Meditação Buddhista

◎ 爐 香 讚 
◎ Louvor do Incensário

爐 香 乍 爇。法 界 蒙 熏。
LÚ XIĀNG ZHÀ RÈ, FǍ JIÈ MÉNG XÜN
O incenso está queimando no incensário, perfumando o reino do Dharma.

諸 佛 海 會 悉 遙 聞。
ZHŪ FÓ HǍI HUÈI XĪ YÁO WÉN
Uma assembleia imensa de Buddhas o percebe,

隨 處 結 祥 雲。
SUÉI CHÙ JIÉ XIÁNG YǘN
Nuvens auspiciosas formam-se em todos os lugares.

誠 意 方 殷。諸 佛 現 全 身。
CHÉNG YÌ FĀNG YĪN, ZHŪ FÓ XIÀN QÜÁN SHĒN
Pedimos com corações sinceros e honestos que todos os Buddhas se manifestem.

南 無 香 雲 蓋 菩 薩 摩 訶 薩(三稱)
NA MO XIĀNG YǘN GÀI PU SÀ MÓ HĒ SÀ (3 vezes)
Homenagem aos seres iluminados Bodhisattvas e Mahasattvas envoltos em imensas nuvens de incenso.

Sutta do Amor Benevolente

Aquele que deseja alcançar o estado de paz (nirvana) e persegue seu próprio bem-estar, deveria ser capaz, reto, e muito reto, ser humilde, suave e não arrogante.
Deveria estar satisfeito, ser fácil de sustentar, ter poucas atividades, ser frugal com poucas posses, ser controlado em seus sentidos, prudente, considerado e sem apego à família.

Não deveria cometer a menor falta que poderia ser objeto de censura por parte dos sábios.
———
Que todos os seres estejam felizes e seguros. Que estejam felizes em seus corações.
Que todos os seres que existem, fracos ou fortes, compridos, grandes, médios, curtos, sutis ou grosseiros, visíveis ou invisíveis,
Próximos ou distantes, nascidos ou por nascer, que todos os seres sem exceção estejam felizes.

Que ninguém engane ou despreze o outro em nenhum lugar, que não deseje o sofrimento do outro com raiva ou ira.
Tal qual mãe que protege seu próprio filho, seu único filho, às custas da própria vida, assim também uma pessoa deveria cultivar um coração sem limites por todos os seres.

Que seus pensamentos de amor benevolente se irradiem por todo o mundo, acima, abaixo e por toda a volta, sem nenhuma obstrução, sem ira, sem inimizade.

Em pé, caminhando, sentada, ou deitada, enquanto estiver desperta,
Uma pessoa deveria cultivar atenção plena no amor benevolente.
É [uma das] moradas sublimes.
———
Sem cair em visões errôneas, dotada de virtude ética e de visão sábia, uma pessoa elimina o apego aos sentidos e definitivamente não volta a nascer no ventre.
Sutta do Amor Benevolente.


慈 經
Cí jīng


欲 獲 得 寂 靜 的 善 行 者,應 如 是 修 學:堪 能、誠 懇 及 正 直,謙 恭、柔 和 與 不 慢。知 足 易 供 養,少 事 俗務,生 活 儉 樸,諸 根 寂 靜,謹 慎 和 謙 虛,不 攀 求 於 俗 家。不 應 做 任 何 違 戾 事,免 遭 其 他 智 者 所 遣 責。
Yù huòdé jíjìng de shànxíng zhě, yīng rúshì xiū xué: Kānnéng, chéngkěn jí zhèngzhí, qiāngōng, róuhé yǔ bú màn. Zhīzhú yì gòngyǎng, shǎo shì sú wù, shēnghuó jiǎnpǔ, zhū gēn jíjìng, jǐnshèn hé qiānxū, bù pān qiú yú sújiā. Bù yīng zuò rènhé wéi lì shì, miǎn zāo qítā zhìzhě suǒ qiǎn zé.

