2ª Parte | Sūtra dos Votos Originais do Bodhisattva Kṣitigarbha Fascículo Central

地藏菩薩本願經卷中

◎ 爐 香 讚 
◎ Louvor do Incensário

爐 香 乍 爇。法 界 蒙 熏。
LÚ XIĀNG ZHÀ RÈ, FǍ JIÈ MÉNG XÜN
O incenso está queimando no incensário, perfumando o reino do Dharma.

諸 佛 海 會 悉 遙 聞。
ZHŪ FÓ HǍI HUÈI XĪ YÁO WÉN
Uma assembleia imensa de Buddhas o percebe,

隨 處 結 祥 雲。
SUÉI CHÙ JIÉ XIÁNG YǘN
Nuvens auspiciosas formam-se em todos os lugares.

誠 意 方 殷。諸 佛 現 全 身。
CHÉNG YÌ FĀNG YĪN, ZHŪ FÓ XIÀN QÜÁN SHĒN
Pedimos com corações sinceros e honestos que todos os Buddhas se manifestem.

南 無 香 雲 蓋 菩 薩 摩 訶 薩(三稱)
NA MO XIĀNG YǘN GÀI PU SÀ MÓ HĒ SÀ (3 vezes)
Homenagem aos seres iluminados Bodhisattvas e Mahasattvas envoltos em imensas nuvens de incenso.


南 無  本 師 釋 迦 牟 尼 佛(三稱)
NÁMÓ  BĚN SHĪ SHÌ JIĀ MÓU NÍ FÓ (3 vezes)
Homenagem ao mestre fundamental Buda Sakyamuni.


◎ 開 經 偈 
◎Versos de Abertura do Sūtra

無 上 甚 深 微 妙 法。百 千 萬 劫 難 遭 遇。
WÚ SHÀNG SHÈN SHĒN WÉI MIÀO FǍ, BǍI QIĀN WÀN JIÉ NÁN ZĀO Yǜ.

我 今 見 聞 得 受 持。願 解 如 來 真 實 義。
WǑ JĪN JIÀN WÚN DÉ SHÒU CHÍ, YÜÀN JIĚ RÚ LÁI ZHĒN SHÍ YÌ.
Dharma supremo, profundo, sutil e maravilhoso;
cujo achado levaria centenas de milhares de milhões de kalpas.
Eu agora o vejo, o ouço, o encontro, o recebo e o conservo;
Faço o voto de compreender o sentido real e verdadeiro do Tathāgata.


南 無  大 願 地 藏 王 菩 薩(三稱)
NÁMÓ DÀ YUÀN DÌ ZÀNG WÁNG PÚ SÀ . (3 vezes)
Homenagem ao Bodhisattva Mahasattva Ksitigarbha.


◎ 地藏菩薩本願經卷中 
DÌ ZÀN PÚ SÀ BĚN YÜÀN JĪNG JÜǍN ZHŌNG
◎Sūtra dos Votos Originais do Bodhisattva Ksitigarbha Fascículo Central (Segunta Parte)

◎ 地獄名號品第五
DÌ Yǜ MÍNG HÀO PǏN DÌ WǓ
◎ Capítulo 05 – Os Nomes dos Infernos

爾時,普賢菩薩摩訶薩白地藏菩薩言:
ĚR SHÍ, PǓ XIÁN PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ BO DÌ ZÀNG PÚ SÀ YÁN:

「仁者,願為天龍四眾及未來現在一切眾生,
“RÉN ZHĚ, YÜÀN WÈI TIĀN LÓNG SÌ ZHÒNG JÍ WÈI LÁI XIÀN ZÀI YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG,

說娑婆世界及閻浮提罪苦眾生所受報處,
SHUŌ SUŌ PÓ SHÌ JIÈ JI YÁN FÚ TÍ ZUÈI KǓ ZHÒNG SHĒNG SUǑ SHÒU BÀO CHÙ,

地獄名號及惡報等事,使未來世末法眾生知是果報。」
DÌ Yǜ MÍNG HÀO JÍ È BÀO DĚNG SHÌ, SHǏ WÈI LÁI SHÌ MÒ FǍ ZHÒNG SHĒNG ZHĪ SHÌ GUǑ BÀO.”
Neste momento o Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra disse ao Bodhisattva Kṣitigarbha: “Vosso ser benévolo, pelo benefício dos Devas, Nagas e da Quádrupla Assembleia, bem como por todos os seres sencientes do presente e do futuro, por favor fale sobre o nome dos infernos e descreva as punições pelo mal realizado pelos seres sencientes de Jambudvīpa no mundo Sahā para informar a todos os seres sencientes do período de Dharma Declinante.”

地藏答言:「仁者,我今承佛威神及大士之力,
DÌ ZÀNG DÁ YÁN: “RÉN ZHĚ, WǑ JĪN CHÉNG FÓ WĒI SHÉN JÍ DÀ SHÌ ZHĪ LÌ,

略說地獄名號及罪報惡報之事。
LÜÈ SHUŌ DÌ Yǜ MÍNG HÀO JÍ ZUÈI BÀO È BÀO ZHĪ SHÌ.

仁者,閻浮提東方有山,號曰鐵圍。其山黑邃,無日月光。
RÉN ZHĚ, YÁN FÚ TÍ DŌNG FĀNG YǑU SHĀN, HÀO YÜĒ TIĚ WÉI. QÍ SHĀN HĒI SUÈI, WÚ RÌ YÜÈ GUĀNG.
Kṣitigarbha respondeu: ”Vosso ser benévolo, recebendo o grandioso espírito de Buddha, assim como também sua própria força, falarei em termos resumidos dos nomes dos infernos e das punições pelas ofensas e pelo mal perpetrado. Vosso ser benévolo, a leste de Jambudvīpa há uma montanha chamada Montanha Cakravāḍa, que está nas trevas e não recebe a luz nem do sol nem da lua.

有大地獄,號極無間;又有地獄,名大阿鼻;
YǑU DÀ DÌ Yǜ, HÀO JÍ WÚ JIĀN; YÒU YǑU DÌ Yǜ, MÍNG DÀ Ā BÍ;

復有地獄,名曰四角;復有地獄,名曰飛刀;
FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ SÌ JIǍO; FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ FĒI DĀO;

復有地獄,名曰火箭;復有地獄,名曰夾山;
FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ HUǑ JIÀN; FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ JIÁ SHĀN;
Ali se encontra um grande inferno chamado Ininterrupto (Avici), e outro chamado Grande Abismo (Mahavici), ali existe também um inferno chamado Quatro Pontas, um inferno chamado Facas Voadoras, um inferno chamado Flechas em chamas, um inferno chamado Montanhas que Exprimem,

復有地獄,名曰通槍;復有地獄,名曰鐵車;
FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ TŌNG QIĀNG; FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ TIĚ CHĒ;

復有地獄,名曰鐵床;復有地獄,名曰鐵牛;
FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ TIĚ CHUÁNG; FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ TIĚ NIÚ;

復有地獄,名曰鐵衣;復有地獄,名曰千刃;
FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ TIĚ YĪ; FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ QIĀN RÈN;
Um inferno chamado Lanças Afiadas, um inferno chamado Carros de Ferro, um inferno chamado Camas de Ferro, um inferno chamado Bois de Ferro, um inferno chamado Roupagens de Ferro, um inferno chamado Milhares de Gumes,

復有地獄,名曰鐵驢;復有地獄,名曰烊銅;
FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ TIĚ Lǘ; FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ YÁNG TÓNG;

復有地獄,名曰抱柱;復有地獄,名曰流火;
FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ BÀO ZHÙ; FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ LIÚ HUǑ;

復有地獄,名曰耕舌;復有地獄,名曰剉首;
FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ GĒNG SHÉ; FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ TSUÒ SHǑU;
Um inferno chamado Burros de Ferro, um inferno chamado Bronze Fundido, um inferno chamado Pilar Envolvente, um inferno chamado Fogo Emergente, um inferno chamado Línguas Lavradas, um inferno chamado Cortador de Cabeças,

復有地獄,名曰燒腳;復有地獄,名曰啗眼;
FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ SHĀO JIǍO; FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ DÀN YǍN;

復有地獄,名曰鐵丸;復有地獄,名曰諍論;
FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ TIĚ WÁN; FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ ZHĒNG LÙN;

復有地獄,名曰鐵鈇;復有地獄,名曰多瞋。」
FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ TIĚ FŪ; FÙ YǑU DÌ Yǜ, MÍNG YÜĒ DUŌ CHĒN.”
Um inferno chamado Pés Ardentes, um inferno chamado Olhos Furados, um inferno chamado Balas de Ferro, um inferno chamado Briga-Discórdia, um inferno chamado Machados de Ferro, um inferno chamado Muito Ódio.”

地藏白言:「仁者,鐵圍之內,有如是等地獄,其數無限。
DÌ ZÀNG BÓ YÁN: “RÉN ZHĚ, TIĚ WÉI ZHĪ NÈI, YǑU RÚ SHÌ DĚNG DÌ Yǜ, QÍ SHÙ WÚ XIÀN.

更有叫喚地獄、拔舌地獄、糞尿地獄、銅鎖地獄、
GÈNG YǑU JIÀO HUÀN DÌ Yǜ, BÁ SHÉ DÌ Yǜ, FÈN NIÀO DÌ Yǜ, TÓNG SUǑ DÌ Yǜ,
Kṣitigarbha continuou dizendo: “Vosso ser benévolo, tais são os ilimitados números de infernos dentro da Montanha Cakravāḍa. Além disso há Inferno de Gritos, Inferno de Línguas Arrancadas, Inferno de Esterco e Urina, Inferno de Cadeados de Latão,

火象地獄、火狗地獄、火馬地獄、火牛地獄、
HUǑ XIÀNG DÌ Yǜ, HUǑ GǑU DÌ Yǜ, HUǑ MǍ DÌ Yǜ, HUǑ NIÚ DÌ Yǜ,

火山地獄、火石地獄、火床地獄、火梁地獄、
HUǑ SHĀN DÌ Yǜ, HUǑ SHÍ DÌ Yǜ, HUǑ CHUÁNG DÌ Yǜ, HUǑ LIÁNG DÌ Yǜ,
Inferno de Elefantes de Fogo, Inferno de Cães de Fogo, Inferno de Cavalos de Fogo, Inferno de Bois de Fogo, Inferno de Montanhas de Fogo, Inferno de Rochas de Fogo, Inferno de Camas de Fogo, Inferno de Vigas de Fogo,

火鷹地獄、鋸牙地獄、剝皮地獄、飲血地獄、
HUǑ YĪNG DÌ Yǜ, Jǜ YÁ DÌ Yǜ, BŌ PÍ DÌ Yǜ, YǏN XIĚ DÌ Yǜ,

燒手地獄、燒腳地獄、倒剌地獄、火屋地獄、
SHĀO SHǑU DÌ Yǜ, SHĀO JIǍO DÌ Yǜ, DÀO TSÌ DÌ Yǜ, HUǑ WŪ DÌ Yǜ,
Inferno de Águias de Fogo, Inferno de Dentes Cerrados, Inferno de Peles Esfoladas, Inferno de Beber Sangue, Inferno de Mãos Chamuscadas, Inferno de Pés Chamuscados, Inferno de Espinhas Invertidas, Inferno de Residência de Fogo,

鐵屋地獄、火狼地獄,如是等地獄。
TIĚ WŪ DÌ Yǜ, HUǑ LÁNG DÌ Yǜ, RÚ SHÌ DĚNG DÌ Yǜ.

其中各各復有諸小地獄,或一或二、
QÍ ZHŌNG GÈ GÈ FÙ YǑU ZHŪ XIǍO DÌ Yǜ, HUÒ YĪ HUÒ ÈR, 

或三或四,乃至百千。其中名號各各不同。」
HUÒ SĀN HUÒ SÌ, NǍI ZHÌ BǍI QIĀN. QÍ ZHŌNG MÍNG HÀO GÈ GÈ BÙ TÓNG.”
Inferno de Residência de Ferro, Inferno de Lobos de Fogo, tais são os infernos. Dentro de cada um dele há um ou dois, ou três ou quatro, até mesmo centenas e milhares de infernos menores, cada um deles com seus próprio nome.”

地藏菩薩告普賢菩薩言:
DÌ ZÀNG PÚ SÀ GÀO PǓ XIÁN PÚ SÀ YÁN:

「仁者,此者皆是南閻浮提行惡眾生,業感如是。
“RÉN ZHĚ, TSǏ ZHĚ JIĒ SHÌ NÁN YÁN FÚ TÍ XÍNG È ZHÒNG SHĒNG, YÈ GǍN RÚ SHÌ.

業力甚大,能敵須彌,能深巨海,能障聖道。
YÈ LÌ SHÈN DÀ, NÉNG DÍ XÜ MÍ, NÉNG SHĒN Jǜ HǍI, NÉNG ZHÀNG SHÈNG DÀO.
O Bodhisattva Kṣitigarbha disse ao Bodhisattva Samantabhadra: “Vosso ser benévolo, tais são as punições kármicas para os seres sencientes de Jambudvīpa do sul que pratiquem o mal. O poder do karma é imensamente grande, tão grande quanto a Sumeru, pode ser mais profundo do que o imenso oceano e pode obstruir o caminho da sabedoria.

是故,眾生莫輕小惡,以為無罪,死後有報,纖毫受之。
SHÌ GÙ, ZHÒNG SHĒNG MÒ QĪNG XIǍO È, YǏ WÉI WÚ ZUÈI, SǏ HÒU YǑU BÀO, XIĀN HÁO SHÒU ZHĪ.

父子至親,岐路各別。縱然相逢,無肯代受。
FÙ ZǏ ZHÌ QĪN, QÍ LÙ GÈ BIÉ. ZÒNG RÁN XIĀNG FÓNG, WÚ KĚN DÀI SHÒU.

我今承佛威力,略說地獄罪報之事,唯願仁者暫聽是言。」
WǑ JĪN CHÉNG FÓ WĒI LÌ, LÜÈ SHUŌ DÌ Yǜ ZUÈI BÀO ZHĪ SHÌ, WÉI YÜÀN RÉN ZHĚ ZHÀN TĪNG SHÌ YÁN.”
Por esta razão os seres sencientes não devem menosprezar os pequenos males e pensar que eles sejam inofensivos, pois depois da morte sofrerão punições mesmo que eles fossem tão pequenos como iotas. Pai e filho podem estar muito íntimos, mas seus caminhos divergem, cada um segue seu próprio caminho, e mesmo que se encontrem não vão consentir em enfrentar os sofrimentos no lugar do outro. Eu agora, valendo-me dos extraordinários poderes espirituais do Buddha, vou falar das punições infernais pelas ofensas cometidas, desejo somente vosso ser benevolente escute estas palavras cuidadosamente.”

普賢答言:「吾以久知三惡道報,望仁者說,
PǓ XIÁN DÁ YÁN: “WÍ YǏ JIǓ ZHĪ SĀN È DÀO BÀO, WÀNG RÉN ZHĚ SHUŌ,

令後世末法一切惡行眾生聞仁者說,使令歸佛。」
JĪNG HÒU SHÌ MÒ FǍ YÍ QIÈ È XÍNG ZHÒNG SHĒNG WÚN RÉN ZHĚ SHUŌ, SHǏ LÌNG GUĒI FÓ.”
Samantabhadra respondeu; “Tenho conhecimento das punições dos Três Caminhos Nefastos há muito tempo, espero que vosso ser benevolente os divulgue para que os seres sencientes que pratiquem o mal no tempo futuro do período de Dharma Declinante possam escutar as palavras do vosso ser benévolo e refugiar–se no Buddha.”

地藏白言:「仁者,地獄罪報,其事如是:
DÌ ZÀNG BÓ YÁN; ”RÉN ZHĚ, DÌ Yǜ ZUÈI BÀO, QÍ SHÌ RÚ SHÌ:

或有地獄,取罪人舌,使牛耕之;或有地獄,取罪人心,夜叉食之;
HUÒ YǑU DÌ Yǜ, Qǚ ZUÈI RÉN SHÉ, SHǏ NIÚ GĒNG ZHĪ; HUÒ YǑU DÌ Yǜ, Qǚ ZUÈI RÉN XĪN, YÈ CHĀ SHÍ ZHĪ;

或有地獄,鑊湯盛沸,煮罪人身;或有地獄,赤燒銅柱,使罪人抱;
HUÒ YǑU DÌ Yǜ, HUÒ TĀNG SHÈNG FÈI, ZHǓ ZUÈI RÉN SHĒN, HUÒ YǑU DÌ Yǜ, CHÌ SHĀO TÓNG ZHÙ, SHǏ ZUÈI RÉN BÀO;
O Bodhisattva Kṣitigarbha disse; “Vosso ser benevolente, este são os fenômenos das punições nos infernos pelas ofensas: Existe um inferno no qual a língua dos que ofendem é estirada e lavrada pelo gado; um inferno no qual o coração dos que ofendem é extraído e devorado por Yaksas; um inferno no qual o corpo dos que ofendem é cozinhado em caldeirões ferventes; um inferno no qual os que ofendem são obrigados a abraçar um pilar de bronze chamuscante;

或有地獄,使諸火燒,趁及罪人;或有地獄,一向寒冰;
HUÒ YǑU DÌ Yǜ, SHǏ ZHŪ HUǑ SHĀO, CHÈN JÍ ZUÈI RÉN; HUÒ YǑU DÌ Yǜ, YÍ XIÀNG HÁN BĪNG;

或有地獄,無限糞屎;或有地獄,純飛〔金+疾〕鑗;
HUÒ YǑU DÌ Yǜ, WÚ XIÀN FÈN NIÀO; HUÒ YǑU DÌ Yǜ, CHÚN FĒI JÍ LÍ;
Um inferno no qual os que ofendem são perseguidos e cercados pela erupção do fogo; um inferno onde há permanentemente frio e gelo; um inferno onde existe esterco e urina sem limite; um inferno onde há dardos e porretes voadores;

或有地獄,多攢火槍;或有地獄,唯撞胸背;
HUÒ YǑU DÌ Yǜ, DUŌ TSÚN HUǑ QIĀNG; HUÒ YǑU DÌ Yǜ, WÉI ZHUÀNG XŌNG BÈI;

或有地獄,但燒手足;或有地獄,盤繳鐵蛇;
HUÒ YǑU DÌ Yǜ, DÀN SHĀO SHǑU ZÚ; HUÒ YǑU DÌ Yǜ, PÁN JIǍO TIĚ SHÉ;

或有地獄,驅逐鐵狗;或有地獄,盡駕鐵騾。
HUÒ YǑU DÌ Yǜ, QÜ ZHÚ TIĚ GǑU; HUÒ YǑU DÌ Yǜ, JÌN JIÀ TIĚ LUÓ.
Um inferno onde há muitas lanças pontiagudas e ardentes; um inferno onde o peito e a costa dos que ofendem são constantemente golpeados; um inferno onde somente os pés e as mãos são queimados; um inferno onde os que ofendem são envolvidos e amarrados por serpentes de ferro; um inferno onde há cães de ferro perseguem aqueles que ofendem; ainda há um inferno onde os burros de ferro cavalgam sobre aqueles que ofendem.

仁者,如是等報,各各獄中有百千種業道之器,
RÉN ZHĚ, RÚ SHÌ DĚNG BÀO, GÈ GÈ Yǜ ZHŌNG YǑU BǍI QIĀN ZHǑNG YÈ DÀO ZHĪ QÌ,

無非是銅、是鐵、是石、是火。此四種物,眾業行感。
Wú FĒI SHÌ TÓNG, SHÌ TIĚ, SHÌ SHÍ, SHÌ HUǑ. TSǏ SÌ ZHǑNG WÙ, ZHÒNG YÈ XÍNG GǍN.
Vosso ser benévolo, estas são as punições, em cada inferno há centenas de milhares de tipos de instrumentos do karma, feitos de cobre, ferro, pedra ou fogo, quatro materiais convocados pelos diversos karmas.

