CHÁNG YǏ QĪNG DÀN.

各 以 衣 。盛 眾 妙 華。
GÈ YǏ YĪ GÉ. SHÈNG ZHÒNG MIÀO HUÁ.

供 養 他 方 十 萬 億 佛。
GÒNG YÀN TĀ FĀNG SHÍ WÀN YÌ FÓ.
Os seres daquela Terra, todas as manhãs, muito cedo, recolhem em seus mantos abundantes flores maravilhosas e fazem com elas oferendas a milhões e milhões de Buddhas de outras regiões.

即 以 食 時。還 到 本 國。飯 食 經 行。
JÍ YǏ SHÍ SHÍ. HUÁN DÀO BĚN GUÓ. FÀN SHÍ JĪNG XÍNG.

舍利弗。極樂國土。成就 如是 功德 莊嚴。
SHÈ LÌ FÚ. JÍ LÈ GUÓ TǓ. CHÉNG JIÙ RÚ SHÌ GŌNG DÉ ZHUĀNG YÁN.
À hora da refeição regressam à sua própria Terra e depois de comer caminham meditando.
Oh! Sariputra, a Terra da “Suprema Felicidade” realiza este mérito solenemente.

復 次 舍 利 弗。彼 國 常 有
FÚ TSÌ SHÈ LÌ FÚ. BǏ GÓ CHÁNG YǑU

種 種 奇 妙 雜 色 之 鳥。
ZHǑNG ZHǑNG QÍ MIÀO ZÁ SÈ ZHĪ NIǍO.

白 鶴、孔 雀、鸚 鵡、舍 利、
BÁI HÈ, KǑNG QÜÈ, YĪNG WǓ, SHÈ LÌ,

迦 陵 頻 伽 共 命 之 鳥。
JIĀ LÍNG PÍN QIÉ GÒNG MÌNG ZHĪ NIǍO.
Além disso, oh! Sariputra, naquela Terra sempre existem muitos tipos de pássaros maravilhosos, de várias cores: grous brancos, pavões reais, papagaios, sharis, kalavinkas e jivanjivas.

是 諸 眾 鳥。晝 夜 六 時。
SHÌ ZHŪ ZHÒNG NIǍO. ZHÒU YÈ LIÙ SHÍ.

出 和 雅 音。其 音 演 唱
CHŪ HÉ YÁ YĪN. QÍ YĪN YǍN CHÀNG

五 根、 五 力、 七 菩 提 分、
WǓ GĒN, WǓ LÌ, QĪ PÚ TÍ FĒN,

八 聖 道 分 如 是 等 法。
BĀ SHÈNG DÀO FĒN RÚ SHÌ DĚNG FǍ.

其 土 眾 生。聞 是 音 已。
QÍ TǓ ZHÒNG SHĒNG. WÚN SHÌ YĪN YǏ.

皆 悉 念 佛、念 法、念 僧。
JIĒ XĪ NIÀN FÓ, NIÁN FǍ, NIÀN SĒNG.
Todos estes pássaros, dia e noite cantam harmoniosa e elegantemente. Seus cantos proclamam com alegria as cinco Raízes, os cinco Poderes, as sete ramificações da iluminação de Bodhi, o Nobre Caminho Óctuplo e outros ensinamentos do Dharma.
Os seres daquela Terra, ao ouvir estes cantos, meditam em Buddha, meditam em Dharma, meditam em Sangha.

舍 利 弗。汝 勿 謂 此 鳥。
SHÈ LÌ FÚ. RǓ WÙ WÈI TSǏ NIǍO.

實 是 罪 報 所 生。
SHÍ SHÌ ZUÈI BÀO SUǑ SHĒNG.

所 以 者 何。彼 佛 國 土。無 三 惡 道。
SUǑ YǏ ZHÉ HÉ. BǏ FÓ GUÓ TǓ. WÚ SĀN È DÀO.
Oh! Sariputra, tu não deves pensar que estes pássaros nasceram como tais pela retribuição de suas faltas.
Por que? Naquela Terra de Buddha não existem os três destinos nefastos.

舍 利 弗。其 佛 國 土。
SHÈ LÌ FÚ. QÍ FÓ GUÓ TǓ.

尚 無 惡 道 之 名。何 況 有 實。
SHÀNG WÚ È DÀO ZHĪ MÍNG. HÉ KUÀNG YǑU SHÍ.

是 諸 眾 鳥。皆 是 阿 彌 陀 佛。
SHÌ ZHŪ ZHÒNG NIǍO. JIĒ SHÌ À MÍ TUÓ FÓ.

欲 令 法 音 宣 流。變 化 所 作。
Yǜ LÌNG FǍ YĪN XÜĀN LIÚ. BIÀN HUÀ SUǑ ZUÒ.
Oh! Sariputra, naquela Terra de Buddha não existem ainda os nomes dos maus destinos, muito menos poderiam eles existir realmente.
Todos estes pássaros são transformações do Buddha Amitabha, para proclamar e difundir a palavra do Dharma.

舍 利 弗。彼 佛 國 土。微 風 吹 動。
SHÈ LÌ FÚ. BǏ FÓ GUÓ TǓ. WÉI FŌNG CHUĒI DÒNG.

諸 寶 行 樹。及 寶 羅 網。
ZHŪ BǍO HÁNG SHÙ. JÍ BǍO LUÓ WǍNG.

出 微 妙 音。譬 如 百 千 種 樂。
CHŪ WÉI MIÀO YĪN. BÌ RÚ BǍI QIĀN ZHǑNG YÜÈ.

同 時 俱 作。
TÓNG SHÍ Jǜ ZUÒ.

聞 是 音 者。自 然 皆 生 念 佛、
WÚN SHÌ YĪN ZHĚ, ZÌ RÁN JIĒ SHĒNG NIÀN FÓ,

念 法、念 僧 之 心。
NIÀN FǍ, NIÀN SĒNG ZHĪ XĪN.
Oh! Sariputra, naquela Terra de Buddha, quando sopram suaves brisas, elas movem as fileiras de árvores enfeitadas com pedras preciosas e as cortinas feitas de redes enfeitadas com pedras preciosas, produzindo suaves e maravilhosos sons, como centenas de milhares de variados acordes musicais, executados todos ao mesmo tempo.
Todos os seres que escutam estes sons, espontaneamente meditam em Buddha, meditam no Dharma, meditam no Sangha.