願 一 切 眾 生 皆 幸 福、安 穩 和 快 樂!
Yuàn yíqiè zhòngshēng jiē xìngfú, ānwěn hé kuàilè!

凡 有 生 命 者:若 強、若 弱,若 長、若 大、若 中、若 短,若 粗、若 細,盡 一 切 無 餘;或 可 見、或 不 可 見,或 遠、或 近,或 已 生、或 未 生,願 一 切 眾生 都 快 樂!
Fán yǒu shēngmìng zhě: Ruò qiáng, ruò ruò, ruò cháng, ruò dà, ruò zhōng, ruò duǎn, ruò cū, ruò xì, jìn yíqiè wúyú; huò kějiàn, huò bùkě jiàn, huò yuǎn, huò jìn, huò yǐ shēng, huò wèi shēng, yuàn yíqiè zhòngshēng dōu kuàilè!

不 要 欺 騙 他 人,或 於 一 切 處 蔑 視 任 何 人,不 應 出 於 忿 怒 及 仇 恨 而 詛 咒 希 望 他 人 痛 苦。對 一 切 眾 生 應 修 習 無 限 的 慈 愛 心,猶 如 慈 母 用 生 命 保 護 自 己 唯 一 的 兒 子。
Búyào qīpiàn tārén, huò yú yíqiè chù mièshì rènhé rén, bù yīng chū yú fèn nù jí chóuhèn ér zǔzhòu xīwàng tārén tòngkǔ. Duì yíqiè zhòngshēng yīng xiūxí wúxiàn de cí’ài xīn, yóurú címǔ yòng shēngmìng bǎohù zìjǐ wéiyī de érzi.

讓 無 限 的 慈 心 遍 照 於 十 方 世 界,上、下、左、右,不 受 阻 擾,不 懷 仇 恨,不 抱 敵 意;無 論 站 著、走 著、坐 著、躺 著,若 不 昏 昧,應 確 立 此 念。能 如 是 住 者,即 云「梵 住」。
Ràng wúxiàn de cí xīn biànzhào yú shí fāng shìjiè, shàng, xià, zuǒ, yòu, bù shòu zǔ rǎo, bù huái chóuhèn, bù bào díyì; wúlùn zhànzhė, zǒuzhe, zuòzhe, tǎngzhe, ruò bù hūn mèi, yīng quèlì cǐ niàn. Néng rúshì zhù zhě, jí yún `fàn zhù’.

不 陷 於 邪 見,具 有 戒 德,具 有智見,及 斷 諸 貪 欲,當 決 不 再 入 母 胎。
Bú xiànyú xiéjiàn, jùyǒu jiè dé, jùyǒu zhì jiàn, jí duàn zhū tānyù, dāng jué bú zài rù mǔtāi.

慈 經
Cí jīng

Três Refúgios em Pali

Buddham saraṇam gacchāmi (Busco refúgio no Buddha – o Iluminado)
Buddham saraṇam gacchāmi (Busco refúgio no Dhamma – os Ensinamentos)
Sangham saraṇam gacchāmi (Busco refúgio na Sangha – a Comunidade)

Prosternações

Prática Guiada | Meditação Buddhista

◎ Sūtra da Essência do Prajñā-pāramitā (Sūtra do Coração)

Quando o Bodhisattva Avalokiteśvara cultivava a profunda Prajñā-pāramitā percebeu com clareza que os cinco agregados são śūnya e transcendeu todo o sofrimento e a dificuldade.

Śāriputra, a forma não é diferente do Śūnyatā, o Śūnyatā não é diferente da forma. A forma é precisamente Śūnyatā, o Śūnyatā é precisamente a forma. O mesmo acontece com a sensação, percepção, volição e consciência.

Śāriputra, todos os fenômenos tem Śūnyatā como característica essencial. Eles não surgem nem cessam, não são impuros nem puros, não crescem nem diminuem. 