若廣說地獄罪報等事,一一獄中,更有百千種苦楚。何況多獄。
RUÒ GUǍNG SHUŌ DÌ Yǜ ZUÈI BÀO DĚNG SHÌ, YĪ YĪ Yǜ ZHŌNG, GÈNG YǑU BǍI QIĀN ZHǑNG KǓ CHǓ. HÉ KUÀNG DUŌ Yǜ.

我今承佛威神及仁者問,略說如是。若廣解說,窮劫不盡。」
WǑ JĪN CHÉNG FÓ WĒI SHÉN JÍ RÉN ZHĚ WÙN, LÜÈ SHUŌ RÚ SHÌ. RUÒ GUǍNG JIĚ SHUŌ, QÓNG JIÉ BÙ JÌN.”
Se eu tivesse que explicar em detalhe as punições infernais pelas ofensas praticadas, cada inferno teria centenas de milhares de tipos de terríveis sofrimentos. Muito mais numerosos serão os sofrimentos num número infinito de outros infernos. Eu agora valendo-me do grandioso espírito de Buddha respondi assim a sua pergunta, esta foi uma descrição resumida, pois se tivesse que falar em detalhes não terminaria em um Kalpa.”

◎ 如來讚歎品第六 
RÚ LÁI ZÀN TÀN PǏN DÌ LIÙ
◎ Capítulo 06 – Os Louvores do Tathāgata

爾時,世尊舉身放大光明,遍照百千萬億恒河沙等諸佛世界。
ĚR SHÍ, SHÌ ZŪN Jǚ SHĒN FÀNG DÀ GUĀNG MÍNG, BIÀN ZHÀO BǍI QIĀN WÀN YÌ HÉNG HÉ SHĀ DĚNG ZHŪ FÓ SHÌ JIÈ.

出大音聲,普告諸佛世界一切諸菩薩摩訶薩及天龍鬼神人非人等:
CHŪ DÀ YĪN SHĒNG, PǓ GÀO ZHŪ FÓ SHÌ JIÈ YÍ QIÈ ZHŪ PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ JÍ TIĀN LÓNG GUĚI SHÉN RÉN FĒI RÉN DĚNG:
Naquele momento o Honrado Pelo Mundo emitiu de todo seu corpo uma grande e imensa luz, iluminando tanta terra de Buddhas como há grãos de areia em centenas de milhares miríades de milhões de Rios Ganges. Com uma grande voz falou a todos os Bodhisattvas Mahāsattvas de todas as terras de Buddhas assim também como aos Devas, Nagas, fantasmas, espíritos, humanos, não humanos e outros, dizendo:

「聽吾今日稱揚讚歎地藏菩薩摩訶薩,於十方世界,
“TĪNG WÚ JĪNG RÌ CHĒNG YÁNG ZÀN TÀN DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ, Yǘ SHÍ FĀNG SHÌ JIÈ,

現大不可思議威神慈悲之力,救護一切罪苦之事。
XIÀN DÀ BÙ KĚ SĪ YÌ WĒI SHÉN TSÍ BĒI ZHĪ LÌ, JIÙ HÙ YÍ QIÈ ZUÈI KǓ ZHĪ SHÌ.
“Escutem como agora eu exalto e louvo o Bodhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha, o qual manifesta um grande, inconcebível e impressionante espírito e poder compassivo para resgatar e proteger os seres sencientes em todos os mundos das Dez Direções onde eles encontrem miséria e sofrimento.

吾滅度後,汝等諸菩薩大士及天龍鬼神等,
WÚ MIÈ DÙ HÒU, RǓ DĚNG ZHŪ PÚ SÀ DÀ SHÌ JÍ TIĀN LÓNG GUĚI SHÉN DĚNG,

廣作方便,衛護是經,令一切眾生證涅槃樂。」
GUǍNG ZUÒ FĀNG BIÀN, WÈI HÙ SHÌ JĪNG, LÌNG YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG ZHÈNG NIÈ PÁN LÈ.”
Após minha extinção (Nirvāṇa), todos vocês Bodhisattvas, grande seres e Devas, Nagas, fantasmas, divindades e outros deverão colocar em prática meios expedientes para proteger este Sūtra e fazer com que todos os seres sencientes contemplem a bênção do Nirvāṇa.

說是語已,會中有一菩薩,名曰普廣,合掌恭敬而白佛言:
SHUŌ SHÌ Yǚ YǏ, HUÈI ZHŌNG YǑU YÌ PÚ SÀ, MÍNG YÜĒ PǓ GUǍNG, HÉ ZHǍNG GŌNG JÌNG ÉR BÓ FÓ YÁN:
Depois que isto foi dito, um Bodhisattva chamado Universalmente Expansivo (Samantavipula) levantou-se no meio da assembleia, juntou suas palmas respeitosamente e disse ao Buddha:

「今見世尊讚歎地藏菩薩有如是不可思議大威神德,
“JĪN JIÀN SHÌ ZŪN ZÀN TÀN DÌ ZÀNG PÚ SÀ YǑU RÚ SHÌ BÙ KĚ SĪ YÌ DÀ WĒI SHÉN DÉ,

唯願世尊為未來世末法眾生,
WÉI YÜÀN SHÌ ZŪN WÈI WÈI LÁI SHÌ MÒ FǍ ZHÒNG SHĒNG,

宣說地藏菩薩利益人天因果等事。
XÜĀN SHUŌ DÌ ZÀNG PÚ SÀ LÌ YÌ RÉN TIĀN YĪN GUǑ DĚNG SHÌ.

使諸天龍八部及未來世眾生頂受佛語。」
SHǏ ZHŪ TIĀN LÓNG BĀ BÙ JÍ WÈI LÁI SHÌ ZHÒNG SHĒNG DǏNG SHÒU FÓ Yǚ.”
Vejo o Honrado Pelo Mundo louvando os méritos inconcebíveis de grande imponente espírito do Bodhisattva Kṣitigarbha, por favor, conte-nos como o Bodhisattva Kṣitigarbha beneficiou seres humanos e Devas, fazendo com que Deva, nāgas e todos demais dos oito grupos de seres transmundanos, e assim como também outros seres sencientes do futuro recebam respeitosamente os ensinamentos de Buddha no futuro durante o período de Dharma Declinante.”

爾時,世尊告普廣菩薩及四眾等:
ĚR SHÍ, SHÌ ZŪN GÀO PǓ GUǍNG PÚ SÀ JÍ SÌ ZHÒNG DĚNG:

「諦聽諦聽,吾當為汝略說地藏菩薩利益人天福德之事。」
“DÌ TĪNG DÌ TĪNG, WÚ DĀNG WÈI RǓ LÜÈ SHUŌ DÌ ZÀNG PÚ SÀ LÌ YÌ RÉN TIĀN FÚ DÉ ZHĪ SHÌ.”

普廣白言:「唯然,世尊!願樂欲聞。」
PǓ GUǍNG BÓ YÁN: “WÉI RÁN, SHÌ ZŪN! YÜÀN YÀO Yǜ WÚN.”
Neste momento, o Honrado Pelo Mundo disse ao Bodhisattva Samantavipula e a Assembleia Quádrupla: “Escutem atentamente! Escutem atentamente! Vou descrever resumidamente como as bênçãos e virtudes do Bodhisattva Kṣitigarbha beneficiaram seres humanos e Devas.”
Samantavipula respondeu: “Que assim seja, o Honrado Pelo Mundo, com alegria escutaremos.”

佛告普廣菩薩:「未來世中,若有善男子善女人,
FÓ GÀO PǓ GUǍNG PÚ SÀ: “WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG, RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN,

聞是地藏菩薩摩訶薩名者,
WÚN SHÌ DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ MÍNG ZHĚ,

或合掌者、讚歎者、作禮者、戀慕者,是人超越三十劫罪。
HUÒ HÉ ZHǍNG ZHĚ, ZÀN TÀN ZHĚ, ZUÒ LI ZHĚ, LIÀN MÙ ZHĚ, SHÌ RÉN CHĀO YÜÈ SĀN SHÍ JIÉ ZUÈI.
Buddha disse ao Bodhisattva Samantavipula: “No futuro se houver bons homens e boas mulheres que escutarem o nome do Bodhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha, ou juntarem as palmas, louvando-o, reverenciando-o ou admirando-o, eles resgatarão as ofensas de trintas Kalpas.

普廣,若有善男子善女人,或彩畫形像,
PǓ GUǍNG, RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN, HUÒ TSǍI HUÀ XÍNG XIÀNG,

或土石膠漆、金銀銅鐵,作此菩薩。
HUÒ TǓ SHÍ JIĀO QĪ, JĪN YÍN TÓNG TIĚ, ZUÒ TSǏ PÚ SÀ.

一瞻一禮者,是人百返生於三十三天,永不墮於惡道。
YÌ ZHĀN YÌ LǏ ZHĚ, SHÌ RÉN BǍI FǍN SHĒNG Yǘ SĀN SHÍ SĀN TIĀN, YǑNG BÙ DUÒ YÜ È DÀO.
Samantavipula, se houver bons homens ou boas mulheres, que pintarem, desenharem, usarem argila, pedra, laca, ouro, prata, bronze ou ferro para fazer a imagem deste Bodhisattva contemplando-a e reverenciando-a apenas uma vez, renascerão cem vezes no reino de Trinta e Três Céus, e nunca cairão nos Caminhos Nefastos.

假如天福盡故,下生人間,猶為國王,不失大利。
JIǍ RÚ TIĀN FÚ JÌN GÙ, XIÀ SHĒNG RÉN JIĀN, YÓU WÉI GUÓ WÁNG, BÙ SHĪ DÀ LÌ.

若有女人,厭女人身,盡心供養地藏菩薩畫像及土石膠漆銅鐵等像。
RUÒ YǑU Nǚ RÉN, YÜÀN Nǚ RÉN SHĒN, JÌN XĪN GÒNG YÀNG DÌ ZÀNG PÚ SÀ XIÀNG JÍ TǓ SHÍ JIĀO QĪ TÓNG TIĚ DĚNG XIÀNG.
Se seu mérito celestial se esgotar e eles renascerem no mundo humano, serão poderosos reis. Se houver mulheres que detestam o corpo de mulher e com todo fervor fizerem oferendas à imagem do Bodhisattva Kṣitigarbha seja esta imagem uma pintura ou feito de argila, pedra, laca, bronze, ferro ou algum outro material.

如是日日不退,常以華香、飲食、衣服、繒綵、幢幡、錢寶物等供養,
RÚ SHÌ RÌ RÌ BÚ TUÈI, CHÁNG YǏ HUĀ XIĀNG, YǏN SHÍ, YĪ FÚ, ZĒNG TSǍI, CHUÁNG FĀN, QIÁN BǍO WÙ DĚNG GÒNG YÀNG,

是善女人,盡此一報女身,百千萬劫,更不生有女人世界,何況復受。
SHÌ SHÀN Nǚ RÉN, JÌNG TSǏ YÍ BÀO Nǚ SHĒN, BǍI QIĀN WÀN JIÉ, GÈNG BÙ SHĒNG YǑU Nǚ RÉN SHÌ JIÈ, HÉ KUÀNG FÙ SHÒU.

除非慈願力故,要受女身,度脫眾生。
CHÚ FĒI TSÍ YÜÀN LÌ GÙ, YÀO SHÒU Nǚ SHĒN, DÙ TUŌ ZHÒNG SHĒNG.

承斯供養地藏力故及功德力,百千萬劫不受女身。
CHÉNG SĪ GÒNG YÀNG DÌ ZÀNG LÌ GÙ JÍ GŌNG DÉ LÌ, BǍI QIĀN WÀN JIÉ BÙ SHÒU Nǚ SHĒN.
Se fizerem isto diariamente sem falta, usando flores, incenso, comida, bebida, roupas, sedas coloridas, bandeirolas, dinheiro, joias ou outros elementos como oferendas, quando o corpo de retribuição feminina dessas boas mulheres se extinguir, por centenas de milhares miríades de milhões de Kalpas nunca mais renascerão como mulheres. A menos que seja por vontade de seus compassivos votos de libertar os seres sencientes. Pelo poder das virtudes meritórias resultantes destas oferendas feitas ao Bodhisattva Kṣitigarbha, elas não receberão os corpos de mulheres por centenas de milhares miríades de Kalpas.

復次普廣,若有女人,厭是醜陋,多疾病者。
FÙ TSÌ PǓ GUǍNG, RUÒ YǑU Nǚ RÉN, YÜÀN SHÌ CHǑU LÒU, DUŌ JÍ BÌNG ZHĚ.

但於地藏像前,志心瞻禮,食頃之間,
DÀN Yǘ DÌ ZÀNG XIÀNG QIÁN, ZHÌ XĪN ZHĀN LǏ, SHÍ QǏNG ZHĪ JIĀN,

是人千萬劫中所受生身,相貌圓滿。
SHÌ RÉN QIĀN WÀN JIÉ ZHŌNG SUǑ SHÒU SHĒNG SHĒN, XIÀNG MÀO YÜÁN MǍN.
Além disso Samantavipula, se uma mulher a quem lhe desagrade ser feia, ruim, propensa a enfermidades, mas contempla e reverencia a imagem do Bodhisattva Kṣitigarbha com mente sincera, mesmo que seja por um curto período de tempo, por dezenas de milhão de Kalpas ela sempre receberá um corpo com perfeitamente admirável visual e forma. 

是醜陋女人,如不厭女身,即百千萬億生中常為王女,
SHÌ CHǑU LÒU Nǚ RÉN, RÚ BÙ YÀN Nǚ SHĒN, JÍ BǍI QIĀN WÀN YÌ SHĒNG ZHŌNG CHÁNG WÉI WÁNG Nǚ,

乃及王妃,宰輔大姓、大長者女,端正受生,諸相圓滿。
NǍI JÍ WÁNG FĒI, ZǍI FǓ DÀ XÌNG, DÀ ZHǍNG ZHĚ Nǚ, DUĀN ZHÈNG SHÒU SHĒNG, ZHŪ XIÀNG YÜÁN MǍN.

由志心故,瞻禮地藏菩薩,獲福如是。
YÓU ZHÌ XĪN GÙ, ZHĀN LǏ DÌ ZÀNG PÚ SÀ, HUÒ FÚ RÚ SHÌ.
Se essa mulher feia não detesta o corpo de mulher, durante centenas de milhares miríades de milhões de vidas ela sempre será uma princesa ou concubina de um rei, filha de um ministro de família importante ou alta classe, e desfrutará um nascimento gracioso com perfeitamente admirável visual e forma. Tais são as recompensas por sua sinceridade de contemplar e reverenciar o Bodhisattva Kṣitigarbha.

復次普廣,若有善男子善女人,能對菩薩像前,
FÙ TSÌ PǓ GUǍNG, RUÒ YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN, NÉNG DUÈI PÚ SÀ XIÀNG QIÁN,

作諸伎樂及歌詠讚歎,香華供養,乃至勸於一人多人,
TZUÒ ZHŪ JÌ YÜÈ JÍ GĒ YǑNG ZÀN TÀN, XIĀNG HUĀ GÒNG YÀNG, NǍI ZHÌ QÜÀN Yǘ YÌ RÉN DUŌ RÉN,

如是等輩,現在世中及未來世,常得百千鬼神日夜衛護,
RÚ SHÌ DĚNG BÈI, XIÀN ZÀI SHÌ ZHŌNG JÍ WÈI LÁI SHÌ, CHÁNG DÉ BǍI QIĀN GUĚI SHÉN RÌ YÈ WÈI FÙ.

不令惡事輒聞其耳,何況親受諸橫。
BÙ LÌNG È SHÌ ZHÉ WÚN QÍ ĚR, HÉ KUÀNG QĪN SHÒU ZHŪ HÈNG.
Além disso Samantavipula, se um bom homem ou uma boa mulher é capaz de tocar música, cantar ou recitar louvores e fazer oferendas de incenso e flores diante da imagem deste Bodhisattva e até mesmo pode exortar um ou muitos outros a fazerem o mesmo, no presente assim como no futuro essa pessoa estará rodeado dia e noite por centenas de milhares de fantasmas e divindades que poderão protegê-la de que más notícias cheguem a seus ouvidos e muito menos permitir que sofram acidentes.

復次普廣,未來世中,若有惡人及惡神惡鬼,
FÙ TSÌ PǓ GUǍNG, WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG, RUÒ YǑU È RÉN JÍ È SHÉN È GUĚI,

見有善男子善女人歸敬供養讚歎瞻禮地藏菩薩形像,
JIÀN YǑU SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN GUĒI JÌNG GÒNG YÀNG ZÀN TÀN ZHĀN LǏ DÌ ZÀNG PÚ SÀ XÍNG XIÀNG,
Além disso Samantavipula, no futuro, homens perversos e espíritos ou fantasmas malignos, poderão ver bons homens e boas mulheres respeitosamente fazendo oferendas e louvando, contemplando e reverenciando a imagem do Bodhisattva Kṣitigarbha,

或妄生譏毀,謗無功德及利益事,或露齒笑,或背面非,
HUÒ WÀNG SHĒNG JĪ HUĚI, BÀNG WÚ GŌNG DÉ JÍ LÌ YÌ SHÌ, HUÒ LÙ CHǏ XIÀO, HUÒ BÈI MIÀN FĒI,

或勸人共非,或一人非,或多人非,乃至一念生譏毀者。
HUÒ QÜÀN RÉN GÒNG FĒI, HUÒ YÌ RÉN FĒI, HUÒ DUŌ RÉN FĒI, NǍI ZHÌ YÍ NIÀN SHĒNG JĪ HUĚI ZHĚ.
estes seres malignos poderão equivocadamente dizer com perversidade e deboche que atos de adoração não significam nada e não trazer nenhum benefício, poderão rir de maneira sinistra, poderão dizer insultos e incitar outros, ou um, ou muitos outros a fazer o mesmo, bastando que até mesmo tenham um único pensamento de calúnia;

如是之人,賢劫千佛滅度,譏毀之報,尚在阿鼻地獄受極重罪。
RÚ SHÌ ZHĪ RÉN, XIÁN JIÉ QIĀN FÓ MIÈ DÙ, JĪ HUĚI ZHĪ BÀO, SHÀNG ZÀI Ā BÍ DÌ Yǜ SHÒU JÍ ZHÒNG ZUÈI.

過是劫已,方受餓鬼。又經千劫,復受畜生。又經千劫,方得人身。
GUÒ SHÌ JIÉ YǏ, FĀNG SHÒU È GUĚI, YÒU JĪNG QIĀN JIÉ, FÙ SHÒU CHÙ SHĒNG. YÒU JĪNG QIĀN JIÉ, FĀNG DÉ RÉN SHĒN.
estes seres cairão nos infernos de Avici suportando os maiores sofrimentos como punição por suas ofensas, mesmo após o Nirvāṇa dos milhares de Buddhas da Era Auspiciosa (Bhadrakalpa), depois esse kalpa renascerão entre os espíritos famintos, e assim passarão mil kalpas antes de renascerem como animais, após outro mil kalpas poderão adquirir novamente um corpo de homem.

縱受人身,貧窮下賤,諸根不具,多被惡業來結其心。不久之間,復墮惡道。
TZÒNG SHÒU RÉN SHĒN, PÍN QÓNG XIÀ JIÀN, ZHŪ GĒN BÚ Jǜ, DUŌ BÈI È YÈ LÁI JIÉ QÍ XĪN. BÙ JIǓ ZHĪ JIĀN, FÙ DUÒ È DÀO.