舍利弗。其佛國土。成就 如是 功德 莊嚴。
SHÈ LÌ FÚ. QÍ FÓ GUÓ TǓ. CHÉNG JIÙ RÚ SHÌ GŌNG DÉ ZHUĀNG YÁN.

舍 利 弗。於 汝 意 云 何。彼 佛 何 故號 阿 彌 陀。
SHÈ LÌ FÚ. Yǘ RǓ YÌ YǘN HÉ. BǏ FÓ HÉ GÙ HÀO À MÍ TUÓ.
Oh! Sariputra, esta Terra de Buddha realiza este mérito solenemente.
Oh! Sariputra, que pensas tu? Por que aquele Buddha se chama Amitabha?

舍 利 弗。彼 佛 光 明 無 量。
SHÈ LÌ FÚ. BǏ FÓ GUĀNG MÍNG WÚ LIÀNG.

照 十 方 國。 無 所 障 礙。
ZHÀO SHÍ FĀNG GUÓ. WÚ SUǑ ZHÀNG ÀI.

是 故 號 為 阿 彌 陀。 
SHÌ GÙ HÀO WÉI À MÍ TUÓ.
Oh! Sariputra, o esplendor daquele Buddha é infinito, brilha nas dez direções do espaço sem obstáculos; por isso ele é chamado Amitabha.

又 舍 利 弗。彼 佛 壽 命。
YÒU SHÈ LÌ FÚ. BǏ FÓ SHÒU MÌNG.

及 其 人 民。無 量 無 邊
JÍ QÍ RÉN MÍN. WÚ LIÀNG WÚ BIĀN

阿 僧 衹 劫。故 名 阿 彌 陀。
Ā SĒNG QÍ JIÉ. GÙ MÍNG À MÍ TUÓ.
Além disso, oh! Sariputra, a duração de vida daquele Buddha e dos habitantes é infinita, ilimitada, de um número incontável de Períodos Cósmicos, por isso ele é também chamado Amitayus.

舍 利 弗。阿 彌 陀 佛。成 佛 以 來。於 今 十 劫。
SHÈ LÌ FÚ. À MÍ TUÓ FÓ. CHÉNG FÓ YǏ LÁI. Yǘ JĪN SHÍ JIÉ.

又 舍 利 弗。彼 佛 有 無 量 無 邊
YÒU SHÈ LÌ FÚ. BǏ FÓ YǑU WÚ LIÀNG WÚ BIĀN

聲 聞 弟 子。皆 阿 羅 漢。
SHĒNG WÚN DÌ ZǏ. JIĒ Ā LUÓ HÀN.

非 是 算 數 之 所 能 知。
FĒI SHÌ SUÀN SHÙ ZHĪ SUǑ NÉNG ZHĪ.

諸 菩 薩 眾。亦 復 如 是。
ZHŪ PÚ SÀ ZHÒNG. YÌ FÙ RÚ SHÌ.
Oh! Sariputra, desde que o Buddha Amitabha alcançou o estado de Buddha até agora transcorreram dez Períodos Cósmicos.
Além disso, oh! Sariputra, este Buddha tem como discípulos inumeráveis e incontáveis Shravakas, todos eles Arhats; seu número não pode ser conhecido mediante cálculo. Etodas essas pessoas em sua integridade já não estarão sujeitas a retroceder no caminho que as leva à Suprema Perfeita Iluminação, seja as que já tenham nascido, as que estejam nascendo ou as que virão a nascer nesta Terra.

是 故 舍 利 弗。諸 善 男 子 善 女 人。
SHÌ GÙ SHÈ LÌ FÚ. ZHŪ SHÀN NÁN ZǏ. SHÀN Nǚ RÉN.

若 有 信 者。應 當 發 願。生 彼 國 土。
RUÒ YǑU XÌN ZHĚ. YÌN DĀNG FĀ YÜÀN. SHĒNG BǏ GUÓ TǓ.
Por esta razão, oh! Sariputra, todo bom homem e toda boa mulher, se têm fé, devem fazer o Voto de nascer nesta Terra.

舍 利 弗。如 我 今 者。稱 讚 諸 佛
SHÈ LÌ FÚ. RÚ WǑ JĪN ZHĚ. CHĒNG ZÀN ZHŪ FÓ.

不 可 思 議 功 德。彼 諸 佛 等。
BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ. BǏ ZHŪ FÓ DĚNG.

稱讚 我 不可 思議 功德。而作 是言。
YÌ CHĒNG ZÀN WǑ BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ. ÉR ZUÒ SHÌ YÁN.
Oh! Sariputra, assim como eu hoje estou louvando os inconcebíveis méritos de todos os Buddhas, todos estes Buddhas também louvam os inconcebíveis méritos meus e proferem estas palavras:

釋 迦 牟 尼 佛。
SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ.

能 為 甚 難 希 有 之 事。
NÉNG WÈI SHÈN NÁN XĪ YǑU ZHĪ SHÌ.

能 於 娑 婆 國 土。五 濁 惡 世。
NÉNG Yǘ SUŌ PÓ GUÓ TǓ. WǓ ZHUÓ È SHÌ.

劫 濁、見 濁、煩 惱 濁、
JIÉ ZHUÓ, JIÀN ZHUÓ, FÁN NǍO ZHUÓ,
o mesmo ocorre também com todos os seus Bodhisattvas.

舍 利 弗。彼 佛 國 土。成 就 如 是 功 德 莊 嚴。
SHÈ LÌ FÚ. QÍ FÓ GUÓ TǓ. CHÉNG JIÙ RÚ SHÌ GŌNG DÉ ZHUĀNG YÁN.

又 舍 利 弗。極 樂 國 土。眾 生 生 者。
YÒU SHÈ LÌ FÚ. JÍ LÈ GUÓ TǓ. ZHÒNG SHĒNG SHĒNG ZHĚ.