Por essa razão, no Śūnyatā, não existe a forma, nem a sensação, percepção, volição ou consciência; nem olho, ouvido, nariz, língua, corpo ou mente; nem forma, som, odor, sabor, tato ou pensamento; nem o ‘domínio do olho’ até o ‘domínio da consciência’.

Não existe a ignorância nem a cessação da ignorância, nem mesmo a velhice e morte ou a cessação da velhice e morte. Não existe o sofrimento, nem a origem do sofrimento, nem a cessação do sofrimento, nem um caminho para a cessação do sofrimento. Não existe a sabedoria nem sua obtenção, porque não há nada a ser obtido.

O Bodhisattva, acolhendo-se na Prajñā-pāramitā, vive com a mente livre de obstáculos. Sem obstáculos, ele não sente temor, abandonando as visões errôneas e as ilusões, têm o Nirvāṇa como meta final.

Todos os buddhas dos três períodos, acolhendo-se na Prajñā-pāramita alcançam Anuttarā-samyak-saṃbodhi.

Por essa razão, reconhecemos que a Prajñā-pāramitā é o mantra de grande poder, é o mantra da grande sabedoria, é o mantra supremo, o mantra inigualável, que pode remover todo sofrimento, é verdadeiro e não é falso.

Por isso recitamos o mantra da Prajñā-pāramitā, que disse assim:

Gate, gate, pāra-gate, pāra-saṁgate, bodhi svāhā.

◎ 般 若 波 羅 蜜 多 心 經
Sūtra da Essência do Prajñā-pāramitā (Sūtra do Coração)

BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ XĪN JĪNG

觀 自 在 菩 薩。行 深 般 若 波 羅 蜜 多 時。
GUĀN ZÌ ZÀI PÚ SÀ, XÍNG SHĒN BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ SHÍ.

照 見 五 蘊 皆 空。度 一 切 苦 厄。
ZHÀO JIÀN WǓ YǜN JIĒ KŌNG, DÙ YÍ QIÈ KǓ È.

舍 利 子。色 不 異 空。空 不 異 色。
SHÈ LÌ ZǏ, SÈ BÙ YÌ KŌNG, KŌNG BÙ YÌ SÈ.

色 即 是 空。空 即 是 色。受 想 行 識。亦 復 如 是。
SÈ JÍ SHÌ KŌNG, KŌNG JÍ SHÌ SÈ. SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ, YÌ FÙ RÚ SHÌ.

舍 利 子。是 諸 法 空 相。不 生 不 滅。
SHÈ LÌ ZǏ, SHÌ ZHŪ FǍ KŌNG XIÀNG, BÙ SHĒNG BÚ MIÈ,

不 垢 不 淨。不 增 不 減。
BÚ GÒU BÚ JÌNG, BÙ ZĒNG BÙ JIǍN.

是 故 空 中 無 色。無 受 想 行 識。
SHÌ GÙ KŌNG ZHŌNG WÚ SÈ, WÚ SHÒU XIǍNG XÍNG SHÌ.

無 眼 耳 鼻 舌 身 意。無 色 聲 香 味 觸 法。
WÚ YǍN ĚR BǏ SHÉ SHĒN YÌ. WÚ SÈ SHĒNG XIĀNG WÈI CHÙ FǍ.

無 眼 界。乃 至 無 意 識 界。
WÚ YǍN JIÈ, NǍI ZHÌ WÚ YÌ SHÌ JIÈ.

無 無 明。亦 無 無 明 盡。乃 至 無 老 死。亦 無 老 死 盡。
WÚ WÚ MÍNG, YÌ WÚ WÚ MÍNG JÌN. NǍI ZHÌ WÚ LǍO SǏ, YÌ WÚ LǍO SǏ JÌN.

無 苦 集 滅 道。無 智 亦 無 得。以 無 所 得 故。
WÚ KǓ JÍ MIÈ DÀO, WÚ ZHÌ YÌ WÚ DÉ, YǏ WÚ SUǑ DÉ GÙ.