是故普廣,譏毀他人供養,尚獲此報。何況別生惡見毀滅。
SHÌ GÙ PǓ GUǍNG, JĪ HUĚI TĀ RÉN GÒNG YÀNG, SHÀNG HUÒ TSǏ BÀO. HÉ KUÀNG BIÉ SHĒNG È JIÀN HUĚI MIÈ.
Mesmo tendo um corpo de humano, porém serão pobres e de classe vil, com órgãos de senso incompletos, e suas mentes serão prisioneiras de muitos atos perversos. Não muitos depois cairão novamente nos caminhos nefastos.
Por isso Samantavipula, tais serão as punições que deverão suportar aqueles que ridicularizarem e caluniarem as oferendas dos outros. Será pior ainda se, além disso, tiverem outras opiniões perversas e daninhas.

復次普廣,若未來世,有男子女人,久處床枕,求生求死,了不可得。
FÙ TSÌ PǓ GUǍNG, RUÒ WÈI LÁI SHÌ, YǑU NÁN ZǏ Nǚ RÉN, JIǓ CHǓ CHUÁNG ZHĚN, QIÚ SHĒNG QIÚ SǏ, LIǍO BÙ KĚ DÉ.

或夜夢惡鬼乃及家親,或遊險道,
HUÒ YÈ MÈNG È GUĚI JÍ JIĀ QĪN, HUÒ YÓU XIǍN DÀO,
Além disso Samantavipula, no futuro se houver homens e mulheres que poderão encontrar-se prostrados na cama devido a uma longa enfermidade e por mais que peçam para recuperar-se ou até morrer, não terão as suas respostas. Ou durante a noite poderão sonhar com espíritos malignos e familiares ou parentes, ou perambular pelos caminhos perigosos,

或多魘寐共鬼神遊,日月歲深,轉復尪瘵,眠中叫苦,
HUÒ DUŌ YǍN MÈI GÒNG GUĚI SHÉN YÓU, RÌ YÈ SUÈI SHĒN, ZHUǍN FÙ WĀNG ZHÀI, MIÁN ZHŌNG JIÀO KǓ,

慘悽不樂者,此皆是業道論對,
TSǍN QĪ BÚ LÈ ZHĚ, TSǏ JIĒ SHÌ YÈ DÀO LÙN DUÈI,

未定輕重,或難捨壽,或不得愈。男女俗眼,不辨是事。
WÈI DÌNG QĪNG ZHÒNG, HUÒ NÁN SHĚ SHÒU, HUÒ BÙ DÉ Yǜ. NÁN Nǚ SÚ YǍN, BÚ BIÀN SHÌ SHÌ.
ou em numerosos pesadelos poderão vagar com fantasmas e espíritos, enquanto estes sonhos continuarem por um período de dias, meses ou anos, tais pessoas poderão debilitar-se e esgotar-se, gritar enquanto dormem profundamente, sentir-se tristes e deprimidos dia após dia, tudo isto se deve a um grau não resolvido de severidade em seus caminhos de karma maléfico, o que torna difícil para eles desistir de viver, ou impossível de curar-se. Os olhos ordinários dos homens e mulheres não podem perceber tais coisas.

但當對諸佛菩薩像前,高聲轉讀此經一遍,
DÀN DĀNG DUÈI ZHŪ FÓ PÚ SÀ XIÀNG QIÁN, GĀO SHĒNG ZHUǍN DÚ TSǏ JĪNG YÍ BIÀN,

或取病人可愛之物,或衣服寶貝、莊園舍宅,對病人前,高聲唱言:
HUÒ Qǚ BÌNG RÉN KĚ ÀI ZHĪ WÙ, HUÒ YĪ FÚ BǍO BÈI, ZHUĀNG YÜÁN SHÈ ZHÁI, DUÈI BÌNG RÉN QIÁN, GĀO SHĒNG CHÀNG YÁN:
Neste caso esse Sūtra deverá ser recitado uma vez em voz alta diante das imagens de Buddhas e Bodhisattvas, ou devem ser oferecidas coisas que pertencem ao enfermo e sejam-lhe muito caras, tais como roupas, joias, jardins ou casas, dizendo em voz alta diante do enfermo:

『我某甲等,為是病人對經像前,捨諸等物。
“WǑ MǑ JIǍ DĚNG, WÈI SHÌ BÌNG RÉN DUÈI JĪNG XIÀNG QIÁN, SHĚ ZHŪ DĚNG WÙ.

或供養經像,或造佛菩薩形像,或造塔寺,或然油燈,或施常住。』
HUÒ GÒNG YÀNG JĪNG XIÀNG, HUÒ ZÀO FÓ PÚ SÀ XÍNG XIÀNG, HUÒ ZÀO TǍ SÌ, HUÒ RÁN YÓU DĒNG, HUÒ SHĪ CHÁNG ZHÙ.”
“Eu sou tal pessoa, faço a doação de todas estas coisas em nome da pessoa enferma, diante deste Sūtra e desta imagem. Ou fazer oferendas ao Sūtra e às imagens, ou fazer imagens de Buddhas e Bodhisattvas, ou construir Stupas e templos, ou acender lamparina de óleo, ou beneficiar os estabelecimentos religiosos.”

如是三白病人,遣令聞知。
RÚ SHÌ SĀN BÓ BÌNG RÉN, QIǍN LÌNG WÚN ZHĪ.

假令諸識分散至氣盡者,
JIǍ LÌNG ZHŪ SHÌ FĒN SÀN ZHÌ QÌ JÌN ZHĚ,

乃至一日二日三日四日至七日已來,
NǍI ZHÌ YÍ RÌ ÈR RÌ SĀN RÌ SÌ RÌ ZHÌ QĪ RÌ YǏ LÁI,
A pessoa enferma deve ser avisada três vezes de que estas oferendas estão sendo feitas para que as escute e fique sabendo sobre elas. Se sua consciência encontra-se separada e dispersa e seu alento esgotado, então, por um dia, dois dias, três dias, quatro dias até sete dias,

但高聲白,高聲讀經,是人命終之後宿殃重罪,
DÀN GĀO SHĒNG BÓ, GĀO SHĒNG DÚ JĪNG, SHÌ RÉN MÌNG ZHŌNG ZHĪ HÒU SÙ YĀNG ZHÒNG ZUÈI,

至於五無間罪,永得解脫。所受生處,常知宿命。
ZHÌ Yǘ WǓ WÚ JIĀN ZUÈI, YǑNG DÉ JIĚ TUŌ. SUǑ SHÒU SHĒNG CHÙ, CHÁNG ZHĪ SÙ MÌNG.

何況善男子善女人,自書此經,或教人書,或自塑畫菩薩形像,
HÉ KUÀNG SHÀN NÁN ZǏ SHÀN Nǚ RÉN, ZÌ SHŪ TSǏ JĪNG, HUÒ JIÀO RÉN SHŪ, HUÒ ZÌ SÙ HUÀ PÚ SÀ XÍNG XIÀNG,

乃至教人塑畫,所受果報,必獲大利。
NǍI ZHÌ JIÀO RÉN SÙ HUÀ, SUǑ SHÒU GUǑ BÀO, BÌ HUÒ DÀ LÌ.
esse Sūtra deverá ser lido em voz alta e clara, quando a vida desta pessoa tiver-se ido, ela obterá libertação eterna de todas as pesadas e desastrosas ofensas cometidas em sua vida, até mesmo as Cinco Ofensas Severas que merecem punição ininterrupta (Avici). Sempre nascerá em lugares onde recordará suas vidas passadas. Muito maior serão os benefícios retribuídos, se um bom homem ou uma boa mulher escrever esse Sūtra pessoalmente, até mesmo ensinar outros a fazê-lo, esculpir ou pintar imagens ele mesmo, ou ensinar outro a fazê-lo.

是故普廣,若見有人讀誦是經,乃至一念讚歎是經,
SHÌ GÙ PǓ GUǍNG, RUÒ JIÀN YǑU RÉN DÚ SÒNG SHÌ JĪNG, NǍI ZHÌ YÍ NIÀN ZÀN TÀN SHÌ JĪNG,

或恭敬者,汝須百千方便勸是等人,勤心莫退,
HUÒ GŌNG JÌNG ZHĚ, RǓ XÜ BǍI QIĀN FĀNG BIÀN QÜÀN SHÌ DĚNG RÉN, QÍN XĪN MÒ TUÈI,

能得未來現在千萬億不可思議功德。
NÉNG DÉ WÈI LÁI XIÀN ZÀI QIĀN WÀN YÌ BÙ KĚ SĪ YÌ GŌNG DÉ.
Portanto Samantavipula, se vocé vir alguém lendo e recitando esse Sūtra, ou até mesmo tendo um simples pensamento de louvor e respeito por ele, deve empregar centenas de milhares de oportunos para exortá-lo a ser enérgico e não retroceder-se, tanto no presente quanto no futuro ele vai poder obter milhares de miríades de milhões de inconcebíveis virtudes meritórias.

復次普廣,若未來世諸眾生等,或夢或寐,見諸鬼神乃及諸形,
FÙ TSÌ PǓ GUǍNG, RUÒ WÈI LÁI SHÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG DĚNG, HUÒ MÈNG HUÒ MÈI, JIÀN ZHŪ GUĚI SHÉN NǍI JÍ ZHŪ XÍNG,

或悲、或啼、或愁、或歎、或恐、或怖,
HUÒ BĒI, HUÌ TÍ, HUÒ CHÓU, HUÒ TÀN, HUÒ KǑNG, HUÒ BÙ,

此皆是一生十生百生千生過去父母、男女弟妹、夫妻眷屬,
TSǏ JIĒ SHÌ YÌ SHĒNG SÍ SHĒNG BǍI SHĒNG QIĀN SHĒNG GUÒ Qǜ FÙ MǓ, NÁN Nǚ DÌ MÈI, FŪ QĪ JÜÀN SHǓ,

在於惡趣,未得出離,無處希望福力救拔,
TZÀI Yǘ È Qǜ, WÈI DÉ CHŪ LÍ, WÚ CHÙ XĪ WÀNG FÚ LÌ JIÙ BÁ,

當告宿世骨肉,使作方便,願離惡道。
DĀNG GÀO SÙ SHÌ GǓ RÒU, SHǏ ZUÒ FĀNG BIÀN, YÜÀN LÍ È DÀO.
Além disso Samantavipula, quando estiverem dormindo e sonhando, no futuro qualquer os seres sencientes verão fantasmas ou espíritos até seres de quaisquer outras formas que estejam tristes, lamentando-se, preocupados, apavorados ou aterrorizados, estes serão todos os passados pais, mães, filhos, filhas, irmãos, irmãs, esposos, esposas e parentes de uma vida, dez vidas, cem vidas ou milhares de vidas que não puderam ainda libertar-se dos Caminhos Nefastos, eles não têm um lugar onde possam esperar pelo poder das bênçãos para resgatá-los e por isso imploram a seus descendentes encarnados para que eles possam deixar os Caminhos Nefastos.

普廣,汝以神力,遣是眷屬,令對諸佛菩薩像前,志心自讀此經。
PǓ GUǍNG, RǓ YǏ SHÉN LÌ, QIǍN SHÌ JÜÀN SHǓ, LÌNG DUÈI ZHŪ FÓ PÚ SÀ XIÀNG QIÁN, ZHÌ XĪN ZÌ DÚ TSǏ JĪNG.

或請人讀,其數三遍,或七遍。
HUÒ QǏNG RÉN DÚ, QÍ SHÙ SĀN BIÀN, HUÒ QĪ BIÀN.

如是惡道眷屬,經聲畢是遍數,當得解脫。乃至夢寐之中永不復見。
RÚ SHÌ È DÀO JÜÀN SHǓ, JĪNG SHĒNG BÌ SHÌ BIÀN SHÙ, DĀNG DÉ JIĚ TUŌ. NǍI ZHÌ MÈNG MÈI ZHĪ ZHŌNG YǑNG BÚ FÙ JIÀN.
Oh Samantavipula! Usando seu poder espiritual, você deve fazer com que todos estes parentes recitem esse Sūtra com fé diante de imagens de Buddhas e Bodhisattvas, ou pedir que outros o recitem tanto três como sete vezes. Quando o Sūtra tiver sido recitado o número suficiente de vezes, os parentes nos Caminhos Nefastos obterão a libertação e até mesmo nunca mais serão vistos por aqueles que dormem ou sonham.

復次普廣,若未來世,有諸下賤等人,
FÙ TSÌ PǓ GUǍNG, RUÒ WÈI LÁI SHÌ, YǑU ZHŪ XIÀ JIÀN DĚNG RÉN,

或奴或婢,乃至諸不自由之人,覺知宿業,要懺悔者。
HUÒ NÚ HUÒ BÌ, NǍI ZHÌ ZHŪ BÚ ZÌ YÓU ZHĪ RÉN, JÜÉ ZHĪ SÙ YÈ, YÀO CHÀN HUĚI ZHĚ.

志心瞻禮地藏菩薩形像,乃至一七日中,念菩薩名,可滿萬遍。
ZHÌ XĪN ZHĀN LǏ DÌ ZÀNG PÚ SÀ XÍNG XIÀNG, NǍI ZHÌ YĪ QĪ RÌ ZHŌNG, NIÀN PÚ SÀ MÍNG, KĚ MǍN WÀN BIÀN.

如是等人,盡此報後,千萬生中,常生尊貴。更不經三惡道苦。
RÚ SHÌ DĚNG RÉN, JÌN TSǏ BÀO HÒU, QIĀN WÀN SHĒNG ZHŌNG, CHÁNG SHĒNG ZŪN GUÈI. GÈNG BÙ JĪNG SĀN È DÀO KǓ.
Além disso Samantavipula, no futuro as pessoa de classe vil, escravos, servos e até mesmo outros que são desprovidos de liberdade poderão tomar consciência de seus atos passados, poderão arrepender-se deles e poderão expiar suas culpas. Deverão contemplar e venerar a imagem do Bodhisattva Kṣitigarbha com coração cheio de fé por sete dias e recitar seu nome dez mil vezes. Estas pessoas quando seus atuais castigos terminarem, renascerão como ricas e honráveis, e através de milhares de miríades de vidas, não passarão por nenhum dos sofrimentos dos Três Caminhos Nefastos.

復次普廣,若未來世中閻浮提內,剎利、婆羅門、長者、居士,
FÙ TSÌ PǓ GUǍNG, RUÒ WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG YÁN FÚ TÍ NÈI, CHÀ LÌ, PÓ LUÓ MÉN, ZHǍNG ZHĚ JÜ SHÌ,

一切人等及異姓種族有新產者,
YÍ QIÈ RÉN DĚNG JÍ YÌ XÌNG ZHǑNG ZÚ YǑU XĪN CHǍN ZHĚ,

或男或女,七日之中,早與讀誦此不思議經典,
HUÒ NÁN HUÒ Nǚ, QĪ RÌ ZHĪ ZHŌNG, ZǍO Yǚ DÚ SÒNG TSǏ BÙ KĚ SĪ YÌ JĪNG DIǍN,

更為念菩薩名,可滿萬遍。
GÈNG WÈI NIÀN PÚ SÀ MÍNG, KĚ MǍN WÀN BIÀN.
Além disso Samantavipula, se no futuro em Jambudvīpa houver Ksatriyas, brâmanes, anciãos, Upāsaka e outros nomes e clãs que tenham filhos ou filhas recém-nascidos, eles deverão recitar esse incrível Sūtra e recitar também o nome de Bodhisattva dez mil vezes.

是新生子,或男或女,宿有殃報,便得解脫,安樂易養,壽命增長。
SHÌ XĪN SHĒNG ZǏ, HUÒ NÁN HUÒ Nǚ, SÙ YǑU YĀNG BÀO, BIÀN DÉ JIĚ TUŌ, ĀN LÉ YÌ YǍNG, SHÒU MÌNG ZĒNG ZHǍNG.

若是承福生者,轉增安樂及與壽命。
RUÒ SHÌ CHÉNG FÚ SHĒNG ZHĚ, ZHUǍN ZĒNG ĀN LÈ JÍ Yǚ SHÒU MÌNG.
Se estes recém-nascidos estiverem predestinados a uma vida desastrosa, livrar-se-ão dela e ficarão em paz, feliz, terão vida longa e sem dificuldades. Se forem receber uma vida de bençãos, sua paz e felicidade aumentarão ainda mais, assim como também suas vidas.

復次普廣,若未來世眾生,於月一日、八日、
FÙ TSÌ PǓ GUǍNG, RUÒ WÈI LÁI SHÌ ZHÒNG SHĒNG, Yǘ YÜÈ YĪ RÌ, BĀ RÌ,

十四日、十五日、十八日、二十三、二十四、二十八、
SHÍ SÌ RÌ, SHÍ WǓ RÌ, SHÍ BĀ RÌ, ÈR SHÍ SĀN RÌ, ÈR SHÍ SÌ RÌ, ÈR SHÍ BĀ RÌ,

二十九日乃至三十日,是諸日等,諸罪結集,定其輕重。
ÈR SHÍ JIǓ RÌ NǍI ZHÌ SĀN SHÍ RÌ, SHÌ ZHŪ RÌ DĚNG, ZHŪ ZUÈI JIÉ JÍ, DÌNG QÍ QĪNG ZHÒNG.
Além disso Samantavipula, no futuro qualquer, primeiro, oitavo, décimo quarto, décimo quinto, décimo oitavo, vigésimo terceiro, vigésimo quarto, vigésimo oitavo, vigésimo nono até trigésimo dias do mês, as ofensas dos seres sencientes serão reunidas e julgadas, e seus graus de severidade serão decididos.

南閻浮提眾生,舉止動念,無不是業,無不是罪。
NÁN YÁN FÚ TÍ ZHÒNG SHĒNG, Jǚ ZHǏ DÒNG NIÀN, WÚ BÚ SHÌ YÈ, WÚ BÚ SHÌ ZUÈI.

何況恣情殺害、竊盜、邪婬、妄語,百千罪狀。
HÉ KUÀNG ZÌ QÍNG SHĀ HÀI, QIÈ DÀO, XIÉ YÍN, WÀNG Yǚ, BǍI QIĀN ZUÈI ZHUÀNG.
Já que qualquer movimento ou pensamento por parte dos seres sencientes de Jambudvīpa do sul tudo é kármico e tudo é ofensivo, muito mais incorrerão quando realmente se entregarem a matar, roubar, ter uma conduta sexual imprópria e fazer falsos discursos e outras centenas de milhares de ofensas.

能於是十齋日,對佛菩薩諸賢聖像前,讀是經一遍。
NÉNG Yǘ SHÌ SHÍ ZHĀI RÌ, DUÈI FÓ PÚ SÀ ZHŪ SHÈNG XIÀNG QIÁN, DÚ SHÌ JĪNG YÍ BIÀN.

東西南北,百由旬內,無諸災難。
DŌNG XĪ NÁN BĚI, BǍI YÓU XǘN NÈI, WÚ ZHŪ ZĀI NÀN.

當此居家,若長若幼,現在未來,百千歲中,永離惡趣。
DĀNG TSǏ JÜ JIĀ, RUÒ ZHǍNG RUÒ YÒU, XIÀN ZÀI WÈI LÁI, BǍI QIĀN SUÈI ZHŌNG, YǑNG LÍ È Qǜ.

能於十齋日,每轉一遍,現世令此居家無諸橫病,衣食豐溢。
NÉNG Yǘ SHÍ ZHĀI RÌ, MĚI ZHUǍN YÍ BIÀN, XIÀN SHÌ JĪN TSǏ JÜ JIĀ WÚ ZHŪ HÈNG BÌNG, YĪ SHÍ FŌNG YÌ.
Todavia, se eles fossem capazes de recitar esse Sūtra diante de imagens de Buddhas, Bodhisattvas ou sábios nestes dez dias vegetarianos de cada mês, não haverá desastres pelo lapso de cem Yojanas até o norte, o sul, o leste e o oeste. Aqueles dentro de suas famílias, tanto jovens como velhos, agora e no futuro, estarão afastados do Caminhos Nefastos por centenas de milhares de anos. Se eles puderem recitá-lo nestes dez dias vegetarianos de cada mês, não haverá acidentes ou enfermidades na família e haverá comida e roupa em abundância.