皆 是 阿裨跋致。其 中 多 有 一生 補處。
JIĒ SHÌ Ā PÍ BÁ ZHÌ. QÍ ZHŌNG DUŌ YǑU YÌ SHĒNG BǓ CHÙ.

其 數 甚 多。非 是 算 數 所 能 知 之。
QÍ SHÙ SHÈN DUŌ. FĒI SHÌ SUÀN SHÙ SUǑ NÉNG ZHĪ ZHĪ.

但 可 以 無 量 無 邊 阿 僧 祇 說。
DÀN KĚ YǏ WÚ LIÀNG WÚ BIĀN Ā SĒNG QÍ SHUŌ.
Oh! Sariputra, a Terra daquele Buddha realiza este mérito solenemente.
Além disso, oh! Sariputra, todos os seres nascidos na Terra da “Suprema Felicidade” são avaivartikas (não estão sujeitos a retroceder). Entre eles há muitos que podem alcançar o estado de Buddha nesta única vida. Seu número é tão grande que não pode ser conhecido mediante cálculo. Pode-se dizer deles que são inumeráveis, infinitos e incontáveis.

舍 利 弗。眾 生 聞 者。
SHÈ LÌ FÚ. ZHÒNG SHĒNG WÚN ZHĚ.

應 當 發 願。願 生 彼 國。所 以 者 何。
YÌNG DĀNG FĀ YÜÀN. YÜÀN SHĒNG BǏ GUÓ. SUǑ YǏ ZHĚ HÉ.

得 與 如 是 諸 上 善 人 俱 會 一 處。
DÉ Yǚ RÚ SHÌ ZHŪ SHÀNG SHÀN RÉN Jǜ HUÈI YÍ CHÙ.
Oh! Sariputra, todos os seres que escutam isto deveriam fazer o voto de desejar nascer naquela Terra. Por que razão?
Para poder reunir-se com todos os seres de tão grandes qualidades naquele lugar. 

舍 利 弗。不 可 以 少 善 根
SHÈ LÌ FÚ. BÙ KĚ YǏ SHǍO SHÀN GĒN

福 德 因 緣。得 生 彼 國。
FÚ DÉ YĪN YÜÁN. DÉ SHĒNG BǏ GUÓ.
Oh! Sariputra, não é possível com poucas boas raízes e com poucas virtudes auspiciosas como causas e condições poder nascer naquela Terra.

舍 利 弗。若 有 善 男 子 善 女 人。
SHÈ LÌ FÚ. RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN.

聞 說 阿 彌 陀 佛。執 持 名 號。
WÚN SHUŌ À MÍ TUÓ FÓ. ZHĪ CHÍ MÍNG HÀO.

若 一 日。若 二 日。若 三 日。若 四 日。
RUÒ YĪ RÌ. RUÒ ÈR RÌ. RUÒ SĀN RÌ. RUÒ SÌ RÌ.

若 五 日。若 六 日。若 七 日。
RUÒ WǓ RÌ. RUÒ LIÙ RÌ. RUÒ QĪ RÌ.

一 心 不 亂。其 人 臨 命 終 時。
YÌ XĪN BÚ LUÀN. QÍ RÉN LÍN MÌNG ZHŌNG SHÍ.

阿 彌 陀 佛。與 諸 聖 眾。
À MÍ TUÓ FÓ. Yǚ ZHŪ SHÈNG ZHÒNG.

現 在 其 前。是 人 終 時。
XIÀN ZÀI QÍ QIÁN. SHÌ RÉN ZHŌNG SHÍ.

心 不 顛 倒。即 得 往 生。
XĪN BÙ DIĀN DǍO. JÍ DÉ WǍNG SHĒNG.

阿 彌 陀 佛 極 樂 國 土。
À MÍ TUÓ FÓ JÍ LÈ GUÓ TǓ.
Oh! Sariputra, se existem bons homens ou boas mulheres que escutam falar do Buddha Amitabha e mantêm firmemente seu nome por um dia, por dois dias, por três dias, por quatro dias, por cinco dias, por seis dias, por sete dias, com a mente concentrada, livre de toda perturbação, ao chegar o momento de sua morte, o Buddha Amitabha com uma multidão de Bodhisattvas se apresentarão à sua frente. No momento de sua morte, sua mente estará livre de confusão e então poderá renascer na Terra da “Suprema Felicidade” do Buddha Amitabha.

舍 利 弗。我 見 是 利。故 說 此 言。
SHÈ LÌ FÚ. WǑ JIÀN SHÌ LÌ. GÙ SHUŌ TSǏ YÁN.

若 有 眾 生。聞 是 說 者。
RUÒ YǑU ZHÒNG SHĒNG. WÚN SHÌ SHUŌ ZHĚ.

應 當 發 願。生 彼 國 土。
YÌNG DĀNG FĀ YÜÀN. SHĒNG BǏ GUÓ TǓ.
Oh! Sariputra, é porque vejo estes benefícios que eu pronuncio estas palavras. Se existem seres que escutam estas palavras, devem fazer o voto de renascer naquela Terra.  

舍 利 弗。如 我 今 者。讚 歎 阿彌陀佛。
SHÈ LÌ FÚ. RÚ WǑ JĪN ZHĚ. ZÀN TÀN À MÍ TUÓ FÓ.

不 可 思 議 功 德 之 利。 (請合掌)
BÚ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ ZHĪ LÌ.   (juntar as palmas)

東 方 亦 有 阿 閦 鞞 佛。須 彌 相 佛。
DŌNG FĀNG YÌ YǑU Ā CHÙ PÍ FÓ. XÜ MÍ XIÀNG FÓ.

大 須 彌 佛。須 彌 光 佛。妙 音 佛。
DÀ XÜ MÍ FÓ. XÜ MÍ GUĀNG FÓ. MIÀO YĪN FÓ.

如 是 等 恒 河 沙 數 諸 佛。
RÚ SHÌ DĚNG HÉNG HÉ SHĀ SHÙ ZHŪ FÓ.
Oh! Sariputra, assim como eu hoje estou louvando os benefícios dos inconcebíveis méritos do Amitabha Buddha, também na região leste estão o Buddha Akshobhya, o Buddha Merudhvaja, o Buddha Mahameru, o Buddha Meruprabhasa, o Buddha Sughosha, e outros Buddhas semelhantes a estes, numerosos como as areias do Ganges.