菩 提 薩 埵。依 般 若 波 羅 蜜 多 故。心 無 罣 礙。
PÚ TÍ SÀ DUÒ, YĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ, XĪN WÚ GUÀ ÀI.

無 罣 礙 故。無 有 恐 怖。遠 離 顛 倒 夢 想。究 竟 涅 槃。
WÚ GUÀ ÀI GÙ, WÚ YǑU KǑNG BÙ, YÜǍN LÍ DIĀN DǍO MÈNG XIǍNG, JIÙ JÌNG NIÈ PÁN.

三 世 諸 佛。依 般 若 波 羅 蜜 多 故。
SĀN SHÌ ZHŪ FÓ, YĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ GÙ.

得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提。
DÉ Ā NÒU DUŌ LUÓ SĀN MIǍO SĀN PÚ TÍ.

故 知 般 若 波 羅 蜜 多。是 大 神 咒。
GÙ ZHĪ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ, SHÌ DÀ SHÉN ZHÒU,

是 大 明 咒。是 無 上 咒。是 無 等 等 咒。
SHÌ DÀ MÍNG ZHÒU, SHÌ WÚ SHÀNG ZHÒU, SHÌ WÚ DĚNG DĚNG ZHÒU.

能 除 一 切 苦。真 實 不 虛。
NÉNG CHÚ YÍ QIÈ KǓ, ZHĒN SHÍ BÙ XÜ,

故 說 般 若 波 羅 蜜 多 咒。即 說 咒 曰。
GÙ SHUŌ BŌ RĚ PŌ LUÓ MÌ DUŌ ZHÒU, JÍ SHUŌ ZHÒU YÜĒ:

揭 諦 揭 諦 波 羅 揭 諦。波 羅 僧 揭 諦。菩 提 薩 婆 訶。
JIĒ DÌ JIĒ DÌ BŌ LUÓ JIĒ DÌ. BŌ LUÓ SĒNG JIĒ DÌ. PÚ TÍ SÀ PÓ HĒ.

◎ 三 皈 依
◎ Os Três Refúgios


自皈依佛。當願眾生。
TZÌ GUĒI YĪ FÓ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Buddha, desejando que todos os seres viventes

體解大道。發無上心。
TǏ JIĚ DÀ DÀO, FĀ WÚ SHÀNG XĪN
mostrem respeito e compreendam o grande caminho, dando origem à mente insuperável.

自皈依法。當願眾生。
TZÌ GUĒI YĪ FǍ, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Dharma, desejando que todos os seres viventes

深入經藏。智慧如海。
SHĒN RÙ JĪNG ZÀNG, ZHÌ HUÈI RÚ HǍI
descubram profundamente o tesouro dos sutras, e tenham a sabedoria vasta como um mar.

自皈依僧。當願眾生。
TZÌ GUĒI YĪ SĒNG, DĀNG YÜÀN ZHÒNG SHĒNG
Refugio-me no Sangha, desejando que todos os seres viventes.

統理大眾。一切無礙。
TǑNG LǏ DÀ ZHÒNG, YI QIÈ WÚ ÀI
formem juntos uma enorme assembleia, todos sem obstáculos.

◎ 迴向偈
◎Verso de Transferência de Mérito


願消三障諸煩惱。願得智慧真明了。
YÜÀN XIĀO SĀN ZHÀNG ZHŪ FÁN NǍO, YÜÀN DÉ ZHÌ HUÈI ZHĒN MÍNG LIǍO.
Desejamos erradicar os três obstáculos e todas nossas aflições. Desejamos obter a sabedoria e a verdadeira compreensão.

普願災障悉消除。世世常行菩薩道。
PǓ YÜÀN ZĀI ZHÀNG XĪ XIĀO CHÚ, SHÌ SHÌ CHÁNG XÍNG PÚ SÀ DÀO.
Desejamos em um voto universal eliminar totalmente os obstáculos de nossas ofensas. E através dos sucessivos renascimentos praticaremos constantemente o caminho dos Bodhisattvas.