是故普廣,當知地藏菩薩有如是等不可說百千萬億大威神力利益之事。
SHÌ GÙ PǓ GUǍNG, DĀNG ZHĪ DÌ ZÀNG PÚ SÀ YǑU RÚ SHÌ DĚNG BÙ KĚ SHUŌ BǍI QIĀN WÀN YÌ DÀ WĒI SHÉN LÌ LÌ YÌ ZHĪ SHÌ.

閻浮眾生,於此大士有大因緣。
YÁN FÚ ZHÒNG SHĒNG, Yǘ TSǏ DÀ SHÌ YǑU DÀ YĪN YÜÁN.
Por isso Samantavipula, você deve saber acerca dos indescritíveis centenas de milhares miríades de milhões de benefícios são acompanhados pelos grandes e imponentes poderes espirituais de Bodhisattva Kṣitigarbha.

是諸眾生聞菩薩名,見菩薩像, 
SHÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG WÚN PÚ SÀ MÍNG, JIÀN PÚ SÀ XIÀNG,

乃至聞是經三字五字,或一偈一句者,
NǍI ZHÌ WÚN SHÌ JĪNG SĀN ZÌ WǓ ZÌ, HUÒ YÍ JÌ YÍ Jǜ ZHĚ,

現在殊妙安樂,未來之世,百千萬生,常得端正,生尊貴家。」
XIÀN ZÀI SHŪ MIÀO ĀN LÈ, WÈI LÁI ZHĪ SHÌ, BǍI QIĀN WÀN SHĒNG, CHÁNG DÉ DUĀN ZHÈNG, SHĒNG ZŪN GUÈI JIĀ.”
Os seres sencientes de Jambudvīpa têm uma grande afinidade com este magnífico ser. E se eles escutarem seu nome, virem sua imagem ou até mesmo ouvirem somente três ou cinco palavras, um verso ou oração desse Sūtra, obterão uma maravilhosa paz e felicidade em suas vidas presentes, através de centenas de miríades de milhares de futuras vidas, renascerão com feições sempre corretas e dentro de famílias honradas e ricas.”

爾時,普廣菩薩,聞佛如來稱揚讚歎地藏菩薩已,胡跪合掌,復白佛言:
ĚR SHÍ, PǓ GUǍNG PÚ SÀ, WÚN FÓ RÚ LÁI CHĒNG YÁNG ZÀN TÀN DÌ ZÀNG PÚ SÀ YǏ, HÚ GUÈI HÉ ZHǍNG, FÙ BÓ FÓ YÁN:

「世尊!我久知是大士有如此不可思議神力及大誓願力。
“SHÌ ZŪN! WǑ JIǓ ZHĪ SHÌ DÀ SHÌ YǑU RÚ TSǏ BÙ KĚ SĪ YÌ SHÉN LÌ JÍ DÀ SHÌ YÜÀN LÌ.

為未來眾生,遣知利益,故問如來,唯然頂受。
WÈI LÁI ZHÒNG SHĒNG, QIǍN ZHĪ LÌ YÌ, GÙ WÙN RÚ LÁI, WÉI RÁN DǏNG SHÒU.

世尊!當何名此經,使我云何流布?」
SHÌ ZŪN! DĀNG HÉ MÍNG TSǏ JĪNG, SHǏ WǑ YǘN HÉ LIÚ BÙ?”
Naquele momento, depois que o Bodhisattva Samantavipula escutou Buddha, o Tathāgata, louvar o Bodhisattva Kṣitigarbha, ajoelhou-se com ambos os joelhos no chão juntou as palmas e disse: “Lokajyastha! Eu já sabia que há muito tempo este grande ser possui inconcebíveis poderes espirituais e grandiosos e colossais votos. Minhas perguntas são formuladas com o fim de beneficiar os seres sencientes do futuro, receberei a resposta com grande respeito. O Honrado Pelo Mundo! Como deveremos chamar esse Sūtra e como deveremos divulgá-lo?”

佛告普廣:「此經有三名:一名地藏本願,亦名地藏本行,亦名地藏本誓力經。
FÓ GÀO PǓ GUǍNG: “TSǏ JĪNG YǑU SĀN MÍNG: YÌ MÍNG DÌ ZÀNG BĚN YÜÀN, YÌ MÍNG DÌ ZÀNG BĚN HÈN, YÌ MÍNG DÌ ZÀNG BĚN SHÌ LÌ JĪNG.

緣此菩薩,久遠劫來,發大重願,利益眾生。是故汝等,依願流布。」
YÜÁN TSǏ PÚ SÀ, JIǓ YÜǍN JIÉ LÁI, FĀ DÀ ZHÒNG YÜÀN, LÌ YÌ ZHÒNG SHĒNG. SHÌ GÙ RǓ DĚNG, YĪ YÜÀN LIÚ BÙ.”

普廣聞已,合掌恭敬,作禮而退。
PǓ GUǍNG WÚN YǏ, HÉ ZHǍNG GŌNG JÌNG, ZUÒ LǏ ÉR TUÈI.
O Buddha disse ao Samantavipula: “Esse Sūtra tem três nomes. O primeiro nome é O Voto Original do Bodhisattva Kṣitigarbha. Outro nome é A Genuína Conduta de Kṣitigarbha. Outro nome é O poder Fundamental do Caminho de Kṣitigarbha. Porque este Bodhisattva formulou votos tão grandiosos durante tantos Kalpas para o benefício e proveito dos seres sencientes, todos vocês deverão divulgar esse Sūtra de acordo com estes votos.”
Depois que o Samantavipula ouviu isto, juntou as palmas respeitosamente, prestou homenagem e retirou-se.


◎ 利益存亡品第七 
LÌ YÌ TSÚN WÁNG PǏN DÌ QĪ
◎ Capítulo 07 – Benefícios para os Vivos e os Mortos

爾時,地藏菩薩摩訶薩白佛言:
ĚR SHÍ, DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ BÓ FÓ YÁN:

「世尊!我觀是閻浮眾生舉心動念,無非是罪。
“SHÌ ZŪN! WǑ GUĀN SHÌ YÁN FÚ ZHÒNG SHĒNG Jǚ XĪN DÒNG NIÀN, WÚ FĒI SHÌ ZUÈI.

脫獲善利,多退初心。若遇惡緣,念念增益。
TUŌ HUÒ SHÀN LÌ, DUŌ TUÈI CHŪ XĪN. RUÒ Yǜ È YÜÁN, NIÀN NIÀN ZĒNG YÌ.

是等輩人,如履泥塗,負於重石,漸困漸重,足步深邃。
SHÌ DĚNG BÈI RÉN, RÚ Lǚ NÍ TǓ, FÙ Yǘ ZHÒNG DÀN, JIÀN KÙN JIÀN ZHÒNG, ZÚ BÙ SHĒN SUÈI.
Neste momento o Bodhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha disse ao Buddha: “O Honrado Pelo Mundo! Eu vejo que quase todos os atos e pensamentos agitados dos seres sencientes de Jambudvīpa são ofensivos, e que estes seres sencientes perdem os benefìcios que obtiveram, muitos deles até mesmo retrocedendo para sua mente inicial. Se encontram condições adversas, abrigam-nas em cada pensamentos: isto é como um homem que carrega um peso pesado através da lama, a cada passo a rocha torna-se mais pesada e volumosa, e ele afunda cada vez mais.

若得遇知識,替與減負或全與負,
RUÒ DÉ Yǜ ZHĪ SHÌ, TÌ Yǚ JIǍN FÙ HUÒ QÜÁN Yǚ FÙ,

是知識有大力故,復相扶助,勸令牢腳。
SHÌ ZHĪ SHÌ YǑU DÀ LÌ GÙ, FÙ XIĀNG FÚ ZHÙ, QÜÀN LÌNG LÁO JIǍO.

若達平地,須省惡路,無再經歷。
RUÒ DÁ PÍNG DÌ, XÜ XǏNG È LÙ, WÚ ZÀI JĪNG LÌ.
Se encontrar um guia sábio, sua carga pode tornar-se mais leve ou talvez ser removida totalmente, porque este sábio é muito poderoso, poderá exortá-lo, ajudá-lo e adverti-lo a manter seus passos firmes, ou colocar seus pés novamente em terra firme. Assim se chegar a um terreno seguro, evitará e nunca atravessará caminhos nefastos novamente.

世尊!習惡眾生,從纖毫間,便至無量。
SHÌ ZŪN! XÍ È ZHÒNG SHĒNG, TSÓNG XIĀN HÁO JIĀN, BIÀN ZHÌ WÚ LIÀNG.

是諸眾生,有如此習。臨命終時,父母眷屬,宜為設福,以資前路。
SHÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG, YǑU RÚ TSǏ XÍ. LÍN MÌNG ZHŌNG SHÍ, FÙ MǓ JÜÀN SHǓ, YÍ WÈI SHÈ FÚ, YǏ ZĪ QIÁN LÙ.
O Honrado Pelo Mundo! Os maus hábitos dos seres sencientes vão desde o pequeno instante até o imensamente grande. Já que todos seres sencientes têm maus hábitos, seus parentes ou familiares deverão fazer méritos em seu favor quando eles estiverem à beira da morte, para que os ajudem no caminho a seguir.

或懸旛蓋及然油燈、或轉讀尊經、或供養佛像及諸聖像,
HUÒ XÜÁN FĀN KÀI JÍ RÁN YÓU DĒNG, HUÒ ZHUǍN DÚ ZŪN JĪNG, HUÒ GÒNG YÀNG FÓ XIÀNG JÍ ZHŪ SHÈNG XIÀNG,

乃至念佛菩薩及辟支佛名字,一名一號, 
NǍI ZHÌ NIÀN FÓ PÚ SÀ JÍ PÌ ZHĪ FÓ MÍNG ZÌ, YÌ MÍNG YÍ HÀO,

歷臨終人耳根,或聞在本識。
LÌ LÍN ZHŌNG RÉN ĚR GĒN, HUÒ WÚN ZÀI BĚN SHÌ.
Pode-se fazer isto pendurando bandeiras e estandartes, acendendo lamparinas, ou recitando honoráveis Sūtras, ou fazendo oferendas às imagens de Buddhas e sábios, também inclui a recitação dos nomes dos Buddhas, Bodhisattvas e Pratyekabuddhas, de tal maneira que a recitação de cada nome passe pelo ouvido do que agoniza e seja escutada em sua consciência fundamental.

是諸眾生所造惡業,計其感果,必墮惡趣。
SHÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG SUǑ ZÀO È YÈ, JÌ QÍ GǍN GUǑ, BÌ DUÒ È Qǜ.

緣是眷屬為臨終人修此聖因,如是眾罪,悉皆消滅。
YÜÀN SHÌ JÜÀN SHǓ WÈI LÍN ZHŌNG RÉN XIŪ TSǏ SHÈNG YĪN, RÚ SHÌ ZHÒNG ZUÈI, XĪ JIĒ XIĀO MIÈ.
Os maus atos perpetrados pelos seres sencientes geram resultados semelhantes, porém se alguèm deve cair nos Caminhos Nefastos, suas ofensas podem ser eliminadas se seus parentes cultivarem causas sagradas por ele.

若能更為身死之後,七七日內,廣造眾善,能使是諸眾生,永離惡趣,
RUÒ NÉNG GÈNG WÈI SHĒN SǏ ZHĪ HÒU, QĪ QĪ RÌ NÈI, GUǍNG ZÀO ZHÒNG SHÀN, NÉNG SHǏ SHÌ ZHŪ ZHÒNG SHĒNG, YǑNG LÍ È Qǜ,

得生人天,受勝妙樂。現在眷屬,利益無量。
DÉ SHĒNG RÉN TIĀN, SHÒU SHÈNG MIÀO LÈ. XIÀN ZÀI JÜÀN SHǓ, LÌ YÌ WÚ LIÀNG.
Durante um período de quarenta e nove dias após sua morte, eles deverão fazer muitos bons atos para permitir que o morto se liberte dos Caminhos Nefastos, renasça entre os homens ou Devas e receba uma suprema maravilhosa benção. Os benefícios que os parentes vivos acumularão também serão ilimitados.

是故我今對佛世尊及天龍八部,人非人等,勸於閻浮提眾生,臨終之日,
SHÌ GÙ WǑ JĪN DUÈI FÓ SHÌ ZŪN JÍ TIĀN LÓNG BĀ BÙ, RÉN FĒI RÉN DĚNG, QÜÀN Yǘ YÁN FÚ TÍ ZHÒNG SHĒNG, LÍN ZHŌNG ZHĪ RÌ.

慎勿殺害及造惡緣,拜祭鬼神,求諸魍魎。何以故?
SHÈN WÙ SHĀ HÀI JÍ ZÀO È YÜÁN, BÀI JÌ GUĚI SHÉN, QIÚ ZHŪ WǍNG LIǍNG. HÉ YǏ GÙ?
Portanto eu agora, diante do Honrado Pelo Mundo assim como também diante de Deva, nāgas e os demais dos oito grupos de seres transmundanos, humanos e não humanos, faço votos de exortar aos seres sencientes de Jambudvīpa a serem cuidadosos, e evitarem provocar danos, sacrificar animais, criar condições maléficas ou evocar maus espíritos, diabretes logo após no dia da morte de alguèm da família. Por qual razão?

爾所殺害乃至拜祭,無纖毫之力利益亡人。但結罪緣,轉增深重。
ĚR SUǑ SHĀ HÀI NǍI ZHÌ BÀI JÌ, WÚ XIĀN HÁO ZHĪ LÌ LÌ YÌ WÁNG RÉN. DÀN JIÉ ZUÈI YÜÁN, ZHUǍN ZĒNG SHĒN ZHÒNG.

假使來世或現在生,得獲聖分,生人天中,
JIǍ SHǏ LÁI SHÌ HUÒ XIÀN ZÀI SHĒNG, DÉ HUÒ SHÈNG FÈN, SHĒNG RÉN TIĀN ZHŌNG,

緣是臨終被諸眷屬造是惡因。亦令是命終人殃累對辯,晚生善處。
YÜÁN SHÌ LÍN ZHŌNG BÈI ZHŪ JÜÀN SHǓ ZÀO SHÌ È YĪN. YÌ LÌNG SHÌ MÌNG ZHŌNG RÉN YĀNG LÈI DUÈI BIÀN, WǍN SHĒNG SHÀN CHÙ.
Sacrificar seres sencientes não é nenhum benefício para o morto, pelo contrário, agrava mais ainda suas ofensas, fazendo com que se tornem mais profundas e pesadas. O morto poderia ter merecido receber uma boa retribuição e nascer entre homens e Devas em sua próxima vida ou nas vidas futuras, mas devido às ofensas cometidas por sua família em seu nome, seu bom renascimento deverá demorar.

何況臨命終人,在生未曾有少善根,
HÉ KUÀNG LÍN MÌNG ZHŌNG RÉN, ZÀI SHĒNG WÈI TSÉNG YǑU SHǍO SHÀN GĒN,

各據本業,自受惡趣,何忍眷屬更為增業。
GÈ Jǜ BĚN YÈ, ZÌ SHÒU È Qǜ, HÉ RĚN JÜÀN SHǓ GÈNG WÉI ZĒNG YÈ.
Cada um deve padecer nos Caminhos Nefastos de acordo com seus próprios atos, especialmente aquele que está na beira da morte e que nunca teve uma boa causa; a situação dele será ainda mais intolerável se os parente acrescentarem sua próprias ofensas.

譬如有人從遠地來,絕糧三日,所負擔物,強過百斤。
PÌ RÚ YǑU RÉN TSÓNG YÜǍN DÌ LÁI, JÜÉ LIÁNG SĀN RÌ, SUǑ FÙ DĀN WÙ, QIÁNG GUÒ BǍI JĪN.

忽遇鄰人,更附少物。以是之故,轉復困重。
HŪ Yǜ LÍN RÉN, GÈNG FÙ SHǍO WÙ. YǏ SHÌ ZHĪ GÙ, ZHUǍN FÙ KÙN ZHÒNG.
É como se um homem que tenha estado viajando de um lugar distante com uma carga pesada, repentinamente se veja privado de suas provisões durante três dias, e ainda por cima algum vizinho lhe dê mais coisas para carregar. Sua carga se torna ainda mais difícil e pesada.

世尊!我觀閻浮眾生,但能於諸佛教中,乃至善事,
SHÌ ZŪN! WǑ GUĀN YÁN FÚ ZHÒNG SHĒNG, DÀN NÉNG Yǘ ZHŪ FÓ JIÀO ZHŌNG, NǍI ZHÌ SHÀN SHÌ,

一毛一渧、一沙一塵,如是利益,悉皆自得。」
YÌ MÁO YÍ DÌ, YÌ SHĀ YÌ CHÉN, RÚ SHÌ LÌ YÌ, XĪ JIĒ ZÌ DÉ.”
O Honrado Pelo Mundo! Enquanto contemplo os seres sencientes de Jambudvīpa, vejo que aqueles que estão dentro dos Buddhadharmas são capazes de fazer bem, mesmo que seja tão pequeno como um fio de cabelo, uma gota d’água, um grão de areia ou uma partícula de pó, obterão os benefícios por seus atos.”

說是語時,會中有一長者,名曰大辯。
SHUŌ SHÌ Yǚ SHÍ, HUÈI ZHŌNG YǑU YÌ ZHǍNG ZHĚ, MÍNG YÜĒ DÀ BIÀN.

是長者久證無生,化度十方,現長者身。
SHÌ ZHǍNG ZHĚ JIǓ ZHÈNG WÚ SHĒNG, HUÀ DÙ SHÍ FĀNG, XIÀN ZHǍNG ZHĚ SHĒN.

合掌恭敬,問地藏菩薩言:
HÉ ZHǍNG GŌNG JÌNG, WÙN DÌ ZÀNG PÚ SÀ YÁN:
Momento que isto foi dito, um ancião chamado Grande Eloquência (Mahapratbhana), que há muito tempo compreendeu a natureza do não-nascimento (Nirvāṇa), e que com frequência apareceu no corpo de um sábio ancião para ensinar e conduzir as pessoas nas dez direções, sobressaiu-se em meio à assembleia, juntou suas palmas e perguntou ao Bodhisattva Kṣitigarbha:

「大士,是南閻浮提眾生,命終之後,小大眷屬,為修功德,
“DÀ SHÌ, SHÌ NÁN YÁN FÚ TÍ ZHÒNG SHĒNG, MÌNG ZHŌNG ZHĪ HÒU, XIǍO DÀ JÜÀN SHǓ, WÈI XIŪ GŌNG DÉ,

乃至設齋,造眾善因,是命終人得大利益及解脫不?」
NǍI ZHÌ SHÈ ZHĀI, ZÀO ZHÒNG SHÀN YĪN, SHÌ MÌNG ZHŌNG RÉN DÉ DÀ LÌ YÌ JÍ JIĚ TUŌ FǑU?”
“Grande ser, quando os parentes jovens e adultos de um morto em Jambudvīpa do sul cultivam virtudes meritórios em seu nome, também preparando comidas vegetarianas e fazendo as boas causas, obtém o morto algum grande benefício?”

地藏答言:
DÌ ZÀNG DÁ YÁN:

「長者,我今為未來現在一切眾生,承佛威力,略說是事。
“ZHǍNG ZHĚ, WǑ JĪN WÈI WÈI LÁI XIÀN ZÀI YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG, CHÉNG FÓ WĒI LÌ, LÜÈ SHUŌ SHÌ SHÌ.