各 於 其 國。出 廣 常 舌 相。
GÈ Yǘ QÍ GUÓ CHŪ GUǍNG CHÁNG SHÉ XIÀNG.

遍 覆 三 千 大 千 世 界。
BIÀN FÙ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ.

說 誠 實 言。汝 等 眾 生。
SHUŌ CHÉNG SHÍ YÁN. RǓ DĚNG ZHÒNG SHĒNG.

當 信 是 稱 讚 不 可 思 議 功 德。
DĀNG XÌN SHÌ CHĒNG ZÀN BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ.

一 切 諸 佛 所 護 念 經。
YÍ QIÈ ZHŪ FÓ SUǑ HÙ NIÀN JĪNG.
Cada um deles em sua própria Terra manifesta sua vasta e profunda eloquência, cobrindo com ela todas as partes dos milhares de milhões de universos, dizendo palavras carregadas de Verdade: “Todos vós, seres viventes, deveis ter fé neste Sūtra que exalta os inconcebíveis méritos e que todos os Buddhas protegem e guardam”.

舍 利 弗。南 方 世 界。有 日 月 燈 佛。
SHÈ LÌ FÚ. NÁN FĀNG SHÌ JIÈ. YǑU RÌ YÜÈ DĒNG FÓ.

名 聞 光 佛。大 燄 肩 佛。
MÍNG WÚN GUĀNG FÓ, DÀ YÀN JIĀN FÓ.

須 彌 燈 佛。無 量 精 進 佛。
XÜ MÍ DĒNG FÓ, WÚ LIÀNG JĪNG JÌN FÓ.

如 是 等 恒 河 沙 數 諸 佛。
RÚ SHÌ DĚNG HÉNG HÉ SHĀ SHÙ ZHŪ FÓ.
Oh! Sariputra, nos Mundos da região sul estão o Buddha Chandrasuryapradipa, o Buddha Yashahprabha, o Buddha Maharchiskandha, o Buddha Merupradipa, o Buddha Anantavirya, e outros Buddhas semelhantes a estes, numerosos como as areias do Ganges.

各 於 其 國。出 廣 長 舌 相。
GÈ Yǘ QÍ GUÓ CHŪ GUǍNG CHÁNG SHÉ XIÀNG.

遍 覆 三 千 大 千 世 界。
BIÀN FÙ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ.

說 誠 實 言。汝 等 眾 生。
SHUŌ CHÉNG SHÍ YÁN. RǓ DĚNG ZHÒNG SHĒNG.

當 信 是 稱 讚 不 可 思 議 功 德。
DĀNG XÌN SHÌ CHĒNG ZÀN BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ.

一 切 諸 佛 所 護 念 經。
YÍ QIÈ ZHŪ FÓ SUǑ HÙ NIÀN JĪNG.
Cada um deles em sua própria Terra manifesta sua vasta e profunda eloquência cobrindo com ela todas as partes dos milhares de milhões de universos, dizendo palavras carregadas de Verdade: “Todos vós, seres viventes, deveis ter fé neste Sūtra que exalta os inconcebíveis méritos e que todos os Buddhas protegem e guardam”.

舍 利 弗。西 方 世 界。有 無 量 壽 佛。
SHÈ LÌ FÚ. XĪ FĀNG SHÌ JIÈ. YǑU WÚ LIÀNG SHÒU FÓ.

無 量 相 佛。無 量 幢 佛。
WÚ LIÀNG XIÀNG FÓ. WÚ LIÀNG CHUĀNG FÓ.

大 光 佛。大 明 佛。寶 相 佛。
DÀ GUĀNG FÓ. DÀ MÍNG FÓ. BǍO XIÀNG FÓ.

淨 光 佛。如 是 等 恒 河 沙 數 諸 佛。
JÌNG GUĀNG FÓ. RÚ SHÌ DĚNG HÉNG HÉ SHĀ SHÙ ZHŪ FÓ.
Oh! Sariputra, nos Mundos da região oeste estão o Buddha Amitayus, o Buddha Amitaketu, o Buddha Amitadhvaja, o Buddha Mahaprabha, o Buddha Maharashmiprabha, o Buddha Ratnaketu, o Buddha Shuddharashmi e outros Buddhas semelhantes a estes, numerosos como as areias do Ganges.

各 於 其 國。出 廣 長 舌 相。
GÈ Yǘ QÍ GUÓ. CHŪ GUǍNG CHÁNG SHÉ XIÀNG.

遍 覆 三 千 大 千 世 界。
BIÀN FÙ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ.

說 誠 實 言。汝 等 眾 生。
SHUŌ CHÉNG SHÍ YÁN. RǓ DĚNG ZHÒNG SHĒNG.

當 信 是 稱 讚 不 可 思 議 功 德。
DĀNG XÌN SHÌ CHĒNG ZÀN BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ.

一 切 諸 佛 所 護 念 經。
YÍ QIÈ ZHŪ FÓ SUǑ HÙ NIÀN JĪNG.
Cada um deles em sua própria Terra manifesta sua vasta e profunda eloquência cobrindo com ela todas as partes dos milhares de milhões de universos, dizendo palavras carregadas de Verdade: “Todos vós, seres viventes, deveis ter fé neste Sūtra que exalta os inconcebíveis méritos e que todos os Buddhas protegem e guardam”.

舍 利 弗。北 方 世 界。有 燄 肩 佛。
SHÈ LÌ FÚ. BĚI FĀNG SHÌ JIÈ. YǑU YÀN JIĀN FÓ.

最 勝 音 佛。難 沮 佛。
ZUÈI SHÈNG YĪN FÓ. NÁN Jǚ FÓ.

日 生 佛。網 明 佛。
RÌ SHĒNG FÓ. WǍNG MÍNG FÓ.