長者,未來現在諸眾生等,臨命終日,
ZHǍNG ZHĚ, WÈI LÁI XIÀN ZÀI ZHŪ ZHÒNG SHĒNG DĚNG, LÍN MÌNG ZHŌNG RÌ,

得聞一佛名、一菩薩名、一辟支佛名,不問有罪無罪,悉得解脫。
DÉ WÚN YÌ FÓ MÍNG, YÌ PÚ SÀ MÍNG, YÍ PÌ ZHĪ FÓ MÍNG, BÙ WÙN YǑU ZUÈI WÚ ZUÈI, XĪ DÉ JIĚ TUŌ.
Kṣitigarbha respondeu: “Oh! Sábio ancião, baseado nos magníficos poderes espirituais de Buddha, agora explicarei o seguinte assunto, de forma resumida, para o bem dos seres sencientes do presente e do futuro. Oh! Sábio ancião, se os seres sencientes do presente ou do futuro que estejam à beira da morte escutarem o nome de um Buddha, um Bodhisattva ou um Pratyekabudha obterão a libertação, tenham cometido ofensas ou não.

若有男子女人,在生不修善因,多造眾罪,
RUÒ YǑU NÁN ZǏ Nǚ RÉN, ZÀI SHĒNG BÙ XIŪ SHÀN YĪN, DUŌ ZÀO ZHÒNG ZUÈI,

命終之後,眷屬小大為造福利一切聖事,
MÌNG ZHŌNG ZHĪ HÒU, JÜÀN SHǓ DÀ XIǍO WÈI ZÀO FÚ LÌ YÍ QIÈ SHÈNG SHÌ,

七分之中,而乃獲一;六分功德,生者自利。
QĪ FÈN ZHĪ ZHŌNG, ÉR NǍI HUÒ YĪ, LIÙ FÈN GŌNG DÉ, SHĒNG ZHĚ ZÌ LÌ.

以是之故。未來現在善男女等,聞健自修,分分己獲。
YǏ SHÌ ZHĪ GÙ. WÈI LÁI XIÀN ZÀI SHÀN NÁN Nǚ DĚNG, WÚN JIÀN ZÌ XIŪ, FÈN FÈN JǏ HUÒ.
Se um homem ou uma mulher que não tenham cultivado boas causas durante suas vidas e tenham cometido muitas ofensas, tiverem parentes jovens ou adultos que formulem ações cheias de bênçãos e várias ações sagradas por seu bem, após terem falecido receberão um sétimo dos benefícios, e as outras seis partes ficarão para os parentes que ajudaram. Por essa razão, todos os bons homens e boas mulheres de hoje e do futuro que escutarem e praticarem isto obterão suas frações.

無常大鬼,不期而到。冥冥遊神,未知罪福。
WÚ CHÁNG DÀ GUĚI, BÙ QÍ ÉR DÀO. MÍNG MÍNG YÓU SHÉN, WÈI ZHĪ ZUÈI FÚ.

七七日內,如癡如聾。或在諸司,辯論業果。
QĪ QĪ RÌ NÈI, RÚ CHĪ RÚ LÓNG. HUÒ ZÁI ZHŪ SĪ, BIÀN LÙN YÈ GUǑ.

審定之後,據業受生。未測之間,千萬愁苦,何況墮於諸惡趣等。
SHĚN DÌNG ZHĪ HÒU, Jǜ YÈ SHÒU SHĒNG. WÈI TSÈ ZHĪ JIĀN, QIĀN WÀN CHÓU KǓ, HÉ KUÀNG DUÒ Yǘ ZHŪ È Qǜ DĚNG.
O grande fantasma da impermanência (Avidya) poderia chegar inesperadamente, então o espírito ficaria vagando nas trevas e nas escuridão, não distinguindo entre as ofensas e os méritos. Por quarenta e nove dias ele se sente aturdido e surdo, diante um tribunal onde são discutidos os resultados kármicos, uma vez fixada a sentença, o renascimento é produzido de acordo com os atos da pessoa. Antes que este renascimento seja julgado, há centenas de milhares de miríades de terríveis sofrimentos devem ser suportados, muito maiores serão daquele que devem cair nos Caminhos Nefastos.

是命終人,未得受生。在七七日內,念念之間,
SHÌ MÌNG ZHŌNG RÉN, WÈI DÉ SHÒU SHĒNG. ZÀI QĪ QĪ RÌ NÈI, NIÀN NIÀN ZHĪ JIĀN,

望諸骨肉眷屬與造福力救拔。過是日後,隨業受報。
WÀNG ZHŪ GǓ RÒU JÜÀN SHǓ Yǚ ZÀO FÚ LÌ JIÙ BÁ. GUÒ SHÌ RÌ HÒU, SUÉI YÈ SHÒU BÀO.
Durante quarenta e nove dias, cuja vida terminou e ainda não renasceu, ele busca seus parentes encarnados em cada instante de pensamento para que façam méritos suficientemente poderosos para resgatá-lo. Ao final deste período de tempo, ele receberá a retribuição de acordo com seus karmas.

若是罪人,動經千百歲中無解脫日。
RUÒ SHÌ ZUÈI RÉN, DÒNG JĪNG QIĀN BǍI SUÈI ZHŌNG WÚ JIĚ TUŌ RÌ.

若是五無間罪,墮大地獄,千劫萬劫永受眾苦。
RUÒ SHÌ WǓ WÚ JIĀN ZUÈI, DUÒ DÀ DÌ Yǜ, QIĀN JIÉ WÀN JIÉ YǑNG SHÒU ZHÒNG KǓ.
Se for um infrator, atravessará centenas de milhares de anos sem um dia de libertação, se suas ofensas forem as Cinco Ofensas Severas que merecem a punição ininterrupta, cairá dentro dos grandes infernos, onde experimentará sofrimentos por milhares de miríades de Kalpas.

復次,長者,如是罪業眾生,命終之後,
FÙ TSÌ, ZHǍNG ZHĚ, RÚ SHÌ ZUÈI YÈ ZHÒNG SHĒNG, MÌNG ZHŌNG ZHĪ HÒU,

眷屬骨肉,為修營齋,資助業道,未齋食竟,及營齋之次,
JÜÀN SHǓ KǓ RÒU, WÈI XIŪ YÍNG ZHĀI, ZĪ ZHÙ YÈ DÀO, WÈI ZHĀI SHÍ JÌNG, JÍ YÍNG ZHĀI ZHĪ TSÌ,

米泔菜葉,不棄於地,乃至諸食未獻佛僧,勿得先食。
MǏ GĀN TSÀI YÈ, BÙ QÌ Yǘ DÌ, NǍI ZHÌ ZHŪ SÌ WÈI XIÀN FÓ SĒNG, WÙ DÉ XIĀN SHÍ.
Além disso, sábio ancião, após a morte destes seres sencientes com karma pecaminoso, seus parentes podem preparar oferendas vegetarianas para ajudá-lo em caminho kámico, ao fazer isto, eles não devem despejar a água com restos de grãos de arroz levado ou jogar as folhas das verduras no chão, e enquanto preparar o alimento, ou antes que haja comido, e toda comida que não tenha sido primeiro oferecida ao Buddha e Sangha, não deverá ser consumida.

如有違食及不精勤,是命終人了不得力。
RÚ YǑU WÉI SHÍ JÍ BÙ JĪNG QÍN, SHÌ MÌNG ZHŌNG RÉN LIǍO BÙ DÉ LÌ.

如精勤護淨,奉獻佛僧,是命終人七分獲一。
RÚ JĪNG QÍN HÙ JÌNG, FÒNG XIÀN FÓ SĒNG, SHÌ MÌNG ZHŌNG RÉN QĪ FÈN HUÒ YĪ.
Se houver descuido ou transgressão nesta questão, o falecido não receberá o poder desta oferenda. Se pureza for vigorosamente mantida ao fazer a oferenda ao Buddha e Sangha, o morto receberá uma sétima parte do mérito.

是故長者,閻浮眾生,若能為其父母乃至眷屬,
SHÌ GÙ ZHǍNG ZHĚ, YÁN FÚ ZHÒNG SHĒNG, RUÒ NÉNG WÈI QÍ FÙ MǓ NǍI ZHÌ JÜÀN SHǓ,

命終之後,設齋供養,志心勤懇,如是之人,存亡獲利。」
MÌNG ZHŌNG ZHĪ HÒU, SHÈ ZHĀI GÒNG YÀNG, ZHÌ XĪN QÍN KĚN, RÚ SHÌ ZHĪ RÉN, TSÚN WÁNG HUÒ LÌ.”
Portanto sábio ancião, se os seres sencientes de Jambudvīpa fizerem oferendas vegetarianas após a morte de seus pais, mães e parentes, e fizerem sinceras súplicas em seu nome, eles beneficiarão os vivos e os mortos.”

說是語時,忉利天宮有千萬億那由他閻浮鬼神,
SHUŌ SHÌ Yǚ SHÍ, DĀO LÌ TIĀN GŌNG YǑU QIĀN WÀN YÌ NUÓ YÓU TUŌ YÁN FÚ GUĚI SHÉN,

悉發無量菩提之心。大辯長者,作禮而退。
XĪ FĀ WÚ LIÀNG PÚ TÍ ZHĪ XĪN. DÀ BIÀN ZHǍNG ZHĚ, ZUÒ LǏ ÉR TUÈI.
Depois que isto foi dito, centenas de milhares miríades de milhões de Nayutas de fantasmas e espíritos de Jambudvīpa que estavam no Céu Trayastimsa despertaram seus pensamentos na Iluminação Insuperável. O sábio ancião Grande Eloquência (Mahapratbhana) fez uma reverência e retirou-se.


◎ 閻羅王眾讚歎品第八 
YÁN LUÓ WÁNG ZHÒNG ZÀN TÀN PǏN DÌ BĀ
◎ Capítulo 08 – Os Louvores do Yamaraja e Outros

爾時,鐵圍山內有無量鬼王與閻羅天子,
ĚR SHÍ, TIĚ WÉI SHĀN NÈI YǑU WÚ LIÀNG GUĚI WÁNG Yǚ YÁN LUÓ TIĀN ZǏ,

俱詣忉利,來到佛所。
Jǜ YÌ DĀO LÌ, LÁI DÀO FÓ SUǑ.
Neste momento, do interior da montanha Cakravāḍa veio Yamaraja, filho do Céu, e com ele incontável número de reis fantasmas. Todos eles se apresentaram diante de Buddhas no céu Trāyastriṃśa.

所謂惡毒鬼王、多惡鬼王、大諍鬼王、白虎鬼王、
SUǑ WÈI È DÚ GUĚI WÁNG, DUŌ È GUĚI WÁNG, DÀ ZHĒNG GUĚI WÁNG, BÁI HǓ GUĚI WÁNG,

血虎鬼王、赤虎鬼王、散殃鬼王、飛身鬼王、
XÜÈ HǓ GUĚI WÁNG, CHÌ HǓ GUĚI WÁNG, SÀN YĀNG GUĚI WÁNG, FĒI SHĒN GUĚI WÁNG,

電光鬼王、狼牙鬼王、千眼鬼王、噉獸鬼王、
DIÀN GUĀNG GUĚI WÁNG, LÁNG YÁ GUĚI WÁNG, QIĀN YǍN GUĚI WÁNG, DÀN SHÒU GUĚI WÁNG,
Entre eles foram Pretarajas: o rei fantasma do veneno nefasto, o rei fantasma de muitos males, o rei fantasma da grande discussão, o rei fantasma tigre branco, o rei fantasma tigre sangrento, o rei fantasma tigre vermelho, o rei fantasma de espalhar desastres, o rei fantasma do corpo voador, o rei fantasma de raios e relâmpagos, o rei fantasma dos dentes de lobo, o rei fantasma dos mil olhos, o rei fantasma de voraz comedor de animais,

負石鬼王、主耗鬼王、主禍鬼王、主食鬼王、
FÙ SHÍ GUĚI WÁNG, ZHǓ HÀO GUĚI WÁNG, ZHǓ HUÒ GUĚI WÁNG, ZHǓ SHÍ GUĚI WÁNG,

主財鬼王、主畜鬼王、主禽鬼王、主獸鬼王、
ZHǓ TSÁI GUĚI WÁNG, ZHǓ CHÙ GUĚI WÁNG, ZHǓ QÍN GUĚI WÁNG, ZHǓ SHÒU GUĚI WÁNG,

主魅鬼王、主產鬼王、主命鬼王、主疾鬼王、
ZHǓ MÈI GUĚI WÁNG, ZHǓ CHǍN GUĚI WÁNG, ZHǓ MÌNG GUĚI WÁNG, ZHǓ JÍ GUĚI WÁNG,
o rei fantasma portador de pedras, o rei fantasma senhor de más notícias, o rei fantasma senhor das calamidades, o rei fantasma senhor das comidas, o rei fantasma senhor das riquezas, o rei fantasma senhor dos animais domésticos, o rei fantasma senhor dos pássaros, o rei fantasma senhor dos animais, o rei fantasma senhor dos diabretes, o rei fantasma senhor dos nascimentos, o rei fantasma senhor da vida, o rei fantasma senhor das enfermidades,

主險鬼王、三目鬼王、四目鬼王、五目鬼王、
ZHǓ XIǍN GUĚI WÁNG, SĀN MÙ GUĚI WÁNG, SÌ MÙ GUĚI WÁNG, WǓ MÙ GUĚI WÁNG,

祁利失王、大祁利失王、祁利叉王、大祁利叉王、
QÍ LÌ SHĪ WÁNG, DÀ QÍ LÌ SHĪ WÁNG, QÍ LÌ CHĀ WÁNG. DÀ QÍ LÌ CHĀ WÁNG,

阿那吒王、大阿那吒王,如是等大鬼王,
Ā NUÓ ZHĀ WÁNG, DÀ Ā NUÓ ZHĀ WÁNG, RÚ SHÌ DĚNG DÀ GUĚI WÁNG,

各各與百千諸小鬼王,盡居閻浮提,各有所執,各有所主。
GÈ GÈ Yǚ BǍI QIĀN ZHŪ XIǍO GUĚI WÁNG, JÌN JÜ YÁN FÚ TÍ, GÈ YǑU SUǑ ZHÍ, GÈ YǑU SUǑ ZHǓ.
o rei fantasma senhor dos riscos, o rei fantasma com três olhos, o rei fantasma com quatro olhos, o rei fantasma com cinco olhos, o rei Chislis, o grande rei Chislis, o rei Chiliksa, o grande rei Chiliksa, o rei Anato, o grande rei Anato estes e outros grandes reis fantasmas, cada um acompanhado de seus centenas de milhares de reis fantasmas menores que residiam em Jambudvīpa, cada um dos quais reinava sobre algo específico.

是諸鬼王與閻羅天子,承佛威神及地藏菩薩摩訶薩力,
SHÌ ZHŪ GUĚI WÁNG Yǚ YÁN LUÓ TIĀN ZǏ, CHÉNG FÓ WĒI SHÉN JÍ DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ LÌ,

俱詣忉利,在一面立。
Jǜ YÌ DĀO LÌ, ZÀI YÍ MÀN LÌ.
Ajudados pelo imponente espírito de Buddha e o poder do Bodhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha, todos estes reis fantasmas, bem como Yamaraja, o Filho do Céu, reuniram-se no céu Trāyastriṃśa e acomodaram-se ao lado.

爾時,閻羅天子,胡跪合掌白佛言:
ĚR SHÍ, YÁN LUÓ TIĀN ZǏ, HÚ GUÈI HÉ ZHǍNG BÓ FÓ YÁN:
Neste momento, Yamaraja, o Filho do Céu, juntou as palmas, ajoelhou-se diante do Buddha e disse: 

「世尊!我等今者與諸鬼王,承佛威神及地藏菩薩摩訶薩力,
“SHÌ ZŪN! WǑ DĚNG JĪN ZHĚ Yǚ ZHŪ GUĚI WÁNG, CHÉNG FÓ WĒI SHÉN JÍ DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ LÌ,

方得詣此忉利大會,亦是我等獲善利故。
FĀNG DÉ YÌ TSǏ DĀO LÌ DÀ HUÈI, YÌ SHÌ WǑ DĚNG HUÒ SHÀN LÌ GÙ.

我今有小疑事敢問世尊,唯願世尊慈悲宣說。」
WǑ JĪN YǑU XIǍO YÍ SHÌ GAN WÙN SHÌ ZŪN, WÉI YÜÀN SHÌ ZŪN TSÍ BĒI XÜĀN SHUŌ.”
O Honrado Pelo Mundo! Graça ao imponente espírito de Buddha e aos poderes do Bodhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha, todos estes reis fantasmas e eu pudemos vir a esta grandiosa assembleia no céu Trāyastriṃśa, e também obter os benefícios. Eu agora tenho uma pequena dúvida que gostaria de expressar e espero que o Honrado Pelo Mundo seja compassivo e possa esclarecê-la.”

佛告閻羅天子:「恣汝所問,吾為汝說。」
FÓ GÀO YÁN LUÓ TIĀN ZǏ: “ ZÌ RǓ SUǑ WÙN, WÚ WÈI RǓ SHUŌ.”
O Buddha disse a Yamaraja, o Filho do Céu: “Qualquer que perguntar responderei para você.”

是時閻羅天子瞻禮世尊及迴視地藏菩薩,而白佛言:「世尊!
SHÌ SHÍ YÁN LUÓ TIĀN ZǏ ZHĀN LǏ SHÌ ZŪN JÍ HUÉI SHÌ DÌ ZÀNG PÚ SÀ, ÉR BÓ FÓ YÁN: “SHÌ ZŪN!

我觀地藏菩薩在六道中百千方便而度罪苦眾生,不辭疲倦。
WǑ GUĀN DÌ ZÀNG PÚ SÀ ZÀI LIÙ DÀO ZHŌNG BǍI QIĀN FĀNG BIÀN ÉR DÙ ZHÒNG SHĒNG, BÙ TSÍ PÍ JÜÀN,
Neste momento Deva Yamaraja olhou respeitosamente o Honrado Pelo Mundo, fez uma reverência, voltou sua cabeça reconhecendo o Bodhisattva Kṣitigarbha, e então disse ao Buddha: “O Honrado Pelo Mundo! Eu vejo que o Bodhisattva Kṣitigarbha dentro dos Seis Caminhos da existência usa centenas de milhares de expedientes para conduzir os seres sencientes que sofrem por suas ofensas, e faz isso sem nenhum cansaço.

是大菩薩有如是不可思議神通之事。
SHÌ DÀ PÚ SÀ YǑU RÚ SHÌ BÙ KĚ SĪ YÌ SHÉN TŌNG ZHĪ SHÌ.

然諸眾生,脫獲罪報,未久之間,又墮惡道。
RÁN ZHŪ ZHÒNG SHĒNG, TUŌ HUÒ ZUÈI BÀO, WÈI JIǓ ZHĪ JIĀN, YÒU DUÒ È DÀO.
Este grande Bodhisattva tem inconcebíveis realizações espirituais que tornam possível aos seres sencientes obter um alívio do castigo por suas ofensas, porém sem que passe muito tempo, eles voltam a cair nos Caminhos Nefastos.

世尊!是地藏菩薩既有如是不可思議神力,
SHÌ ZŪN! SHÌ DÌ ZÀNG PÚ SÀ JÌ YǑU RÚ SHÌ BÙ KĚ SĪ YÌ SHÉN LÌ,

云何眾生而不依止善道,永取解脫?唯願世尊為我解說。」
YǘN HÉ ZHÒNG SHĒNG ÉR BÙ YĪ ZHǏ SHÀN DÀO, YǑNG Qǚ JIĚ TUŌ? WÉI YÜÀN SHÌ ZŪN WÈI WǑ JIĚ SHUŌ.”
O Honrado Pelo Mundo! Uma vez que o Bodhisattva Kṣitigarbha tem tantos inconcebíveis poderes espirituais, por que os seres sencientes não se apoiam nele, permanecendo no bom caminho e mantendo eternamente sua libertação? Por favor o Honrado Pelo Mundo, explique-me isto. ”

佛告閻羅天子:「南閻浮提眾生,其性剛強,難調難伏。
FÓ GÀO YÁN LUÓ TIĀN ZǏ: “NÁN YÁN FÚ TÍ ZHÒNG SHĒNG, QÍ XÌNG GĀNG QIÁNG, NÁN TIÁO NÁN FÚ.

是大菩薩於百千劫,頭頭救拔如是眾生,早令解脫。
SHÌ DÀ PÚ SÀ Yǘ BǍI QIĀN JIÉ, TÓU TÓU JIÙ BÁ RÚ SHÌ ZHÒNG SHĒNG, ZǍO LÌNG JIĚ TUŌ.

是罪報人,乃至墮大惡趣,菩薩以方便力,
SHÌ ZUÈI BÀO RÉN, NǍI ZHÌ DUÒ DÀ È Qǜ, PÚ SÀ YǏ FĀNG BIÀN LÌ,

拔出根本業緣,而遣悟宿世之事。
BÁ CHÚ GĒN BĚN YÈ YÜÁN, ÉR QIǍN WÙ SÙ SHÌ ZHĪ SHÌ.
O Buddha disse ao Deva Yamaraja; “Os seres sencientes de Jambudvīpa do sul são de uma natureza obstinada e teimosa, difíceis de amansar, difíceis de dominar.
Este grande Bodhisattva constantemente resgata estes seres sencientes em todas maneiras e de todos cantos, através de centenas de milhares de Kalpas e consegue que logo obtenham a libertação. Resgata até mesmo os que caíram nos grandes Caminhos Nefastos por suas ofensas, liberta-os de suas condições kármicas básicas e os orienta para compreender os feitos de suas vidas passadas.

自是閻浮眾生結惡習重,旋出旋入。
TZÌ SHÌ YÁN FÚ ZHÒNG SHĒNG JIÉ È XÍ ZHÒNG, XUÁN CHŪ XÜÁN RÙ,

勞斯菩薩,久經劫數,而作度脫。
LÁO SĪ PÚ SÀ, JIǓ JĪNG JIÉ SHÙ, ÉR ZUÒ DÙ TUŌ.
Devido ao fato de que seres sencientes de Jambudvīpa estão presos a pesados maus hábitos, que fazem com que girem ao redor dos caminhos, saindo e entrando muitas vezes, este Bodhisattva demora muitos Kalpas para poder libertá-los e resgatá-los.

譬如有人迷失本家,誤入險道。
PÌ RÚ YǑU RÉN MÍ SHĪ BĚN JIĀ, WÙ RÙ XIǍN DÀO,

其險道中,多諸夜叉及虎狼師子、蚖蛇蝮蠍,
QÍ XIǍN DÀO ZHŌNG, DUŌ ZHŪ YÈ CHĀ JÍ HǓ LÁNG SHĪ ZǏ, WÁNG SHÉ FÙ XIÉ,

如是迷人在險道中,須臾之間,即遭諸毒。
RÚ SHÌ MÍ RÉN ZÀI XIǍN DÀO ZHŌNG, XÜ Yǘ ZHĪ JIĀN, JÍ ZĀO ZHŪ DÚ,

有一知識,多解大術,善禁是毒,乃及夜叉諸惡毒等。
YǑU YÌ ZHĪ SHÌ, DUŌ JIĚ DÀ SHÙ, SHÀN JÌN SHÌ DÚ, NǍI JÍ YÈ CHĀ ZHŪ È DÚ DĚNG.
Eles são como um homem em estado confuso que se perde o caminho de sua casa e por engano entra num caminho perigoso no qual há muitos Yaksas, tigres, lobos, leões, lagartos, serpentes, víboras e escorpiões, uma pessoa perdida assim pode encontrar maldades todos instantes neste caminho perigoso. Quando um sábio conselheiro que conhece grandes métodos, que é capaz de combater e controlar todo o veneno destes Yaksas e outros malignos.

忽逢迷人,欲進險道,而語之言:
HŪ FÓNG MÍ RÉN, Yǜ JÌN XIǍN DÀO, ÉR Yǚ ZHĪ YÁN:

『咄哉男子!為何事故而入此路?有何異術能制諸毒?』
“DUÒ ZĀI NÁN ZǏ! WÈI HÉ SHÌ GÙ ÉR RÙ TSǏ LÙ? YǑU HÉ YÌ SHÙ NÉNG ZHÌ ZHŪ DÚ?”
Repentinamente encontra-se com este homem perdido que está para entrar neste caminho perigoso, ele lhe diz: “Oh homem! Por que razão está tomando este caminho? Tem métodos especiais que você conhece para enfrentar todo este veneno?”

是迷路人,忽聞是語,方知險道。即便退步,求出此路。
SHÌ MÍ LÙ RÉN, HŪ WÚN SHÌ Yǚ, FĀNG ZHĪ XIǍN DÀO, JÍ BIÀN TUÈI BÙ, QIÚ CHŪ TSǏ LÙ.

是善知識提攜接手,引出險道,免諸惡毒,
SHÌ SHÀN ZHĪ SHÌ TÍ XĪ JIĒ SHǑU, YǏN CHŪ XIǍN DÀO, MIǍN ZHŪ È DÚ,

至於好道,令得安樂。而語之言:
ZHÌ Yǘ HǍO DÀO, LÌNG DÉ ĀN LÈ. ÉR Yǚ ZHĪ YÁN:

『咄哉迷人!自今已後,勿履是道。此路入者,卒難得出,復損性命。』
“DUÒ ZĀI MÍ RÉN! ZÌ JĪN YǏ HÒU, WÙ Lǚ SHÌ DÀO, TSǏ LÙ RÙ ZHĚ, ZÚ NÁN DÉ CHŪ, FÙ SǓN XÌNG MÌNG.”
O viajante perdido ouviu estas palavras repentinamente, percebeu que este caminho na verdade era perigoso. Imediatamente recuou-se, e procurou de sair dele. O sábio conhecedor então segura sua mão, conduzindo-o para fora deste perigoso caminhos, de maneira que evite os venenos malignos, mostrando-o o caminho seguro adquirindo a felicidade. Então lhe diz: “Oh viajante perdido! Daqui para frente não volte para este caminho. Qualquer um que entre neste caminho terá dificuldade de sair e perderá a sua vida.”

是迷路人亦生感重。臨別之時,知識又言:
SHÌ MÍ LÙ RÉN YÌ SHĒNG GǍN ZHÒNG, LÍNG BIÉ ZHĪ SHÍ, ZHĪ SHÌ YÒU YÁN:

『若見親知及諸路人,若男若女,言於此路多諸毒惡,喪失性命。
“RUÒ JIÀN QĪN ZHĪ JÍ ZHŪ LÙ RÉN, RUÒ NÁN RUÒ Nǚ, YÁN Yǘ TSǏ LÙ DUŌ ZHŪ DÚ È, SÀNG SHĪ XÌNG MÌNG.

無令是眾,自取其死。』
WÚ LÍNG SHÌ ZHÒNG, ZÌ Qǚ QÍ SǏ.”
O viajante perdido agradece profusamente. Quando estão para separar-se o sábio lhe diz novamente: “Se você encontrar familiares, pessoas que conhece e também outros viajantes, homens ou mulheres, diga-lhes que há muitos venenos e maldades neste caminho que podem causar perda de vida, e não permita que eles busquem suas próprias mortes.”

是故地藏菩薩具大慈悲,救拔罪苦眾生,生人天中,令受妙樂。
SHÌ GÙ DÌ ZÀNG PÚ SÀ Jǜ DÀ TSÍ BĒI, JIÙ BÁ ZUÈI KǓ ZHÒNG SHĒNG, SHĒNG RÉN TIĀN ZHŌNG, LÌNG SHÒU MIÀO LÈ.

是諸罪眾,知業道苦,脫得出離,永不再歷。
SHÌ ZHŪ ZUÈI ZHÒNG, ZHĪ YÈ DÀO KǓ, TUŌ DÉ CHŪ LÍ, YǑNG BÙ ZÀI LÌ.

如迷路人誤入險道,遇善知識引接令出,永不復入。
RÚ MÍ LÙ RÉN WÙ RÙ XIǍN DÀO, Yǜ SHÀN ZHĪ SHÌ YǏN JIĒ LÌNG CHŪ, YǑNG BÚ FÙ RÙ.
Por isso, o Bodhisattva Kṣitigarbha repleto de grande compaixão, resgata os seres sencientes que sofrem por suas ofensas, renascem entre homens ou deuses, para que eles recebem maravilhosa felicidade. Todos os infratores, conhecendo os sofrimentos do caminho do karma, obtém a libertação e nunca voltam a percorrer este caminho novamente. Esta situação é como uma pessoa perdida que por engano entra num caminho perigoso, encontra um sábio que o conduz para fora dele, nunca mais nele entrará.

逢見他人,復勸莫入。自言因是迷故,得解脫竟,更不復入。
FÓNG JIÀN TĀ RÉN, FÙ QÜÀN MÒ RÙ, ZÌ YÁN YĪN SHÌ MÍ GÙ, DÉ JIĚ TUŌ JÌNG, GÈNG BÙ FÙ RÙ.

若再履踐,猶尚迷誤,不覺舊曾所落險道,或致失命,
RUÒ ZÀI Lǚ JIÀN, YÓU SHÀNG MÍ WÙ, BÙ JÜÉ JIÙ TSÉNG SUǑ LUÒ XIǍN DÀO, HUÒ ZHÌ SHĪ MÌNG,
Se encontrar outras pessoas, deve aconselhá-las não entrar, dizendo que devido a sua perdição e foi salvo, nunca mais entrou nele. Mas se esta pessoa encontrar este caminho perigoso outra vez, ainda desorientada, voltar a cometer o mesmo erro, ignorando que este é o perigoso caminho que encontrou anteriormente, ou na verdade causou a perda de vida,

如墮惡趣,地藏菩薩方便力故,使令解脫,生人天中,旋又再入。
RÚ DUÒ È Qǜ, DÌ ZÀNG PÚ SÀ FĀNG BIÀN LÌ GÙ, SHǏ LÌNG JIĚ TUŌ, SHĒNG RÉN TIĀN ZHŌNG, XÜÁN YÒU ZÀI RÙ.

若業結重,永處地獄,無解脫時。」
RUÒ YÈ JIÉ ZHÒNG, YǑNG CHǓ DÌ Yǜ, WÚ JIĚ TUŌ SHÍ.”
o mesmo acontece se alguém cai nos Caminhos Nefastos e graça ao pode de conveniente recurso do Bodhisattva Kṣitigarbha faz com que ele seja libertado, renasçam entre homens e deuses, mas logo cai no Caminhos Nefastos novamente. Se os laços kármicos são fortes, a pessoa permanece nos infernos eternamente, e não terá a data da libertação.”

爾時,惡毒鬼王合掌恭敬白佛言:
ĚR SHÍ, È DÚ GUĚI WÁNG HÉ ZHǍNG GŌNG JÌNG BÓ FÓ YÁN:
Neste momento, o rei fantasma Veneno Nefasto juntou suas palmas respeitosamente e dirigiu-se ao Buddha, dizendo:

「世尊!我等諸鬼王,其數無量。
“SHÌ ZŪN! WǑ DĚNG ZHŪ GUĚI WÁNG, QÍ SHÙ WÚ LIÀNG,

在閻浮提,或利益人,或損害人,各各不同。
TZÀI YÁN FÚ TÍ, HUÒ LÌ YÌ RÉN, HUÒ SǓN HÀI RÉN, GÈ GÈ BÙ TÓNG.

然是業報,使我眷屬,遊行世界,多惡少善。
RÁN SHÌ YÈ BÀO, SHǏ WǑ JÜÀN SHǓ, YÓU XÍNG SHÌ JIÈ, DUŌ È SHǍO SHÀN.
“O Honrado Pelo Mundo! Nós reis fantasmas de Jambudvīpa, ilimitados em números, somos seres tanto benéficos como daninhos, cada um de nós é diferente, entretanto nossa retribuição kármica faz com que nós e nossos seguidores vaguemos pelo mundo causando muito mal e pouco bem.

過人家庭或城邑聚落、莊園房舍, 
GUÒ RÉN JIĀ TÍNG HUÒ CHÉNG YÌ Jǜ LUÒ, ZHUĀNG YÜÁN FÁNG SHÈ,

或有男子女人修毛髮善事,
HUÒ YǑU NÁN ZǏ Nǚ RÉN XIŪ MÁO FǍ SHÀN SHÌ,

乃至懸一旛一蓋,少香少華,供養佛像及菩薩像。
NǍI ZHÌ XÜÁN YÌ FĀN YÍ GÀI, SHǍO XIĀNG SHǍO HUĀ, GÒNG YÀNG FÓ XIÀNG JÍ PÚ SÀ XIÀNG.
Sempre que nós passamos por uma família, uma cidade, um povoado, uma mansão ou um casebre, onde se encontre um homem ou uma mulher que tenha cultivado um minúsculo bom ato, até mesmo que tenha pendurado um bandeirola, um estandarte, que tenha usado um pouco de incenso, uma poucas flores como oferenda para imagens de Buddhas ou Bodhisattvas.

或轉讀尊經,燒香供養,一句一偈。
HUÒ ZHUǍN DÚ ZŪN JĪNG, SHĀO XIĀNG GÒNG YÀNG, YÍ Jǜ YÍ JÌ.

我等鬼王敬禮是人,如過去現在未來諸佛。
WǑ DĚNG GUĚI WÁNG JÌNG LǏ SHÌ RÉN, RÚ GUÒ Qǜ XIÀN ZÀI WÈI LÁI ZHŪ FÓ.

敕諸小鬼,各有大力及土地分,
CHÌ ZHŪ XIǍO GUĚI, GÈ YǑU DÀ LÌ JÍ TǓ DÌ FÈNG,

便令衛護,不令惡事橫事、
BIÀN LÌNG WÈI HÙ, BÙ LÌNG È SHÌ HÈNG SHÌ,

惡病橫病乃至不如意事,近於此舍等處,何況入門。」
È BÌNG HÈNG BÌNG NǍI ZHÌ BÙ RÚ YÌ SHÌ, JÌN Yǘ TSǏ SHÈ DĚNG CHÙ, HÉ KUÀNG RÙ MÉN.”
Ou que tenha lido e recitado Sūtras, ou chamuscado incenso como oferenda para uma oração ou um verso deles. Todos nós, reis fantasmas, vamos respeitar e reverenciar esta pessoa como se fossemos os Buddhas do passado, do presente e do futuro. Ordenamos a todos os fantasmas menores, cada um dos quais tem um grande poder e responsabilidade no seu próprio domínio e terra, que proteja essa pessoa, coisas negativas e acidentes, sérias e inesperadas enfermidades e outros assuntos desagradáveis, não os permitirá que sejam atraídos para perto de sua casa, muito menos que entrem pela porta.”

佛讚鬼王:「善哉!善哉!汝等及與閻羅能如是擁護善男女等,
FÓ ZÀN GUĚI WÁNG: “SHÀN ZĀI! SHÀN ZĀI! RǓ DĚNG JÍ Yǚ YÁN LUÓ NÉNG RÚ SHÌ YǑNG HÙ SHÀN NÁN Nǚ DĚNG,

吾亦告梵王帝釋,令衛護汝。」
WÚ YÌ GÀO FÀN WÁNG DÌ SHÌ, LÌNG WÈI HÙ RǓ.”
O Buddha elogiou os reis fantasmas, dizendo: “Excelente! Excelente! Que todos vocês e Yamaraja sejam capazes de proteger os bons homens e boas mulheres desta forma, eu direi ao Rei Brahman e Soberano Sakra que façam com vocês fiquem protegidos também.”

說是語時,會中有一鬼王,名曰主命,白佛言:
SHUŌ SHÌ Yǚ SHÍ, HUÈI ZHŌNG YǑU YÌ GUĚI WÁNG, MÍNG YÜĒ ZHǓ MÌNG, BÓ FÓ YÁN:

「世尊!我本業緣,主閻浮人命。
“SHÌ ZŪN! WǑ BĚN YÈ YÜÁN, ZHǓ YÁN FÚ RÉN MÌNG,

生時死時,我皆主之。在我本願,甚欲利益。
SHĒNG SHÍ SǏ SHÍ, WǑ JIĒ ZHǓ ZHĪ, ZÀI WǑ BĚN YÜÀN, SHÈN Yǜ LÌ YÌ.

自是眾生不會我意,致令生死俱不得安。何以故?
TZÌ SHÌ ZHÒNG SHĒNG BÙ HUÈI WǑ YÌ, ZHÌ LÌNG SHĒNG SǏ Jǜ BÙ DÉ ĀN. HÉ YǏ GÙ?
Quando isto foi dito, um rei fantasma da assembleia, chamado o Senhor da Vida, dirigiu-se ao Buddha, dizendo: “O Honrado Pelo Mundo! Eu sou encarregado das vidas humanas no Jambudvīpa, em relação às associações kármicas controlo a hora do nascimento e da morte. Meus votos fundamentais são baseados num grande desejo de beneficiar as pessoas, mas os seres sencientes não compreendem minha intenção, e não deixam nem o nascimento e nem a morte qualquer tranquilidade. Por que razão?

是閻浮提人初生之時,不問男女,或欲生時,但作善事,增益舍宅,
SHÌ YÁN FÚ TÍ RÉN CHŪ SHĒNG ZHĪ SHÍ, BÙ WÙN NÁN Nǚ, HUÒ Yǜ SHĒNG SHÍ, DÀN ZUÒ SHÀN SHÌ, ZĒNG YÌ SHÈ ZHĚ,

自令土地無量歡喜,擁護子母,得大安樂,利益眷屬。
TZÌ LÌNG TǓ DÌ WÚ LIÀNG HUĀN XǏ, YǑNG HÙ ZǏ MǓ, DÉ DÀ ĀN LÈ, LÌ YÌ JÜÀN SHǓ.
Quando os seres de Jambudvīpa estejam no período de recém-nascido ou momento de nascer, sejam homens ou mulheres, devem-se fazer bons atos para aumentar os benefícios da casa e assim fazer com que os espíritos da terra fiquem imensamente satisfeitos, e beneficiarão então a família inteira e protegerão a mãe e a criança para que obtenham paz e felicidade.

或已生下,慎勿殺害,取諸鮮味供給產母,
HUÒ YǏ SHĒNG XIÀ, SHÈN WÙ SHĀ HÀI, Qǚ ZHŪ XIĀN WÈI GŌNG JǏ CHǍN MǓ,

及廣聚眷屬,飲酒食肉,歌樂絃管,能令子母不得安樂。何以故?
JÍ GUǍNG Jǜ JÜÀN SHǓ, YǏN JIǓ SHÍ RÒU, GĒ YÜÈ XIÁN GUǍN, NÉNG LÌNG ZǏ MǓ BÙ DÉ ĀN LÈ. HÉ YǏ GÙ?
Ou após o nascimento, todo sacrifício de animais e todo dano cometido com o propósito de oferecer comidas de carnes frescas à mãe devem ser evitados cuidadosamente, assim como convocar reuniões familiares para tomar licor comer carnes, cantar, tocar música e instrumentos, já que todas estas coisas podem impedir que a mãe e o filho tenham paz e felicidade. Por que razão?

是產難時,有無數惡鬼及魍魎精魅,欲食腥血。
SHÌ CHǍN NÀN SHÍ, YǑU WÚ SHÙ È GUĚI JÍ WǍNG LIǍNG JĪNG MÈI, Yǜ SHÍ XĪNG XÜĚ,

是我早令舍宅土地靈祇,荷護子母,使令安樂而得利益。
SHÌ WǑ ZǍO LÌNG SHÈ ZHÁI TǓ DÌ LÍNG QÍ, HÈ HÙ ZǏ MǓ, SHǏ LÌNG ĀN LÈ ÉR DÉ LÌ YÌ.