如 是 等 恒 河 沙 數 諸 佛。
RÚ SHÌ DĚNG HÉNG HÉ SHĀ SHÙ ZHŪ FÓ.
Oh! Sariputra, nos Mundos da região do norte estão o Buddha Archiskandha, o Buddha Vaishvanaranirghosha, o Buddha Dushpradharsha, o Buddha Adityasambhava, o Buddha Jaliniprabha, e outros Buddhas semelhantes a estes, numerosos como as areias do Ganges.

各 於 其 國。出 廣 長 舌 相。
GÈ Yǘ QÍ GUÓ. CHŪ GUǍNG CHÁNG SHÉ XIÀNG.

遍 覆 三 千 大 千 世 界。
BIÀN FÙ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ.

說 誠 實 言。汝 等 眾 生。
SHUŌ CHÉNG SHÍ YÁN. RǓ DĚNG ZHÒNG SHĒNG.

當 信 是 稱 讚 不 可 思 議 功 德。
DĀNG XÌN SHÌ CHĒNG ZÀN BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ.

一 切 諸 佛 所 護 念 經。
YÍ QIÈ ZHŪ FÓ SUǑ HÙ NIÀN JĪNG.
Cada um deles em sua própria Terra manifesta sua vasta e profunda eloquência cobrindo com ela todas as partes dos milhares de milhões de universos, dizendo palavras carregadas de Verdade: “Todos vós, seres viventes, deveis ter fé neste Sūtra que exalta os inconcebíveis méritos e que todos os Buddhas protegem e guardam”.

舍 利 弗。下 方 世 界。有 師 子 佛。  
SHÈ LÌ FÚ. XIÀ FĀNG SHÌ JIÈ. YǑU SHĪ ZǏ FÓ.

名 聞 佛。名 光 佛。達 摩 佛。
MÍNG WÚN FÓ. MÍNG GUĀNG FÓ. DÁ MÓ FÓ.

法 幢 佛。持 法 佛。
FǍ CHUĀNG FÓ. CHÍ FǍ FÓ.

如 是 等 恒 河 沙 數 諸 佛。
RÚ SHÌ DĚNG HÉNG HÉ SHĀ SHÙ ZHŪ FÓ.
Oh! Sariputra, nos Mundos da região de baixo estão o Buddha Simha, Buddha Yashas, Buddha Yashahprabha, Buddha Dharma, Buddha Dharmadhvaja, Buddha Dharmadhara e outros Buddhas semelhantes a estes, numerosos como as areias do Ganges.

各 於 其 國。出 廣 長 舌 相。
GÈ Yǘ QÍ GUÓ. CHŪ GUǍNG CHÁNG SHÉ XIÀNG.

遍 覆 三 千 大 千 世 界。
BIÀN FÙ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ.

說 誠 實 言。汝 等 眾 生。
SHUŌ CHÉNG SHÍ YÁN. RǓ DĚNG ZHÒNG SHĒNG.

當 信 是 稱 讚 不 可 思 議 功 德。
DĀNG XÌN SHÌ CHĒNG ZÀN BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ.

一 切 諸 佛 所 護 念 經。
YÍ QIÈ ZHŪ FÓ SUǑ HÙ NIÀN JĪNG.
Cada um deles em sua própria Terra manifesta sua vasta e profunda eloquência cobrindo com ela todas as partes dos milhares de milhões de universos, dizendo palavras carregadas de Verdade: “Todos vós, seres viventes, deveis ter fé neste Sūtra que exalta os inconcebíveis méritos e que todos os Buddhas protegem e guardam”.

舍 利 弗。上 方 世 界。有 梵 音 佛。
SHÈ LÌ FÚ. SHÀNG FĀNG SHÌ JIÈ. YǑU FÀN YĪN FÓ.

宿 王 佛。香 上 佛。香 光 佛。
SÙ WÁNG FÓ. XIĀNG SHÀNG FÓ. XIĀNG GUĀNG FÓ.

大 燄 肩 佛。雜 色 寶 華 嚴 身 佛。
DÁ YÀN JIĀN FÓ. ZÁ SÈ BǍO HUÁ YÁN SHĒN FÓ.

娑 羅 樹 王 佛。寶 華 德 佛。
SUŌ LUÓ SHÙ WÁNG FÓ. BǍO HUÁ DÉ FÓ.

見 一 切 義 佛。如 須 彌 山 佛。
JIÀN YÍ QIÈ YÍ FÓ. RÚ XÜ MÍ SHĀN FÓ.

如 是 等 恒 河 沙 數 諸 佛。
RÚ SHÌ DĚNG HÉNG HÉ SHĀ SHÙ ZHŪ FÓ.
Oh! Sariputra, nos Mundos da região de cima estão o Buddha Brahmaghosha, o Buddha Nakshatraraja, o Buddha Gandhotama, o Buddha Gandhaprabhasa, o Buddha Maharchiskandha, o Buddha Ratnakusumasampushpitagatra, o Buddha Salendraraja, o Buddha Ratnopalashri, o Buddha Sarvarthadarshin, o Buddha Sumerukalpa e outros Buddhas semelhantes a estes, numerosos como as areias do Ganges.

各 於 其 國。出 廣 長 舌 相。
GÈ Yǘ QÍ GUÓ. CHŪ GUǍNG CHÁNG SHÉ XIÀNG.

遍 覆 三 千 大 千 世 界。
BIÀN FÙ SĀN QIĀN DÀ QIĀN SHÌ JIÈ.

說 誠 實 言。汝 等 眾 生。
SHUŌ CHÉNG SHÍ YÁN. RǓ DĚNG ZHÒNG SHĒNG.

當 信 是 稱 讚 不 可 思 議 功 德。
DĀNG XÌN SHÌ CHĒNG ZÀN BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ.

一 切 諸 佛 所 護 念 經。   (請放掌)
YÍ QIÈ ZHŪ FÓ SUǑ HÙ NIÀN JĪNG  (abaixar as palmas)
Cada um deles em sua própria Terra manifesta sua vasta e profunda eloquência cobrindo com ela todas as partes dos milhares de milhões de universos, dizendo palavras carregadas de Verdade: “Todos vós, seres viventes, deveis ter fé neste Sūtra que exalta os inconcebíveis méritos e que todos os Buddhas protegem e guardam”.