如是之人,見安樂故,便合設福,答諸土地。
RÚ SHÌ ZHĪ RÉN, JIÀN ĀN LÈ GÙ, BIÀN HÉ SHÈ FÚ, DÁ ZHŪ TǓ DÌ.

翻為殺害,聚集眷屬。以是之故,犯殃自受,子母俱損。
FĀN WÉI SHĀ HÀI, Jǜ JÍ JÜÀN SHǓ, YǏ SHÌ ZHĪ GÙ, FÀN YĀNG ZÌ SHÒU, ZǏ MǓ Jǜ SǓN.
No difícil momento de nascimento, muitos maus espíritos, diabretes podem ser atraídos pelo forte cheiro de sangue. Eu faço rapidamente com que os espíritos da terra nesta casa protejam a mãe e o filho, permitindo-lhes que fiquem felizes e tranquilos e que tenham benefícios. Quando as pessoas nessas casas vêem esta tranqulidade e alegria, querem plantar méritos a favor dos espíritos da terra, mas em vez fazer isto eles matam animais e reúnem-se com seus parentes para festejar. Por esta razão, eles mesmo sofrerão punição por esta violação, que prejudicará a ambos, mãe e filho.

又閻浮提臨命終人,不問善惡,我欲令是命終之人,不落惡道。
YÒU YÁN FÚ TÍ LÍNG MÌNG ZHŌNG RÉN, BÙ WÙN SHÀN È, WǑ Yǜ LÌNG SHÌ MÌNG ZHŌNG RÉN, BÙ LUÒ È DÀO.

何況自修善根,增我力者。
HÉ KUÀNG ZÌ XIŪ SHÀN GĒN, ZĒNG WǑ LÌ ZHĚ.
Além disso, quando os humanos de Jambudvīpa estão à beira da morte, eu desejo evitar que caiam nos Caminhos Nefastos, não importando se fizeram o bem ou o mal, maior ainda meu poder para conseguir que isso aumente enormemente, se eles cultivarem boas raízes.

是閻浮提行善之人,臨命終時,亦有百千惡道鬼神,
SHÌ YÁN FÚ TÍ XÍNG SHÀN ZHĪ RÉN, LÍNG MÌNG ZHŌNG SHÍ, YÌ YǑU BǍI QIĀN È DÀO GUĚI SHÉN,

或變作父母乃至諸眷屬,引接亡人,
HUÒ BIÀN ZUÒ FÙ MǓ NǍI ZHÌ ZHŪ JÜÀN SHǓ, JIĒ YǏN WÁNG RÉN,

令落惡道,何況本造惡者。
LÌNG LUÒ È DÀO, HÉ KUÀNG BĚN ZÀO È ZHĚ.
Quando uma pessoa que pratica o ato benéfico em Jambudvīpa está a ponto de morrer, há centenas de milhares de espíritos dos Caminhos Nefastos que se transformam e aparecem como os pais e familiares para recebê-lo, com intenção de fazê-lo cair nos Caminhos Nefastos, quanto àquele que fez o mal, o perigo é maior ainda.

世尊!如是閻浮提男子女人,臨命終時,
SHÌ ZŪN! RÚ SHÌ YÁN FÚ TÍ NÁN ZǏ Nǚ RÉN, LÍNG MÌNG ZHŌNG SHÍ,

神識惛昧,不辨善惡,乃至眼耳更無見聞。
SHÉN SHÌ HŪN MÈI, BÙ BIÀN SHÀN È, NǍI ZHÌ YǍN ĚR GÈNG WÚ JIÀN WÚN.

是諸眷屬,當須設大供養,轉讀尊經,念佛菩薩名號。
SHÌ ZHŪ JÜÀN SHǓ, DĀNG XÜ SHÈ DÀ GÒNG YÀNG, ZHUǍN DÚ ZŪN JĪNG, NIÀN FÓ PÚ SÀ MÍNG HÀO.

如是善緣,能令亡者離諸惡道。諸魔鬼神,悉皆退散。
RÚ SHÌ SHÀN YÜÁN, NÉNG LÌNG WÁNG ZHĚ LÍ ZHŪ È DÀO, ZHŪ MÓ GUĚI SHÉN, XĪ JIĒ TUÈI SÀN.
O Honrado Pelo Mundo! Quando um homem ou uma mulher em Jambudvīpa está à beira da morte e sua consciência e espírito estão confusos e obscuros, quando não pode distinguir entre o bem e o mal, e seus olhos, ouvidos não podem ver nem escutar, seus familiares devem com certeza fazer grandes oferendas, recitar os Sūtras Sagrados e recitar os nomes dos Buddhas e Bodhisattvas. Tais condições favoráveis podem fazer com que a pessoa falecida deixe os Caminhos Nefastos, e os demônios, fantasmas e espíritos retrocedam e se dispersem.

世尊!一切眾生臨命終時,若得聞一佛名、一菩薩名,
SHÌ ZŪN! YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG LÍNG MÌNG ZHŌNG SHÍ, RUÒ DÉ WÚN YÌ FÓ MING, YÌ PÚ SÀ MÍNG,

或大乘經典一句一偈,我觀如是輩人,除五無間殺害之罪,
HUÒ DÀ SHÈNG JĪNG DIǍN YÌ Jǜ YÍ JÌ, WǑ GUĀN RÚ SHÌ BÈI RÉN, CHÚ WǓ WÚ JIĀN SHĀ HÀI ZHĪ ZUÈI,

小小惡業,合墮惡趣者,尋即解脫。」
XIǍO XIǍO È YÈ, HÉ DUÒ È Qǜ ZHĚ, XǘN JÍ JIĚ TUŌ.”
O Honrado Pelo Mundo! Se no momento de sua morte qualquer ser vivente escutar o nome de algum Buddha ou Bodhisattva, se escutar uma oração, um verso de um Sūtra Mahāyāna, vejo que este ser vivente pode ser libertado rapidamente de suas pequenas más ações que se somam para empurrá-lo para dentro dos Caminhos Nefastos, exceto a punição ininterrupta das Cinco Ofensas Severas.” 

佛告主命鬼王:「汝大慈故,能發如是大願,於生死中護諸眾生。
FÓ GÀO ZHǓ MÌNG GUĚI WÁNG: “ RǓ DÀ TSÍ GÙ, NÉNG FĀ RÚ SHÌ DÀ YÜÀN, Yǘ SHĒNG SǏ ZHŌNG HÙ ZHÒNG SHĒNG,

若未來世中,有男子女人,至生死時,
RUÒ WÈI LÁI SHÌ ZHŌNG, YǑU NÁN ZǏ Nǚ RÉN, ZHÌ SHĒNG SǏ SHÍ,

汝莫退是願,總令解脫,永得安樂。」
RǓ MÒ TUÈI SHÌ YÜÀN, ZǑNG LÌNG JIĚ TUŌ, YǑNG DÉ ĀN LÈ.”
O Buddha disse ao Rei Fantasma Senhor da Vida: “Devido à sua grande compaixão, você é capaz de fazer esses grandes votos e de proteger todos os seres sencientes tanto na vida como na morte, no futuro, quando homens e mulheres chegarem ao momento da morte, não renegue seus votos, faça com que obtenham a libertação e fiquem em paz eternamente.” 

鬼王白佛言:「願不有慮。我畢是形,念念擁護閻浮眾生。生時死時,俱得安樂。
GUĚI WÁNG BÓ FÓ YÁN: “YÜÀN BÙ YǑU Lǜ, WǑ BÌ SHÌ XÍNG, NIÀN NIÀN YǑNG HÙ YÁN FÚ ZHÒNG SHĒNG, SHĒNG SHÍ SǏ SHÍ, Jǜ DÉ ĀN LÈ.

但願諸眾生於生死時,信受我語,無不解脫,獲大利益。」
DÀN YÜÀN ZHŪ ZHÒNG SHĒNG Yǘ SHĒNG SǏ SHÍ, XÌN SHÒU WǑ Yǚ, WÚ BÙ JIĚ TUŌ, HUÒ DÀ LÌ YÌ.”
O Rei Fantasma disse ao Buddha: “Por favor, não se preocupe, até o fim desta presente forma vou apoiar, proteger os seres sencientes de Jambudvīpa em cada pensamento. No momento do nascimento e da morte, para que assim eles obtenham a paz. Somente desejo que no momento do nascimento e da morte, possam crer nas coisas que eu disse, e assim alcançar a libertação, obter o grande benefício.”

爾時,佛告地藏菩薩:「是大鬼王主命者,
ĚR SHÍ, FÓ GÀO DÌ ZÀNG PÚ SÀ: “SHÌ DÀ GUĚI WÁNG ZHǓ MÌNG ZHĚ,

已曾經百千生作大鬼王,於生死中,擁護眾生。
YǏ TSÉNG JĪNG BǍI QIĀN SHĒNG ZUÒ DÀ GUĚI WÁNG, Yǘ SHĒNG SǏ ZHŌNG, YǑNG HÙ ZHÒNG SHĒNG.

是大士慈悲願故,現大鬼身,實非鬼也。
SHÌ DÀ SHÌ TSÍ BĒI YÜÀN GÙ, XIÀN DÀ GUĚI SHÉN, SHÍ FĒI GUĚI YĚ,
Neste momento o Buddha disse ao Bodhisattva Kṣitigarbha: “Este Rei Fantasma Senhor da Vida, já atravessou centenas de milhares de vidas como um grande rei fantasma, apoiando e protegendo os seres sencientes na vida e na morte. Somente pelos compassivos votos deste grande ser, ele se manifesta como sendo um rei fantasma, embora na verdade agora não seja mais um fantasma.

卻後過一百七十劫,當得成佛,號曰無相如來,
QÜÈ HÒU GUÒ YÌ BǍI QĪ SHÍ JIÉ, DĀNG DÉ CHÉNG FÓ, HÀO YÜĒ WÚ XIÀNG RÚ LÁI,

劫名安樂,世界名淨住。其佛壽命不可計劫。
JIÉ MÍNG ĀN LÈ, SHÌ JIÈ MÍNG JÌNG ZHÙ, QÍ FÓ SHÒU MÌNG BÙ KĚ JÌ JIÉ.

地藏!是大鬼王,其事如是不可思議。所度天人,亦不可限量。」
DÌ ZÀNG! SHÌ DÀ GUĚI WÁNG, QÍ SHÌ RÚ SHÌ BÙ KĚ SĪ YÌ, SUǑ DÙ TIĀN RÉN, YÌ BÙ KĚ XIÀN LIÀNG.”
Quando tiver-se passado cento e setenta Kalpas, ele atingirá a sua budeidade, e seu nome será chamado o Tathāgata Sem Forma (Tathāgata Nirabhasa (Animitta)), nome do Kalpa será Tranquilidade e Felicidade, o seu mundo será Residência Pura (Śuddhāvāsa), e seu tempo de vida será de incalculáveis Kalpas. Kṣitigarbha! As obras deste grande rei fantasma são inconcebíveis, também os homens e deuses que ele conduziu são ilimitados.”


◎ 稱佛名號品第九 
CHĒNG FÓ MÍNG HÀO PǏN DÌ JIǓ
◎ Capítulo 09 – A Recitação dos Nomes de Buddhas

爾時,地藏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!
ĚR SHÍ, DÌ ZÀNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ BÓ FÓ YÁN: “SHÌ ZŪN!

我今為未來眾生演利益事,於生死中得大利益。唯願世尊聽我說之。」
WǑ JĪN WÈI WÈI LÁI ZHÒNG SHĒNG YǍN LÌ YÌ SHÌ, Yǘ SHĒNG SǏ ZHŌNG DÉ DÀ LÌ YÌ. WÉI YÜÀN SHÌ ZŪN TĪNG WǑ SHUŌ ZHĪ.”
Neste momento, o Bodhisattva Kṣitigarbha dirigiu-se ao Buddha, dizendo: “O Honrado Pelo Mundo! Eu agora farei um ato de grande benefício e proveito para os seres sencientes do futuro, desta maneira eles poderão obter grandes vantagens, tanto na vida como no momento da morte. Por favor, o Honrado Pelo Mundo, escute minhas palavras.”

佛告地藏菩薩: 
FÓ GÀO DÌ ZÀNG PÚ SÀ:

「汝今欲興慈悲,救拔一切罪苦六道眾生,演不思議事。今正是時,唯當速說。
“RǓ JĪN Yǜ XĪNG TSÍ BĒI, JIÙ BÁ YÍ QIÈ ZUÈI KǓ LIÙ DÀO ZHÒNG SHĒNG, YǍN BÙ SĪ YÌ SHÌ. JĪN ZHÈNG SHÌ SHÍ, WÉI DĀNG SÙ SHUŌ.

吾即涅槃,使汝早畢是願,吾亦無憂現在未來一切眾生。」
WÚ JÍ NIÈ PÁN, SHǏ RǓ ZǍO BÌ SHÌ YÜÀN, WÚ YÌ WÚ YŌU XIÀN ZÀI WÈI LÁI YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG.”
Buddha disse ao Bodhisattva Kṣitigarbha: “Com sua grande compaixão agora você quer empreender a inconcebível tarefa de resgatar a todos aqueles que se encontram nos Seis Caminhos, sofrendo como resultado de suas ofensas. O momento é adequado, você deveria falar imediatamente, já que logo entrarei no Nirvāṇa, deixo você completar este voto brevemente, assim eu não terei que preocupar-me com os seres sencientes do presente e do futuro.”

地藏菩薩白佛言:「世尊!
DÌ ZÀNG PÚ SÀ BÓ FÓ YÁN: “SHÌ ZŪN!

過去無量阿僧祇劫,有佛出世,號無邊身如來。
GUÒ Qǜ WÚ LIÀNG Ā SĒNG QÍ JIÉ, YǑU FÓ CHŪ SHÌ, HÀO WÚ BIĀN SHĒN RÚ LÁI.

若有男子女人聞是佛名,暫生恭敬,即得超越四十劫生死重罪。
RUÒ YǑU NÁN ZǏ Nǚ RÉN WÚN SHÌ FÓ MÍNG, ZHÀN SHĒNG GŌNG JÌNG, JÍ DÉ CHĀO YÜÈ SÌ SH[I JIÉ SHĒNG SǏ ZHÒNG ZUÈI.

何況塑畫形像,供養讚歎,其人獲福無量無邊。
HÉ GUÀNG SÙ HUÀ XÍNG XIÀNG, GÒNG YÀNG ZÀN TÀN, QÍ RÉN HUÒ FÚ WÚ LIÀNG WÚ BIĀN.
O Bodhisattva Kṣitigarbha disse ao Buddha: “O Honrado Pelo Mundo! No passado, incontáveis Asamkhya Kalpas atrás, um Buddha chamado Tathāgata de Corpo Ilimitado (Anantakāya) apareceu no mundo. Se um homem ou uma mulher ouvir o nome deste Buddha e tiver um sentimento de respeito, essa pessoa deixará para trás as pesadas ofensas de quarenta Kalpas de nascimentos e mortes. Fará isto ainda mais facilmente se esculpir ou pintar a imagem deste Buddha, ou se louvar e fizer oferendas a seu favor, os méritos serão ilimitados e infinitos.

又於過去恒河沙劫,有佛出世,號寶性如來。
YÒU Yǘ GUÒ Qǜ HÉNG HÉ SHĀ JIÉ, YǑU FÓ CHŪ SHÌ, HÀO BǍO XÌNG RÚ LÁI.

若有男子女人聞是佛名,一彈指頃,發心歸依。是人於無上道,永不退轉。
RUÒ YǑU NÁN ZǏ Nǚ RÉN WÚN SHÌ FÓ MÍNG, YÌ TÁN ZHǏ QǏNG, FĀ XĪN GUĒI YĪ. SHÌ RÉN Yǘ WÚ SHÀNG DÀO, YǑNG BÙ TUÈI ZHUǍN.
Também no passado, há muitos Kalpas atrás como os grãos de areia no Rio Ganges, um Buddha chamado o Tathāgata da Natureza Enfeitada (Ratnasambhava) apareceu no mundo. Se um homem ou uma mulher escutar o nome deste Buddha, num estalar de dedos decidir-se a tomar refúgio, essa pessoa nunca retrocederá no caminho de insuperável iluminação.

又於過去有佛出世,號波頭摩勝如來。
YÒU Yǘ GUÒ Qǜ YǑU FÓ CHŪ SHÌ, HÀO BŌ TÓU MÓ SHÈNG RÚ LÁI.

若有男子女人聞是佛名,歷於耳根,
RUÒ YǑU NÁN ZǏ Nǚ RÉN WÚN SHÌ FÓ MÍNG, LÌ Yǘ ĚR GĒN,

是人當得千返生於六欲天中,何況志心稱念。
SHÌ RÉN DĀNG DÉ QIĀN FǍN SHĒNG Yǘ LIÙ Yǜ TIĀN ZHŌNG, HÉ GUÀNG ZHÌ XĪN CHĒNG NIÀN.
Também no passado um Buddha chamado o Tathāgata de Lótus da Vitória (Padmajina) apareceu no mundo. Se um homem ou uma mulher escutar o nome deste Buddha, ou se simplesmente seu nome passar por seu ouvido, esta pessoa obterá mil renascimentos no Céu dos Seis Desejos. Obterá ainda mais se recitar de maneira sincera o nome deste Tathāgata.

又於過去不可說不可說阿僧祇劫,有佛出世,號師子吼如來。
YÒU Yǘ GUÒ Qǜ BÙ KĚ SHUŌ BÙ KĚ SHUŌ Ā SĒNG QÍ JIÉ, YǑU FÓ CHŪ SHÌ, HÀO SHĪ ZǏ HǑU RÚ LÁI.

若有男子女人聞是佛名,一念歸依,是人得遇無量諸佛摩頂授記。
RUÒ YǑU NÁN ZǏ Nǚ RÉN WÚN SHÌ FÓ MÍNG, YÍ NIÀN GUĒI YĪ, SHÌ RÉN DÉ Yǜ WÚ LIÀNG ZHŪ FÓ MÓ DǏNG SHÒU JÌ.
Também no passado, há indescritíveis Asamkhya Kalpas atrás, um Buddha chamado o Tathāgata Rugido de Leão (Simhananda) apareceu no mundo. Se um homem ou uma mulher escutar o nome deste Buddha e com um só pensamento tomar refúgio, esta pessoa se encontrará com inumeráveis Buddhas, tocará sua cabeça que lhe darão muitas bênçãos e lhe concederão predições de iluminação.

又於過去,有佛出世,號拘留孫佛。
YÒU Yǘ GUÒ Qǜ, YǑU FÓ CHŪ SHÌ, HÀO JÜ LIÚ SŪN FÓ.

若有男子女人聞是佛名,志心瞻禮,或復讚歎,
RUÒ YǑU NÁN ZǏ Nǚ RÉN WÚN SHÌ FÓ MÍNG, ZHÌ XĪN ZHĀN LǏ, HUÒ FÙ ZÀN TÀN,

是人於賢劫千佛會中,為大梵王,得授上記。
SHÌ RÉN Yǘ XIÁN JIÉ QIĀN FÓ HUÈI ZHŌNG, WÉI DÀ FÀN WÁNG, DÉ SHÒU SHÀNG JÌ.
Também no passado um Buddha chamado Krakucchandsa apareceu no mundo. Se um homem ou uma mulher escutar o nome deste Buddha e o contemplar, adorar ou louvar sinceramente, esta pessoa será o Grande Rei Brahman nas assembleias dos Mil Buddhas da era Auspiciosa, onde receberá uma nobre predição.

又於過去,有佛出世,號毗婆尸佛。
YÒU Yǘ GUÒ Qǜ, YǑU FÓ CHŪ SHÌ, HÀO PÍ PÓ SHĪ FÓ.