舍 利 弗。於 汝 意 云 何。何 故 名 為
SHÈ LÌ FÚ. Yǘ RǓ YÌ YǘN HÉ. HÉ GÙ MÍNG WÉI

一 切 諸 佛 所 護 念 經。
YÍ QIÈ ZHŪ FÓ SUǑ HÙ NIÀN JĪNG.
Oh! Sariputra, tu que pensas? Por que razão é chamado “Sūtra que exalta os inconcebíveis méritos e que todos os Buddhas protegem e guardam”?

舍 利 弗。若 有 善 男 子 善 女 人。
SHÈ LÌ FÚ. RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ. SHÀN Nǚ RÉN.

聞 是 經 受 持 者。及 聞 諸 佛 名 者。
WÚN SHÌ JĪNG SHÒU CHÍ ZHĚ. JÍ WÚN ZHŪ FÓ MÍNG ZHĚ.

是 諸 善 男 子 善 女 人。
SHÌ ZHŪ SHÀN NÁN ZǏ, SHÀN Nǚ RÉN.

皆 為 一 切 諸 佛 之 所 護 念。
JIĒ WÈI YÍ QIÈ ZHŪ FÓ ZHĪ SUǑ HÙ NIÀN.

皆 得 不 退 轉 於 阿耨多羅三藐三菩提。
JIĒ DÉ BÚ TUÈI ZHUǍN Yǘ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.
Oh! Sariputra, se existem bons homens ou boas mulheres que escutam este Sūtra e o retêm na memória, ou que escutam os nomes de todos os Buddhas, estes bons homens ou estas boas mulheres serão protegidos e guardados sempre pessoalmente por todos os Buddhas, nenhum deles estará jamais sujeito a retroceder no caminho que os leva à Suprema Perfeita Iluminação.

是 故 舍 利 弗。汝 等 皆 當
SHÌ GÙ SHÈ LÌ FÚ. RǓ DĚNG JIĒ DĀNG

信 受 我 語。及 諸 佛 所 說。
XÌN SHÒU WǑ Yǚ. JÍ ZHŪ FÓ SUǑ SHUŌ.

舍 利 弗。若 有 人 已 發 願。今 發 願。
SHÈ LÌ FÚ. RUÒ YǑU RÉN YǏ FĀ YÜÀN. JĪN FĀ YÜÀN

當 發 願。欲 生 阿 彌 陀 佛 國 者。
DĀNG FĀ YÜÀN. Yǜ SHĒNG À MÍ TUÓ FÓ GUÓ ZHĚ.
Por esta razão, oh! Sariputra, todos vós deveis ter fé em minhas palavras no que é dito por todos os Buddhas.
Oh! Sariputra, se existem pessoas que tenham feito o Voto, que estejam fazendo agora o Voto ou que virão a fazer o Voto de desejar nascer na Terra do Buddha Amitabha,

是 諸 人 等。皆 得 不 退 轉 於
SHÌ ZHŪ RÉN DĚNG. JIĒ DÉ BÚ TUÈI ZHUǍN Yǘ

阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提。
Ā NÒU DUŌ LUÓ SAN MIÁO SĀN PÚ TÍ.

於彼 國土。若 已生。若 今生。若 當生。
Yǘ BǏ GUÓ TǓ. RUÒ YǏ SHĒNG. RUÒ JĪN SHĒNG. RUÒ DĀNG SHĒNG.

眾 生 濁、命 濁 中。
ZHÒNG SHĒNG ZHUÓ. MÌNG ZHUÓ ZHŌNG.

得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提。
DÉ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.

為 諸 眾 生。說 是 一 切
WÈI ZHŪ ZHÒNG SHĒNG. SHUŌ SHÌ YÍ QIÈ.

世 間 難 信 之 法。
SHÌ JIĀN NÁN XÌN ZHĪ FǍ.
“O Buddha Sakyamuni foi capaz de realizar esta extremamente difícil e extraordinária tarefa, nesta Terra Saha, na época perversa das Cinco Corrupções: a Corrupção do período cósmico, a Corrupção constituída pelas falsas teorias, a Corrupção das impurezas, a Corrupção dos seres e a Corrupção da duração da vida; foi capaz de alcançar a Suprema Perfeita Iluminação; e para benefício de todos os seres pregou esta Doutrina difícil de ser acreditada por todas as pessoas”.

舍 利 弗。當 知 我 於 五 濁 惡 世。
SHÈ LÌ FÚ. DĀNG ZHĪ WǑ Yǘ WǓ ZHUÓ È SHÌ.

行 此 難 事。得 阿耨多羅三藐三菩提。
XÍNG TSǏ NÁN SHÌ. DÉ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.

為 一 切 世 間 說 此 難 信 之 法。是 為 甚 難。
WÈI YÍ QIÈ SHÌ JIĀN SHUŌ TSǏ NÁN XÌN ZHĪ FǍ. SHÌ WÉI SHÈN NÁN.
Oh! Sariputra, tu deves saber que eu, na época perversa das Cinco Corrupções, realizo esta difícil tarefa de alcançar a Suprema Perfeita Iluminação, para todas as pessoas prego esta Doutrina difícil de ser acreditada. Ela é extremamente difícil.

佛 說 此 經 已。舍 利 弗。及 諸 比 丘。
FÓ SHUŌ TSǏ JĪNG YǏ. SHÈ LÌ FÚ. JÍ ZHŪ BǏ QIŪ.

一 切 世 間 天 人 阿 修 羅 等。
YÍ QIÈ SHÌ JIĀN TIĀN RÉN Ā XIŪ LUÓ DĚNG.

聞 佛 所 說。歡 喜 信 受。作 禮 而 去。
WÚN FÓ SUǑ SHUŌ. HUĀN XǏ XÌN SHÒU. ZUÒ LǏ ÉR Qǜ.
Buddha pregou este Sūtra; Sariputra, todos os Bhikshus e todos os mundos com seus deuses, homens, asuras e demais seres que ouviram o pronunciado por Buddha, com alegria o aceitaram plenos de fé e, rendendo-lhe homenagem, se retiraram.

佛 說 阿 彌 陀 經
FÓ SHUŌ À MÍ TUÓ JĪNG
O Sūtra de Amitabha pronunciado por Buddha.


◎ 拔一切業障根本得生淨土陀羅尼 (3或21遍)
Mantra para erradicar os obstáculos kármicos e para poder renascer na Terra Pura (repetir 3 ou 21 vezes)

南 無 阿 彌 多 婆 夜。哆 他 伽 哆 夜。
NAMO  À MÍ DUŌ PÓ YÈ. DUŌ TĀ QIÉ DUŌ YÈ.

哆 地 夜 他。阿 彌 唎。都 婆 毗。
DUŌ DÌ YÈ TĀ. À MÍ LÌ. DŌU PÓ PÍ.

阿 彌 唎 哆。悉 耽 婆 毗。
À MÍ LÌ DUŌ. XĪ DĀN PÓ PÍ.

阿 彌 唎 哆。毗 迦 蘭 帝。
À MÍ LÌ DUŌ. PÍ JIĀ LÁN DÌ.

阿 彌 唎 哆。毗 迦 蘭 哆。
À MÍ LÌ DUŌ. PÍ JIĀ LÁN DUŌ.

伽 彌 膩。伽 伽 那。
QIÉ MÍ NÌ. QIÉ QIÉ NÀ.

枳 哆 迦 利。娑 婆 訶。
ZHǏ DUŌ JIĀ LÌ. SÁ PÓ HĒ.


◎ 讚佛偈
Verso de Louvor ao Buddha (請合掌 juntar as palmas)

阿 彌 陀 佛 身 金 色
À MÍ TUÓ FÓ SHĒN JĪN SÈ.
O corpo do Buddha Amitabha é dourado

相 好 光 明 無 等 倫
XIÀNG HǍO GUĀNG MÍNG WÚ DĚNG LÚN.
O esplendor de suas sagradas marcas não tem comparação.

白 毫 宛 轉 五 須 彌
BÁI HÁO WǍN ZHUǍN WǓ XÜ MÍ.
A luz entre suas sobrancelhas pode envolver cinco vezes o Monte Sumeru.

紺 目 澄 清 四 大 海
GĀN MÙ CHÉNG QĪNG SÌ DÀ HǍI.
Seus olhos são puros, sua visão é límpida e extensa como os quatro grandes mares. 

光 中 化 佛 無 數 億
GUĀNG ZHŌNG HUÀ FÓ WÚ SHÙ YÌ.
Dentro de sua aura transformam-se milhares de Buddhas

化 菩 薩 眾 亦 無 邊
HUÀ PÚ SÀ ZHÒNG YÌ WÚ BIĀN.
e transformam-se incontáveis Bodhisattvas.

四 十 八 願 度 眾 生
SÌ SHÍ BĀ YÜÀN DÙ ZHÒNG SHĒNG.
Seus quarenta e oito votos serão a libertação de todos os seres viventes.

九 品 咸 令 登 彼 岸
JIǓ PǏN XIÁN LÌNG DĒNG BǏ ÀN.
Em nove estágios de lótus alcançaremos a outra margem.

南 無 西 方 極 樂 世 界
NAMO  XĪ FĀNG JÍ LÈ SHÌ JIÈ.
Homenagem à Terra da Suprema Felicidade Ocidental,

大 慈 大 悲   阿 彌 陀 佛
DÀ TSÍ DÀ BĒI  À MÍ TUÓ FÓ.
bondoso e compassivo Amitabha


南 無 阿 彌 陀 佛 (重覆多次)
NAMO  À MÍ TUÓ FÓ (repetir várias vezes)
Homenagem a Amitabha

阿 彌 陀 佛  (重覆多次)
À MÍ TUÓ FÓ (repetir várias vezes)
Amitabha


◎ Sūtra da Essência da Prajñā-pāramitā

Quando o Bodhisattva Avalokiteśvara cultivava a profunda Prajñā-pāramitā percebeu com clareza que os cinco agregados são śūnya e transcendeu todo o sofrimento e a dificuldade.

Śāriputra, a forma não é diferente do Śūnyatā, o Śūnyatā não é diferente da forma. A forma é precisamente Śūnyatā, o Śūnyatā é precisamente a forma. O mesmo acontece com a sensação, percepção, volição e consciência.

Śāriputra, todos os fenômenos tem Śūnyatā como característica essencial. Eles não surgem nem cessam, não são impuros nem puros, não crescem nem diminuem. 

Por essa razão, no Śūnyatā, não existe a forma, nem a sensação, percepção, volição ou consciência; nem olho, ouvido, nariz, língua, corpo ou mente; nem forma, som, odor, sabor, tato ou pensamento; nem o ‘domínio do olho’ até o ‘domínio da consciência’.

Não existe a ignorância nem a cessação da ignorância, nem mesmo a velhice e morte ou a cessação da velhice e morte. Não existe o sofrimento, nem a origem do sofrimento, nem a cessação do sofrimento, nem um caminho para a cessação do sofrimento. Não existe a sabedoria nem sua obtenção, porque não há nada a ser obtido.

O Bodhisattva, acolhendo-se na Prajñā-pāramitā, vive com a mente livre de obstáculos. Sem obstáculos, ele não sente temor, abandonando as visões errôneas e as ilusões, têm o Nirvāṇa como meta final.

Todos os buddhas dos três períodos, acolhendo-se na Prajñā-pāramita alcançam Anuttarā-samyak-saṃbodhi.

Por essa razão, reconhecemos que a Prajñā-pāramitā é o mantra de grande poder, é o mantra da grande sabedoria, é o mantra supremo, o mantra inigualável, que pode remover todo sofrimento, é verdadeiro e não é falso.

Por isso recitamos o mantra da Prajñā-pāramitā, que disse assim:

Gate, gate, pāra-gate, pāra-saṁgate, bodhi svāhā.


◎ 般 若 波 羅 蜜 多 心 經
Sūtra da Essência da Prajñā-pāramitā

BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ XĪN JĪNG

觀 自 在 菩 薩。行 深 般 若 波 羅 蜜 多 時。
GUĀN ZÌ ZÀI PÚ SÀ, XÍNG SHĒN BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ SHÍ.