若有男子女人聞是佛名,永不墮惡道;常生人天,受勝妙樂。
RUÒ YǑU NÁN ZǏ Nǚ RÉN WÚN SHÌ FÓ MÍNG, YǑNG BÙ DUÒ È DÀO; CHÁNG SHĒNG RÉN TIĀN, SHÒU SHÈNG MIÀO LÈ.
Também no passado, um Buddha chamado Vipasyin apareceu no mundo. Se um homem ou uma mulher escutar o nome deste Buddha, esta pessoa evitará eternamente cair no Caminhos Nefastos, renascerá sempre entre homens e deuses e receberá suprema maravilhosa felicidade.

又於過去無量無數恒河沙劫,有佛出世,號寶勝如來。
YÒU Yǘ GUÒ Qǜ WÚ LIÀNG WÚ SHÙ HÉNG HÉ SHĀ JIÉ, YǑU FÓ CHŪ SHÌ, HÀO BǍO SHÈNG RÚ LÁI.

若有男子女人聞是佛名,畢竟不墮惡道;常在天上,受勝妙樂。
RUÒ YǑU NÁN ZǏ Nǚ RÉN WÚN SHÌ FÓ MÍNG, BÌ JÌNG BÚ DUÒ È DÀO; CHÁNG ZÀI TIĀN SHÀNG, SHÒU SHÈNG MIÀO LÈ.
Também no passado, há tantas Kalpas atrás quanto há grãos de areia nos ilimitados e inumeráveis rios Ganges, um Buddha chamado Tathāgata da Vitória Enfeitada com Joias (Ratnasambhava) apareceu no mundo. Se um homem ou uma mulher escutar o nome deste Buddha, esta pessoa não voltará cair nos Caminhos Nefastos e estará eternamente nos céus, onde receberá suprema maravilhosa felicidade.

又於過去,有佛出世,號寶相如來。
YÒU Yǘ GUÒ Qǜ, YǑU FÓ CHŪ SHÌ, HÀO BǍO XIÀNG RÚ LÁI.

若有男子女人聞是佛名,生恭敬心,
RUÒ YǑU NÁN ZǏ Nǚ RÉN WÚN SHÌ FÓ MÍNG, SHĒNG GŌNG JÌNG XĪN,

是人不久得阿羅漢果。
SHÌ RÉN BÙ JIǓ DÉ Ā LUÓ HÀN GUǑ.
Também no passado um Buddha chamado Tathāgata de Aparência Enfeitada com Joias (Ratnaketu) apareceu no mundo. Se um homem ou uma mulher escutar o nome deste Buddha e guardar um pensamento de respeito, esta pessoa alcançará muito rapidamente os frutos de um Arhat.

又於過去無量阿僧祇劫,有佛出世,號袈裟幢如來。
YÒU Yǘ GUÒ Qǜ WÚ LIÀNG Ā SĒNG QÍ JIÉ, YǑU FÓ CHŪ SHÌ, HÀO JIĀ SHĀ CHUÁNG RÚ LÁI.

若有男子女人聞是佛名者,超一百大劫生死之罪。
RUÒ YǑU NÁN ZǏ Nǚ RÉN WÚN SHÌ FÓ MÍNG ZHĚ, CHĀO YÌ BǍI DÀ JIÉ SHĒNG SǏ ZHĪ ZUÈI.
Também há ilimitados Asamkhya Kalpas atrás, um Buddha chamado Tathāgata Estandarte Kasaya (Kasayadhvaja) apareceu no mundo. Se um homem ou uma mulher escutar o nome deste Buddha , esta pessoa livrará as ofensas cometidas nos cem Kalpas durante os ciclos do nascimento e da morte.

又於過去,有佛出世,號大通山王如來。
YÒU Yǘ GUÒ Qǜ, YǑU FÓ CHŪ SHÌ, HÀO DÀ TŌNG SHĀN WÁNG RÚ LÁI.

若有男子女人聞是佛名者,
RUÒ YǑU NÁN ZǏ Nǚ RÉN WÚN SHÌ FÓ MÍNG ZHĚ,

是人得遇恒河沙佛,廣為說法,必成菩提。
SHÌ RÉN DÉ Yǜ HÉNG HÉ SHĀ FÓ, GUǍNG WÈI SHUŌ FǍ, BÌ CHÉNG PÚ TÍ.
Também no passado um Buddha chamado o Tathāgata Rei do Poder Espiritual Grande como uma Montanha (Mahabhijna-Sumeru) apareceu no mundo. Se um homem ou uma mulher escutar o nome deste Buddha, esta pessoa encontrará tantos Buddhas como há grãos de areia no Rio Ganges, que lhe pregarão extensamente o Dharma, e certamente se realizará o Bodhi.

又於過去有淨月佛、山王佛、智勝佛、淨名王佛、智成就佛、
YÒU Yǘ GUÒ Qǜ YǑU JÌNG YÜÈ FÓ, SHĀN WÁNG FÓ, ZHÌ SHÈNG FÓ, JÌNG MÍNG WÁNG FÓ, ZHÌ CHÉNG JIÙ FÓ,

無上佛、妙聲佛、滿月佛、月面佛,有如是等不可說佛。
WÚ SHÀNG FÓ, MIÀO SHĒNG FÓ, MǍN YÜÈ FÓ, YÜÈ MIÀN FÓ, YǑU RÚ SHÌ DĚNG BÙ KĚ SHUŌ FÓ.
Também no passado existiam muitos outros indescritíveis Buddhas tais como: Buddha da Lua Pura (Sudhacandra), Buddha Rei da Montanha (Sumeru), Buddha da Sábia Vitória (Jnanajina), Buddha Rei do Nome Puro (Vimalanamanraja), Buddha da Consumada Sabedoria (Jnanasaddhi), Buddha Insuperável (Anuttara), Buddha do Som Maravilhoso (Sughosa), Buddha da Lua Cheia, Buddha Rosto da Lua, tais tantos indescritíveis Buddhas.

世尊!現在未來一切眾生,若天若人、若男若女,
SHÌ ZŪN! XIÀN ZÀI WÈI LÁI YÍ QIÈ ZHÒNG SHĒNG, RUÒ TIĀN RUÒ RÉN, RUÒ NÁN RUÒ Nǚ,

但念得一佛名號,功德無量,何況多名。
DÀN NIÀN DÉ YÌ FÓ MÍNG HÀO, GŌNG DÉ WÚ LIÀNG, HÉ KUÀNG DUŌ MÍNG.

是眾生等,生時死時,自得大利,終不墮惡道。
SHÌ ZHÒNG SHĒNG DĚNG, SHĒNG SHÍ SǏ SHÍ, ZÌ DÉ DÀ LÌ, ZHŌNG BÙ DUÒ È DÀO.
O Honrado Pelo Mundo! Os seres sencientes do presente e do futuro, tanto deuses como humanos, homens ou mulheres, obterão ilimitadas meritórias virtudes apenas recitando o nome de um destes Buddhas, mais ainda se recitarem vários nomes. Todos estes seres sencientes obterão grandes benefícios tanto no nascimentos como na morte, e principalmente não cairão nos Caminhos Nefastos.

若有臨命終人,家中眷屬,乃至一人,為是病人,
RUÒ YǑU LÍN MÌNG ZHŌNG RÉN, JIĀ ZHŌNG JÜÀN SHǓ, NǍI ZHÌ YÌ RÉN, WÈI SHÌ BÌNG RÉN,

高聲念一佛名,是命終人,除五無間罪,餘業報等,悉得消滅。
GĀO SHĒNG NIÀN YÌ FÓ MÍNG, SHÌ MÌNG ZHŌNG RÉN, CHÚ WǓ WÚ JIĀN ZUÈI, Yǘ YÈ BÀO DĚNG, XĪ DÉ XIĀO MIÈ.
Se alguém está aproximando o fim da sua vida, os membros ou até mesmo apenas uma pessoa da família recita em voz alta o nome de um Buddha pela pessoa enferma, essa pessoa será rapidamente libertada de todas as ofensas kármicas, exceto do castigo ininterrupto das Cinco Ofensas Severas.

是五無間罪,雖至極重,動經億劫,了不得出。
SHÌ WǓ WÚ JIĀN ZUÈI, SUĒI ZHÌ JÍ ZHÒNG, DÒNG JĪNG YÌ JIÉ, LIǍO BÙ DÉ CHŪ.

承斯臨命終時,他人為其稱念佛名,於是罪中,亦漸消滅。
CHÉNG SĪ LÍN MÌNG ZHŌNG SHÍ, TĀ RÉN WÈI QÍ CHĒNG NIÀN FÓ MÍNG, Yǘ SHÌ ZUÈI ZHŌNG, YÌ JIÀN XIĀO MIÈ.

何況眾生自稱自念,獲福無量,滅無量罪。」
HÉ KUÀNG ZHÒNG SHĒNG ZÌ CHĒNG ZÌ NIÀN, HUÒ FÚ WÚ LIÀNG, MIÈ WÚ LIÀNG ZUÈI.”
As Cinco Ofensas Severas que merecem o castigo ininterrupto, são extremamente pesadas, quem as comete não será absolvido depois de miríades de milhões de Kalpas. Se no momento da sua morte, uma outra pessoa recitar os nomes dos Buddhas por ele, suas ofensas podem gradualmente desvanecer-se. Muito melhor para os seres sencientes que recitarem esses nomes, eles mesmos, assim obterão ilimitados méritos e erradicarão inumeráveis ofensas.”

地藏菩薩本願經卷中 
DÌ ZÀN PÚ SÀ BĚN YÜÀN JĪNG JÜǍN ZHŌNG
O Voto Original do Bodhisattva Kṣitigarbha Fascículo Central


◎ 七佛滅罪真言 (三遍)
◎ Mantra de Absolvição dos Pecados pelos Sete Buddhas (3 vezes)

離婆離婆帝。求訶求訶帝。陀羅尼帝。尼訶囉帝。
LÍ PÓ LÍ PÓ DÌ. QIÚ HĒ QIÚ HĒ DÌ, TUÓ LUÓ NÍ DÌ. NÍ HĒ LÀ DÌ.

毗黎你帝。摩訶伽帝。真陵乾帝。娑婆訶。
PÍ LÍ NÍ DÌ. MÓ HĒ QIÉ DÌ. ZHĒN LÍNG QIÁN DÌ. SUŌ PÓ HĒ. (3 vezes)


讚 
Louvor

普賢啟問。地藏宏開。
PǓ XIÁN QǏ WÙN, DÌ ZÀNG HÓNG KĀI.
Samantabhadra começou a perguntar e Ksitigarbha iniciou uma ampla explicação.

三途六道覺塵埃。
SĀN TÚ LIÙ DÀO JÜÉ CHÉN ĀI,
Não haverá mais os Três Caminhos Nefastos e Seis Caminhos do renascimento neste mundo de pó.

普廣問如來。授記十齋。
PǓ GUǍNG WÙN RÚ LÁI, SHÒU JÌ SHÍ ZHĀI,
Sobre o Vyakara e os dez dias de jejum e abstinência,
Samantavipula perguntou ao Tathagata:

接引上蓮台。
JIĒ YǏN SHÀNG LIÁN TÁI.
Para que todos sejam recepcionados e subam ao nível da Flor de Lótus para entrar na Terra Pura.

南 無  地 藏 王 菩 薩 摩 訶 薩(三稱)
NAMO  DÌ ZÀNG WÁNG PÚ SÀ MÓ HĒ SÀ. (3 vezes)
Homenagem ao Bodhisattva Mahasattva Ksitigarbha.


拜佛  繞佛
南 無 大 願 地 藏 王 菩 薩

Prostrações
NÁMÓ DÀ YUÀN DÌ ZÀNG  WÁNG PÚ SÀ

南 無 地 藏 王 菩 薩

Caminhada
NÁMÓ DÌ ZÀNG WÁNG PÚ SÀ

Caminhada com as palmas das mãos unidas.
DÌ ZÀNG PÚ SÀ


法師開示
Palestra da mestra


Sutta do Amor Benevolente
(慈 經)

Aquele que deseja alcançar o estado de paz (nirvana) e persegue seu próprio bem-estar, deveria ser capaz, reto, muito reto, humilde, suave e não arrogante.
Deveria estar satisfeito, ser fácil de sustentar, ter poucas atividades, ser frugal com poucas posses, controlado em seus sentidos, prudente, considerado e sem apego à família.

Não deveria cometer a menor falta que poderia ser objeto de censura por parte dos sábios.
———-
Que todos os seres estejam felizes e seguros. Que estejam felizes em seus corações.
Que todos os seres que existem, fracos ou fortes, compridos, grandes, médios, curtos, sutis ou grosseiros, visíveis ou invisíveis,
Próximos ou distantes, nascidos ou por nascer, que todos os seres sem exceção estejam felizes.

Que ninguém engane ou despreze o outro em nenhum lugar, que não deseje o sofrimento do outro com raiva ou ira.
Tal qual mãe que protege seu próprio filho, seu único filho, às custas da própria vida, assim também uma pessoa deveria cultivar um coração sem limites por todos os seres.

Que seus pensamentos de amor benevolente se irradiem por todo o mundo, acima, abaixo e por toda a volta, sem nenhuma obstrução, sem ira, sem inimizade.

Em pé, caminhando, sentada, ou deitada, enquanto estiver desperta, 
Uma pessoa deveria cultivar atenção plena no amor benevolente.
É [uma das] moradas sublimes.
———-
Sem cair em visões errôneas, dotada de virtude ética e de visão sábia, uma pessoa elimina o apego aos sentidos e definitivamente não volta a nascer no ventre.
Sutta do Amor Benevolente.


慈 經
Cí jīng
(Sutta do Amor Benevolente)

欲 獲 得 寂 靜 的 善 行 者,應 如 是 修 學:堪 能、誠 懇 及 正 直,謙 恭、柔 和 與不 慢。知 足 易 供 養,少 事 俗 務,生 活 儉 樸,諸 根 寂 靜,謹 慎 和 謙 虛,不 攀 求 於 俗 家。不 應 做 任 何 違 戾 事,免 遭 其 他 智 者 所 遣 責。
Yù huòdé jíjìng de shànxíng zhě, yīng rúshì xiū xué: Kānnéng, chéngkěn jí zhèngzhí, qiāngōng, róuhé yǔ bú màn. Zhīzhú yì gòngyǎng, shǎo shì sú wù, shēnghuó jiǎnpǔ, zhū gēn jíjìng, jǐnshèn hé qiānxū, bù pān qiú yú sújiā. Bù yīng zuò rènhé wéi lì shì, miǎn zāo qítā zhìzhě suǒ qiǎn zé.

願 一 切 眾 生 皆 幸 福、安 穩 和 快 樂!
Yuàn yíqiè zhòngshēng jiē xìngfú, ānwěn hé kuàilè!

凡 有 生 命 者:若 強、若 弱,若 長、若 大、若 中、若 短,若 粗、若 細,盡 一 切 無 餘;或 可 見、或 不 可 見,或 遠、或 近,或 已 生、或 未 生,願 一 切 眾 生 都 快 樂!
Fán yǒu shēngmìng zhě: Ruò qiáng, ruò ruò, ruò cháng, ruò dà, ruò zhōng, ruò duǎn, ruò cū, ruò xì, jìn yíqiè wúyú; huò kějiàn, huò bùkě jiàn, huò yuǎn, huò jìn, huò yǐ shēng, huò wèi shēng, yuàn yíqiè zhòngshēng dōu kuàilè!

不 要 欺 騙 他 人,或 於 一 切 處 蔑 視 任 何 人,不 應 出 於 忿 怒 及 仇 恨 而 詛 咒 希 望 他 人 痛 苦。對 一 切 眾 生 應 修 習 無 限 的 慈 愛 心,猶 如 慈 母 用 生 命 保 護 自 己 唯 一 的 兒 子。
Búyào qīpiàn tārén, huò yú yíqiè chù mièshì rènhé rén, bù yīng chū yú fèn nù jí chóuhèn ér zǔzhòu xīwàng tārén tòngkǔ. Duì yíqiè zhòngshēng yīng xiūxí wúxiàn de cí’ài xīn, yóurú címǔ yòng shēngmìng bǎohù zìjǐ wéiyī de érzi.

讓 無 限 的 慈 心 遍 照 於 十 方 世 界,上、下、左、右,不 受 阻 擾,不 懷 仇恨,不 抱 敵 意;無 論 站 著、走 著、坐 著、躺 著,若 不 昏 昧,應 確 立 此 念。能 如 是 住 者,即 云「梵 住」。
Ràng wúxiàn de cí xīn biànzhào yú shí fāng shìjiè, shàng, xià, zuǒ, yòu, bù shòu zǔ rǎo, bù huái chóuhèn, bù bào díyì; wúlùn zhànzhė, zǒuzhe, zuòzhe, tǎngzhe, ruò bù hūn mèi, yīng quèlì cǐ niàn. Néng rúshì zhù zhě, jí yún `fàn zhù’.

不 陷 於 邪 見,具 有 戒 德,具 有 智 見,及 斷 諸 貪 欲,當 決 不 再 入 母 胎。
Bú xiànyú xiéjiàn, jùyǒu jiè dé, jùyǒu zhì jiàn, jí duàn zhū tānyù, dāng jué bú zài rù mǔtāi.

慈 經
Cí jīng


◎ 七佛滅罪真言 (三遍)
◎ Mantra de Absolvição dos Pecados pelos Sete Buddhas (3 vezes)

離婆離婆帝。求訶求訶帝。陀羅尼帝。尼訶囉帝。
LÍ PÓ LÍ PÓ DÌ. QIÚ HĒ QIÚ HĒ DÌ, TUÓ LUÓ NÍ DÌ. NÍ HĒ LÀ DÌ.

毗黎你帝。摩訶伽帝。真陵乾帝。娑婆訶。
PÍ LÍ NÍ DÌ. MÓ HĒ QIÉ DÌ. ZHĒN LÍNG QIÁN DÌ. SUŌ PÓ HĒ. (3 vezes)


◎ 三 皈 依  
◎ Os Três Refúgios

自 皈 依 佛。當 願 眾 生。
ZÌ GUĒI YĪ FÓ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Buddha, desejando que todos os seres sencientes

體 解 大 道。發 無 上 心。
TǏ JIĚ DÀ DÀO, FĀ WÚ SHÀNG XĪN
mostrem respeito e compreendam o grande caminho, dando origem à mente insuperável.
_

自 皈 依 法。當 願 眾 生。
ZÌ GUĒI YĪ FǍ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Dharma, desejando que todos os seres sencientes

深 入 經 藏。智 慧 如 海。
SHĒN RÙ JĪNG ZÀNG, ZHÌ HUÈI RÚ HǍI
descubram profundamente o tesouro dos Sūtras, e tenham a sabedoria vasta como um mar.
_

自 皈 依 僧。當 願 眾 生。
ZÌ GUĒI YĪ SĒNG, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Sangha, desejando que todos os seres sencientes

統 理 大 眾。一 切 無 礙。
TǑNG LǏ DÀ ZHÒNG, YÍ QIÈ WÚ ÀI
formem juntos uma enorme assembleia, todos sem obstáculos.


◎ 迴 向 偈  
◎ Verso de Transferência de Mérito

願 生 西 方 淨 土 中
YÜÀN SHĒNG XI FĀNG JÍNG TǓ ZHŌNG
Desejamos que eles renasçam na Terra Pura Ocidental,

九 品 蓮 華 為 父 母
JIǓ PǏN LIÁN HUĀ WÉI FÙ MǓ
nos nove estágios de flores de lótus como seus pais.

花 開 見 佛 悟 無 生
HUĀ KĀI JIÀN FÓ WÙ WÚ SHĒNG
Quando as flores se abrirem, verão Buddha e alcançarão a iluminação.

不 退 菩 薩 為 伴 侶
BÚ TUÈI PÚ SÀ WÉI BÀN Lǚ.
Os Bodhisattvas que já não retrocedem serão seus companheiros.