照 見 五 蘊 皆 空。度 一 切 苦 厄。
ZHÀO JIÀN WǓ YǜN JIĒ KŌNG, DÙ YÍ QIÈ KǓ È.

舍 利 子。色 不 異 空。空 不 異 色。
SHÈ LÌ ZǏ, SÈ BÙ YÌ KŌNG, KŌNG BÙ YÌ SÈ.

色 即 是 空。空 即 是 色。受 想 行 識。亦 復 如 是。
SÈ JÍ SHÌ KŌNG, KŌNG JÍ SHÌ SÈ. SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ, YÌ FÙ RÚ SHÌ.

舍 利 子。是 諸 法 空 相。不 生 不 滅。
SHÈ LÌ ZǏ, SHÌ ZHŪ FǍ KŌNG XIÀNG, BÙ SHĒNG BÚ MIÈ,

不 垢 不 淨。不 增 不 減。
BÚ GÒU BÚ JÌNG, BÙ ZĒNG BÙ JIǍN.

是 故 空 中 無 色。無 受 想 行 識。
SHÌ GÙ KŌNG ZHŌNG WÚ SÈ, WÚ SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ.

無 眼 耳 鼻 舌 身 意。無 色 聲 香 味 觸 法。
WÚ YǍN ĚR BǏ SHÉ SHĒN YÌ. WÚ SÈ SHĒNG XIĀNG WÈI CHÙ FǍ.

無 眼 界。乃 至 無 意 識 界。
WÚ YǍN JIÈ, NǍI ZHÌ WÚ YÌ SHÌ JIÈ.

無 無 明。亦 無 無 明 盡。乃 至 無 老 死。亦 無 老 死 盡。
WÚ WÚ MÍNG, YÌ WÚ WÚ MÍNG JÌN. NǍI ZHÌ WÚ LǍO SǏ, YÌ WÚ LǍO SǏ JÌN.

無 苦 集 滅 道。無 智 亦 無 得。以 無 所 得 故。
WÚ KǓ JÍ MIÈ DÀO, WÚ ZHÌ YÌ WÚ DÉ, YǏ WÚ SUǑ DÉ GÙ.

菩 提 薩 埵。依 般 若 波 羅 蜜 多 故。心 無 罣 礙。
PÚ TÍ SÀ DUÒ, YĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ, XĪN WÚ GUÀ ÀI.

無 罣 礙 故。無 有 恐 怖。遠 離 顛 倒 夢 想。究 竟 涅 槃。
WÚ GUÀ ÀI GÙ, WÚ YǑU KǑNG BÙ, YÜǍN LÍ DIĀN DǍO MÈNG XIǍNG, JIÙ JÌNG NIÈ PÁN.

三 世 諸 佛。依 般 若 波 羅 蜜 多 故。
SĀN SHÌ ZHŪ FÓ, YĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ.

得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提。
DÉ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.

故 知 般 若 波 羅 蜜 多。是 大 神 咒。
GÙ ZHĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ, SHÌ DÀ SHÉN ZHÒU,

是 大 明 咒。是 無 上 咒。是 無 等 等 咒。
SHÌ DÀ MÍNG ZHÒU, SHÌ WÚ SHÀNG ZHÒU, SHÌ WÚ DĚNG DĚNG ZHÒU.

能 除 一 切 苦。真 實 不 虛。
NÉNG CHÚ YÍ QIÈ KǓ, ZHĒN SHÍ BÙ XÜ,

故 說 般 若 波 羅 蜜 多 咒。即 說 咒 曰。
GÙ SHUŌ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ ZHÒU, JÍ SHUŌ ZHÒU YÜĒ:

揭 諦 揭 諦 波 羅 揭 諦。波 羅 僧 揭 諦。菩 提 薩 婆 訶。
JIĒ DÌ JIĒ DÌ BŌ LUÓ JIĒ DÌ. BŌ LUÓ SĒNG JIĒ DÌ. PÚ TÍ SÀ PÓ HĒ.


◎ 三 皈 依 
Os Três Refúgios

自 皈 依 佛  當 願 眾 生
ZÌ GUĒI YĪ FÓ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG.

體 解 大 道  發 無 上 心
TǏ JIĚ DÀ DÀO, FĀ WÚ SHÀNG XĪN.
Refugio-me no Buddha, desejando que todos os seres viventes mostrem respeito e compreendam o grande caminho, dando origem à mente insuperável.


自 皈 依 法  當 願 眾 生
ZÌ GUĒI YĪ FǍ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG.

深 入 經 藏 智 慧 如 海
SHĒN RÙ JĪNG ZÀNG, ZHÌ HUÈI RÚ HǍI.
Refugio-me no Dharma, desejando que todos os seres viventes descubram profundamente o tesouro dos Sūtras, e tenham a sabedoria vasta como um mar.


自 皈 依 僧 當 願 眾 生
ZÌ GUĒI YĪ SĒNG, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG.

統 理 大 眾 一 切 無 礙
TǑNG LǏ DÀ ZHÒNG, YÍ QIÈ WÚ ÀI.
Refugio-me no Sangha, desejando que todos os seres viventes formem juntos uma enorme assembleia, todos sem obstáculos.


◎ 迴 向 偈 
Verso de Transferência de Mérito

願生西方淨土中.
YÜÀN SHĒNG XĪ FĀNG JÌNG TǓ ZHŌNG.
Desejamos que eles renasçam na Terra Pura Ocidental,

九品蓮華為父母.
JIǓ PǏN LIÁN HUÁ WÉI FÙ MǓ.
nos nove estágios de flores de lótus como seus pais.

花開見佛悟無生.
HUĀ KĀI JIÀN FÓ WÙ WÚ SHĒNG.
Quando as flores se abrirem, verão a Buddha e alcançarão a iluminação.

不退菩薩為伴侶.
BÙ TUÈI PÚ SÀ WÉI BÀN Lǚ.           
Os Bodhisattvas que já não retrocedem serão seus companheiros.